Hebreus 9

iyx (IYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nzuyisini ya tsiomi yali na mikele mu yatala likuundu na mbuu ya ngira ya nha tsini a tsieengi.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ni mu buu, ali batuungu nzo a ngooto yibakita mbuu ya ngira, yibali bakabila mu bitsuru bioolo. Mu itsuru kia tsiomi, mwali na isuusili kia miindi, na meese mali na mapa mabali baha bungori kwaa Nziaambi.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ku mbisi a ngumbu ya moolo, ali itsuru kia bioolo kibakita mbuu ya ngo ngira.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Muu bali basuusu kuku la woolo libubaatsuu malimbi mamupalisa luki la tsulu yimbwe, na mububulu wa nzuyisini wubali bayolo woosi mu woolo. Mutso mububulu wuu mwali na ikoombo kia woolo kiali kialuulu mu maana, na mupaanga a Aaroni wali wapalisa bifulu na mamanya mabali basonuu mikele mia nzuyisini.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Nha yulu a mububulu, kwali na biteyi bia bakerubaani ba buzitu, biali biafuu mu mapapi ma bio, idibuu kia mububulu. Ka di a taanga pe dia utsuu mu musundu a mandaa ma moosi.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Nha mbisi a usuusu bioosi nha mbuu a bio, bangaanga ba Nziaambi bakikoto mu itsuru kia tsiomi kia nzo a ngooto, pasi iluumbu mu usa isala kia bo.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ka ndila nguu a ngaanga a Nziaambi akikoto mu itsuru kia bioolo, na nde akikoto muu, ndila mbala mosi mu ilimi. Nde akikoto muu na makili ma nyama, mu uha bungori kwaa Nziaambi mundaa nde makulu na mundaa matoono ma baata bayilii kwahele a unhana.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mu yii, Muheebili wa Ngira, akimweese ti kuulu ya ukoto nha mbuu yavulu bu Ngira ali keni a badibili pe, bu yili ti nzo a ngooto ya tsiomi ali keni na yo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ifwaani ki ili weti tsaba ya taanga di. Kio ili mu umweese ti bungori na tsuyili a banyama babali mu uha kwaa Nziaambi, utuu pe mutimi a muutu wuli mu ukuundu Nziaambi aba wakuu.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Biinabi ni biyiluu bia imuutu, bibali mu usa mu biloo, mu mala na mu mikuungi mia tsieemini mia mupili na mupili. Biyiluu bii bali mu usalila bio natee mu taanga di Nziaambi akaaha tumini dinyatii.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ka Kristo ayiri weti nguu a ngaanga a Nziaambi mu biloo bibibwe biakwaba. Nde akoti mu nzo a ngooto yavulu ndutu na yavulu ukuu, yibahele utuungu mu mioo mia baata, pili mosi ti, yo a yili pe ya tsi yi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Mu taanga di Kristo akoti mu ndila mbala mosi kwa ikulu nha mbuu yavulu bungira, nde a ahi pe bungori mu makili ma balumi ba bataba na mikolo mia bangoombo. Nde ahi makili ma nde makulu mu bungori. Mu yii, nde akuuli bisi mu bilimi na bilimi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Makili ma balumi ba bataba na ba bangoombo na lifutu la ngoombo wa mukari wubatsuu, bibali mu unyasila nha yulu a baata babasumuu, bili mu utsieemese manyutu ma bo mu uvutulu induu kia bo na Nziaambi.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Mbiiti yii yili ngwanya, makili ma Kristo mayiluu uvulu lituu! Mu Muheebili wa bilimi na bilimi, nde waheli na toono, ayeelili nyutu a nde, nde makulu kwaa Nziaambi. Makili ma nde sa matsieemese mitimi mia bisi mu biyiluu bili mu ubiti ku likwa, paa bisi dituu ukuundu Nziaambi wa moonyi.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ni mu buu, Kristo li nha kati a Nziaambi na baata mu nzuyisini yinyatii yi Nziaambi ayilii na bo. Nde ayilii buu paa baata ba Nziaambi ata mbili batolo mukobo wa bilimi na bilimi wu nde alasini. Bo utuu utolo mukobo wuu, mundaa ti, uli na likwa layiri, lili mu usa ti bo bayobuu mu matoono ma bo bayilii mu nzuyisini ya tsiomi.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Mu utsuu mu mukaanda wubasonuu mandaa matsieelele, too umweese ti wasonuu nde amaakwa.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Mu ngwanya, mukaanda wubasonuu mandaa matsieelele a ali na ndutu pe, mbiiti wasonuu nde keni musii. Ka nde li na ndutu nha mbisi a likwa la wasonuu nde.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ni mu buu, ali utuu pe usalila nzuyisini ya tsiomi, kwahele a utsala makili.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mooso akwiyaabisa nha kulu a baata boosi, tumini dioosi weti bu mikele mili mu umweese dio. Tumake, nde aholi makili ma mikolo mia bangoombo na ma balumi ba bataba na maamba. Nde asialili paki a isopi na miooso mia taba mia beenge mu unyasila bio nha yulu a mukaanda a mikele na nha yulu a baata.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Nde aleeli: «Maanama ni makili mali mu umweese nzuyisini yi Nziaambi atumi mu ukiinzi.»
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Mooso anyaasili ka makili nha yulu a nzo a ngooto na nha yulu a bisii bioosi bi bali mu usalila mu likuundu.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mu yatala mikele, bali mu utsieemese bioosi mu makili. A uli na kolokolo pe kwahele a utsala makili.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Biloo bii bioosi bili mu umweese mandaa ma ku yula, biafwaana uholo tsieemini mu kuulu yii. Ka mandaa ma ku yula mali mu uloombo bungori bayiluu uvulu bubwe.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Mundaa ti, Kristo a akoti pe nha mbuu ya ngira yibatuungu mu mioo mia baata, yili ndila ifwaani kia ya ngo yo. Ka mu mayula mo makulu nde akoti, mu umonuu mu taanga di nha kulu a Nziaambi, mundaa bisi.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Nguu a ngaanga a Nziaambi wa Bayuudayo, li mu ukoto nha mbuu ya ngira, pasi ilimi na makili ma nyama. Ka Kristo a akoti pe mu uyeelele nyutu a nde makulu mbala dialaa.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Leeti, nde akeni umono pasi mbala dialaa umata nzilimini a tsi. Mu ngwanya, mu taanga diatsieelele di, Kristo maamonuu mbala mosi kwa ikulu, mu ukuungulu masumu bu aha nyutu a nde makulu mu bungori ba makili.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Pasi muutu afwaana ukwa ndila mbala mosi, na uholo pfuundisi kwaa Nziaambi.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Bumosi ka, Kristo ayeelili nyutu a nde mu bungori, mbala mosi kwa ikulu, mu umaasa masumu ma baata balaa. Nde sa amonuu mu mbala yadioolo kwaa babali mu ukebe nde, a mu umaasa masumu ma baata pe, ka mu uyobolo bo.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.