Hebreus 10
iyx (IYX) vs VC
1 Mikele mia Mooso a mili mu uyiluu pe umweese ngwanya, ka ndila ifwaani kia mamabwe makaayira. Mio a mili na lituu pe la ubiti ku mbweeyili yakuu, babali mu usweese kwaa Nziaambi: buni mio mituu, buyili ti, ni bungori me baa, bali mu uha taanga dioosi, pasi ilimi?
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Mbiiti babali mu ukuundu Nziaambi mu mutindi wuu ali batsieemese bo mbala mosi kwa ikulu mu masumu ma bo, bo bakeni uyaaba mu matsimi ma bo ti, bo a bali na lisumu so limosi pe, na a bakeni ubwatsuu bungori so bumosi pe.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Mu ngwanya, bungori baa bali mu ubiti baata mu ulibili moonyi mu masumu ma bo pasi ilimi.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Mundaa ti makili ma balumi ba bangoombo na ba bataba a mutuu ukuungulu masumu pe.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Ni mu buu, mu taanga di Kristo akiyiri nha tsi, nde aleeli kwaa Nziaambi:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 We a amoni kinyi pe mu bungori babayiluu utsuu nha yulu a diki,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ni mu buu, me naleeli: “Me makulu ndi mu uyiri kwaa we, Nziaambi a me,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Kristo akwileele:
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Tumake nde abwileele:
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Yiisu Kristo ayiluu litoono la Nziaambi. Nde ayeelili nyutu a nde mu bungori mbala mosi kwa ikulu, na mukuulu yii nde abiaalisi bisi diba bangira.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Pasi ngaanga a Nziaambi li mu utemene pasi iluumbu mu usa isala kia nde. Nde li mu uha mbala dialaa, baana bungori baa babali utuu pe umaasa masumu so hoolo.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ka Kristo, aheeri bungori ndila bumosi mundaa masumu, tumake nde adiaali mu kwa ikulu nha koo kia babaala kia Nziaambi.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Mu taanga di, ni kuu nde ali mu ukebe ti Nziaambi asuusu mitaata mia nde ku tsini a mili mia nde.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Mu yii, mu ndila bungori bumosi, nde abiti kwa ikulu, ku mbweeyili yakuu baata ba nde abiaalisi mu uba bangira.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Muheebili wa ngira ka li mu uta imbaangi mu mandaa maa. Mu ngwanya, nde li mu ukwaleele:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «Mono bukaaba nzuyisini yi me kaakutu na bo:
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Me a nibwalibili moonyi so hoolo pe mu masumu so matoono ma bo pe.»
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ni mu buu, kuli kolokolo, a kuli na tsata pe ti babwaha bungori mundaa nyaalili a masumu.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Mu yii, baana ba nguu ba me, bisi dili na ilimbisi kia ukoto nha mbuu yavulu bungiri mundaa bungori ba makili ma Yiisu.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Nde adibili bisi kuulu yinyatii na ya moonyi, mu ngumbu a nzo a Nziaambi, pili mosi mu nyutu a nde.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Mu mbala mosi, bisi ka dili na nguu a ngaanga a Nziaambi wubasuusu nha mutswe a nzo a Nziaambi.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Mu yii, diswesuwani kwaa Nziaambi, mu mutimi wa ngwanya na mu ilimbisi kioosi, na mutimi wubatsieemese wahele na mandaa mamali mu ubiiyisi matsimi na nyutu yibaswaa mu maamba matsieeme.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Dihamani mu uyaabisa ilimbisi kia bisi mu mifuri, mundaa ti Nziaambi li mu uba wanambata mu ndasina dia nde.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Dibaanani na matsimi mamabwe bana mu bana, paa ditsindisini mu uyiluu utoonosono na uyiluu mandaa mamabwe.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Dinyaalani ubwoongolo mamvuuntini ma bisi, weti bwaka ipfu kia babamosi. Ka dihamisani bana mu bana, na diyiluwani buu buyili ti iluumbu kia Pfumu yika bebele.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Mu yii, so bisi dihami mu uyiluu masumu mu usa unhana, nha mbisi a uyaaba ngwanya, a utuu ubwaba na bungori bakimi pe babutuu umaasa masumu.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ka ndaa yimaasaala kwaa bisi, ndila ukebe pfuundisi a Nziaambi ya tsitsi na mbaa ya mifuri yikaanyeengese mitaata mia nde.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 So muutu bisi utumumu mikele mia Mooso, sa badusu nde kwahele a umono nde ngebe, mbiiti baata boolo so batata bamaata imbaangi mu toono a nde.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Buni bukaaba, kwaa muutu wu utsoro Mwaana Nziaambi, wuli mu umeengele makili ma nzuyisini mamabiaalisa nde mu uba wa ngira, na wuli mu utuu Muheebili wa Ngira wuli idia kia bweese? Beni dili mu umono buni bukaaba pasi diatsieembili di nde akaaholo!
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Mu ngwanya, bisi diayaaba waleele:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Yili ndaa ya tsitsi mu ubwa nha mioo mia Nziaambi wa moonyi!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Dilibili moonyi mu mi beni diamoni mu taanga dikulu. Mu biluumbu bii, nha mbisi a uyaka liyalila la Nziaambi, beni diamoni pasi dialaa, beni diakuutini kwa mifuri.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Babamosi nha kati a beni bayaki bituyi na bakwaamisi bo nha kulu a baata, ka bakimi ali bamaayilimi mu ukabisina kwaamisa dii itwaari na bo.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Mu ngwanya, beni diamoni pasi itwaari na makori, na mu taanga dibapatili mbayili a beni, beni diasiingi mu kinyi ti bapatila beni yo. Mundaa ti beni diali diayaaba ti beni dili na busini bavulu bubwe, babali mu udiingi mu taanga dioosi.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ni mu buu, a didiimbisi pe ilimbisi kia beni: mundaa ti uli na musieende wumunene wubataasila beni mu ndaa kio.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Beni diafwaana uba na mukonono mu ukuusu litoono la Nziaambi na paa diholo bi nde alasina.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Mu ngwanya, basonuu:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Wasuungunu nha misi mia me mu imiini sa aba moonyi,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Bisi a dili pe mu kaba la baata baa bali mu uvutuu mambimbisi na uyene ku ndiimbisi. Bisi dili mu kaba la baata bali na imiini na babali mu kuulu ya liyobolo.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.