Hebreus 8

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dimono ndaa yavulu mufunu mu mandaa ma bisi dili mu uleele: Ni nguu a ngaanga a Nziaambi wa pili yii bisi dili na nde, nde wadiaali mu mayulu nha koo kia babaala kia mbata ipfumu ya Nziaambi, Puungu-lituu.
1 Ora, o essencial das coisas que temos dito é que possuímos tal sumo sacerdote, que se assentou à destra do trono da Majestade nos céus,
2 Nde li mu usa isala kia nde nha mbuu ya ngira, pili mosi ti, nzo a ngooto ya ngwanya yi Pfumu atuungu, ka a yi baata batuungu pe.
2 como ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, não o homem.
3 Pasi nguu a ngaanga a Nziaambi, babiaalisi nde mu uha na mu utsuu bungori. Mu yii, bwafwaana ti nguu a ngaanga a Nziaambi wa bisi ka, aha bungori.
3 Pois todo sumo sacerdote é constituído para oferecer tanto dons como sacrifícios; por isso, era necessário que também esse sumo sacerdote tivesse o que oferecer.
4 Mbiiti nde ali nha tsina tsieengi, nde a akeni uba so ngaanga a Nziaambi pe. Mundaa ti, nha tsina tsieengi kwakwaba na babali mu uha bungori weti buli mu uloombo Mikele mia Mooso.
4 Ora, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, visto existirem aqueles que oferecem os dons segundo a lei,
5 Likuundu la bo, lili ifwaani, so a buu pe, iziimi kia mimili mu uyilimi ku yula, weti bu balibili yo moonyi kwaa Mooso mu taanga di nde akeni utuungu nzo a ngooto ya mvuutini: «We afwaana uyiluu bioosi weti buli ifwaani ki me nalayi we ku yulu a mulaanda.»
5 os quais ministram em figura e sombra das coisas celestes, assim como foi Moisés divinamente instruído, quando estava para construir o tabernáculo; pois diz ele: Vê que faças todas as coisas de acordo com o modelo que te foi mostrado no monte.
6 Ka mu taanga di, isala kia Yiisu ili isala kiavulu mu bunene. Mundaa ti, nde li nha kati a Nziaambi na baata mu nzuyisini yavulu bubwe, yibatuungu nha yulu a ndasina diavulu bubwe.
6 Agora, com efeito, obteve Jesus ministério tanto mais excelente, quanto é ele também Mediador de superior aliança instituída com base em superiores promessas.
7 Mu ngwanya, mbiiti nzuyisini ya tsiomi a yali na toono pe, a kwa keni uba na tsata pe ya usobo yo mu nzuyisini ya moolo.
7 Porque, se aquela primeira aliança tivesse sido sem defeito, de maneira alguma estaria sendo buscado lugar para uma segunda.
8 Ka Nziaambi amoni toono mu baata ba nde, nde asieembi bo bu aleeli kwaa bo:
8 E, de fato, repreendendo-os, diz: Eis aí vêm dias, diz o Senhor, e firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
9 Yo a yikaaba pe weti yi me nakuti na bakaa ba bo,
9 não segundo a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os conduzir até fora da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e eu não atentei para eles, diz o Senhor.
10 Dimono, bukaaba nzuyisini yi me kaatuungu na baata ba Iseraeli
10 Porque esta é a aliança que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: na sua mente imprimirei as minhas leis, também sobre o seu coração as inscreverei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Muutu so mosi pe kaaba na nzala uyiisi mbaayi a nde,
11 E não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior.
12 Mu ngwanya, me sa sa masumu ma bo kolokolo,
12 Pois, para com as suas iniquidades, usarei de misericórdia e dos seus pecados jamais me lembrarei.
13 Bu Nziaambi ali mu utsuu mu «nzuyisini yinyatii», nde asi ti nzuyisini yatsiomi yiba ka yikulu. Ka isii mbiiti ka ki ikulu na imaanunu, kio ka bebele mu udiimbili.
13 Quando ele diz Nova, torna antiquada a primeira. Ora, aquilo que se torna antiquado e envelhecido está prestes a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.