Hebreus 9

iyx (IYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nzuyisini ya tsiomi yali na mikele mu yatala likuundu na mbuu ya ngira ya nha tsini a tsieengi.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ni mu buu, ali batuungu nzo a ngooto yibakita mbuu ya ngira, yibali bakabila mu bitsuru bioolo. Mu itsuru kia tsiomi, mwali na isuusili kia miindi, na meese mali na mapa mabali baha bungori kwaa Nziaambi.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ku mbisi a ngumbu ya moolo, ali itsuru kia bioolo kibakita mbuu ya ngo ngira.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Muu bali basuusu kuku la woolo libubaatsuu malimbi mamupalisa luki la tsulu yimbwe, na mububulu wa nzuyisini wubali bayolo woosi mu woolo. Mutso mububulu wuu mwali na ikoombo kia woolo kiali kialuulu mu maana, na mupaanga a Aaroni wali wapalisa bifulu na mamanya mabali basonuu mikele mia nzuyisini.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Nha yulu a mububulu, kwali na biteyi bia bakerubaani ba buzitu, biali biafuu mu mapapi ma bio, idibuu kia mububulu. Ka di a taanga pe dia utsuu mu musundu a mandaa ma moosi.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Nha mbisi a usuusu bioosi nha mbuu a bio, bangaanga ba Nziaambi bakikoto mu itsuru kia tsiomi kia nzo a ngooto, pasi iluumbu mu usa isala kia bo.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ka ndila nguu a ngaanga a Nziaambi akikoto mu itsuru kia bioolo, na nde akikoto muu, ndila mbala mosi mu ilimi. Nde akikoto muu na makili ma nyama, mu uha bungori kwaa Nziaambi mundaa nde makulu na mundaa matoono ma baata bayilii kwahele a unhana.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Mu yii, Muheebili wa Ngira, akimweese ti kuulu ya ukoto nha mbuu yavulu bu Ngira ali keni a badibili pe, bu yili ti nzo a ngooto ya tsiomi ali keni na yo.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ifwaani ki ili weti tsaba ya taanga di. Kio ili mu umweese ti bungori na tsuyili a banyama babali mu uha kwaa Nziaambi, utuu pe mutimi a muutu wuli mu ukuundu Nziaambi aba wakuu.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Biinabi ni biyiluu bia imuutu, bibali mu usa mu biloo, mu mala na mu mikuungi mia tsieemini mia mupili na mupili. Biyiluu bii bali mu usalila bio natee mu taanga di Nziaambi akaaha tumini dinyatii.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ka Kristo ayiri weti nguu a ngaanga a Nziaambi mu biloo bibibwe biakwaba. Nde akoti mu nzo a ngooto yavulu ndutu na yavulu ukuu, yibahele utuungu mu mioo mia baata, pili mosi ti, yo a yili pe ya tsi yi.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Mu taanga di Kristo akoti mu ndila mbala mosi kwa ikulu nha mbuu yavulu bungira, nde a ahi pe bungori mu makili ma balumi ba bataba na mikolo mia bangoombo. Nde ahi makili ma nde makulu mu bungori. Mu yii, nde akuuli bisi mu bilimi na bilimi.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Makili ma balumi ba bataba na ba bangoombo na lifutu la ngoombo wa mukari wubatsuu, bibali mu unyasila nha yulu a baata babasumuu, bili mu utsieemese manyutu ma bo mu uvutulu induu kia bo na Nziaambi.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Mbiiti yii yili ngwanya, makili ma Kristo mayiluu uvulu lituu! Mu Muheebili wa bilimi na bilimi, nde waheli na toono, ayeelili nyutu a nde, nde makulu kwaa Nziaambi. Makili ma nde sa matsieemese mitimi mia bisi mu biyiluu bili mu ubiti ku likwa, paa bisi dituu ukuundu Nziaambi wa moonyi.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ni mu buu, Kristo li nha kati a Nziaambi na baata mu nzuyisini yinyatii yi Nziaambi ayilii na bo. Nde ayilii buu paa baata ba Nziaambi ata mbili batolo mukobo wa bilimi na bilimi wu nde alasini. Bo utuu utolo mukobo wuu, mundaa ti, uli na likwa layiri, lili mu usa ti bo bayobuu mu matoono ma bo bayilii mu nzuyisini ya tsiomi.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Mu utsuu mu mukaanda wubasonuu mandaa matsieelele, too umweese ti wasonuu nde amaakwa.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Mu ngwanya, mukaanda wubasonuu mandaa matsieelele a ali na ndutu pe, mbiiti wasonuu nde keni musii. Ka nde li na ndutu nha mbisi a likwa la wasonuu nde.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ni mu buu, ali utuu pe usalila nzuyisini ya tsiomi, kwahele a utsala makili.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Mooso akwiyaabisa nha kulu a baata boosi, tumini dioosi weti bu mikele mili mu umweese dio. Tumake, nde aholi makili ma mikolo mia bangoombo na ma balumi ba bataba na maamba. Nde asialili paki a isopi na miooso mia taba mia beenge mu unyasila bio nha yulu a mukaanda a mikele na nha yulu a baata.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nde aleeli: «Maanama ni makili mali mu umweese nzuyisini yi Nziaambi atumi mu ukiinzi.»
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Mooso anyaasili ka makili nha yulu a nzo a ngooto na nha yulu a bisii bioosi bi bali mu usalila mu likuundu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Mu yatala mikele, bali mu utsieemese bioosi mu makili. A uli na kolokolo pe kwahele a utsala makili.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Biloo bii bioosi bili mu umweese mandaa ma ku yula, biafwaana uholo tsieemini mu kuulu yii. Ka mandaa ma ku yula mali mu uloombo bungori bayiluu uvulu bubwe.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Mundaa ti, Kristo a akoti pe nha mbuu ya ngira yibatuungu mu mioo mia baata, yili ndila ifwaani kia ya ngo yo. Ka mu mayula mo makulu nde akoti, mu umonuu mu taanga di nha kulu a Nziaambi, mundaa bisi.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Nguu a ngaanga a Nziaambi wa Bayuudayo, li mu ukoto nha mbuu ya ngira, pasi ilimi na makili ma nyama. Ka Kristo a akoti pe mu uyeelele nyutu a nde makulu mbala dialaa.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Leeti, nde akeni umono pasi mbala dialaa umata nzilimini a tsi. Mu ngwanya, mu taanga diatsieelele di, Kristo maamonuu mbala mosi kwa ikulu, mu ukuungulu masumu bu aha nyutu a nde makulu mu bungori ba makili.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Pasi muutu afwaana ukwa ndila mbala mosi, na uholo pfuundisi kwaa Nziaambi.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Bumosi ka, Kristo ayeelili nyutu a nde mu bungori, mbala mosi kwa ikulu, mu umaasa masumu ma baata balaa. Nde sa amonuu mu mbala yadioolo kwaa babali mu ukebe nde, a mu umaasa masumu ma baata pe, ka mu uyobolo bo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.