Hebreus 10

iyx (IYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mikele mia Mooso a mili mu uyiluu pe umweese ngwanya, ka ndila ifwaani kia mamabwe makaayira. Mio a mili na lituu pe la ubiti ku mbweeyili yakuu, babali mu usweese kwaa Nziaambi: buni mio mituu, buyili ti, ni bungori me baa, bali mu uha taanga dioosi, pasi ilimi?
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Mbiiti babali mu ukuundu Nziaambi mu mutindi wuu ali batsieemese bo mbala mosi kwa ikulu mu masumu ma bo, bo bakeni uyaaba mu matsimi ma bo ti, bo a bali na lisumu so limosi pe, na a bakeni ubwatsuu bungori so bumosi pe.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Mu ngwanya, bungori baa bali mu ubiti baata mu ulibili moonyi mu masumu ma bo pasi ilimi.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Mundaa ti makili ma balumi ba bangoombo na ba bataba a mutuu ukuungulu masumu pe.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Ni mu buu, mu taanga di Kristo akiyiri nha tsi, nde aleeli kwaa Nziaambi:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 We a amoni kinyi pe mu bungori babayiluu utsuu nha yulu a diki,
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Ni mu buu, me naleeli: “Me makulu ndi mu uyiri kwaa we, Nziaambi a me,
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Kristo akwileele:
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Tumake nde abwileele:
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Yiisu Kristo ayiluu litoono la Nziaambi. Nde ayeelili nyutu a nde mu bungori mbala mosi kwa ikulu, na mukuulu yii nde abiaalisi bisi diba bangira.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Pasi ngaanga a Nziaambi li mu utemene pasi iluumbu mu usa isala kia nde. Nde li mu uha mbala dialaa, baana bungori baa babali utuu pe umaasa masumu so hoolo.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ka Kristo, aheeri bungori ndila bumosi mundaa masumu, tumake nde adiaali mu kwa ikulu nha koo kia babaala kia Nziaambi.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Mu taanga di, ni kuu nde ali mu ukebe ti Nziaambi asuusu mitaata mia nde ku tsini a mili mia nde.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Mu yii, mu ndila bungori bumosi, nde abiti kwa ikulu, ku mbweeyili yakuu baata ba nde abiaalisi mu uba bangira.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Muheebili wa ngira ka li mu uta imbaangi mu mandaa maa. Mu ngwanya, nde li mu ukwaleele:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 «Mono bukaaba nzuyisini yi me kaakutu na bo:
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Me a nibwalibili moonyi so hoolo pe mu masumu so matoono ma bo pe.»
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Ni mu buu, kuli kolokolo, a kuli na tsata pe ti babwaha bungori mundaa nyaalili a masumu.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Mu yii, baana ba nguu ba me, bisi dili na ilimbisi kia ukoto nha mbuu yavulu bungiri mundaa bungori ba makili ma Yiisu.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Nde adibili bisi kuulu yinyatii na ya moonyi, mu ngumbu a nzo a Nziaambi, pili mosi mu nyutu a nde.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Mu mbala mosi, bisi ka dili na nguu a ngaanga a Nziaambi wubasuusu nha mutswe a nzo a Nziaambi.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Mu yii, diswesuwani kwaa Nziaambi, mu mutimi wa ngwanya na mu ilimbisi kioosi, na mutimi wubatsieemese wahele na mandaa mamali mu ubiiyisi matsimi na nyutu yibaswaa mu maamba matsieeme.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Dihamani mu uyaabisa ilimbisi kia bisi mu mifuri, mundaa ti Nziaambi li mu uba wanambata mu ndasina dia nde.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Dibaanani na matsimi mamabwe bana mu bana, paa ditsindisini mu uyiluu utoonosono na uyiluu mandaa mamabwe.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Dinyaalani ubwoongolo mamvuuntini ma bisi, weti bwaka ipfu kia babamosi. Ka dihamisani bana mu bana, na diyiluwani buu buyili ti iluumbu kia Pfumu yika bebele.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Mu yii, so bisi dihami mu uyiluu masumu mu usa unhana, nha mbisi a uyaaba ngwanya, a utuu ubwaba na bungori bakimi pe babutuu umaasa masumu.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ka ndaa yimaasaala kwaa bisi, ndila ukebe pfuundisi a Nziaambi ya tsitsi na mbaa ya mifuri yikaanyeengese mitaata mia nde.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 So muutu bisi utumumu mikele mia Mooso, sa badusu nde kwahele a umono nde ngebe, mbiiti baata boolo so batata bamaata imbaangi mu toono a nde.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Buni bukaaba, kwaa muutu wu utsoro Mwaana Nziaambi, wuli mu umeengele makili ma nzuyisini mamabiaalisa nde mu uba wa ngira, na wuli mu utuu Muheebili wa Ngira wuli idia kia bweese? Beni dili mu umono buni bukaaba pasi diatsieembili di nde akaaholo!
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Mu ngwanya, bisi diayaaba waleele:
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Yili ndaa ya tsitsi mu ubwa nha mioo mia Nziaambi wa moonyi!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Dilibili moonyi mu mi beni diamoni mu taanga dikulu. Mu biluumbu bii, nha mbisi a uyaka liyalila la Nziaambi, beni diamoni pasi dialaa, beni diakuutini kwa mifuri.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Babamosi nha kati a beni bayaki bituyi na bakwaamisi bo nha kulu a baata, ka bakimi ali bamaayilimi mu ukabisina kwaamisa dii itwaari na bo.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Mu ngwanya, beni diamoni pasi itwaari na makori, na mu taanga dibapatili mbayili a beni, beni diasiingi mu kinyi ti bapatila beni yo. Mundaa ti beni diali diayaaba ti beni dili na busini bavulu bubwe, babali mu udiingi mu taanga dioosi.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ni mu buu, a didiimbisi pe ilimbisi kia beni: mundaa ti uli na musieende wumunene wubataasila beni mu ndaa kio.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Beni diafwaana uba na mukonono mu ukuusu litoono la Nziaambi na paa diholo bi nde alasina.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Mu ngwanya, basonuu:
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Wasuungunu nha misi mia me mu imiini sa aba moonyi,
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Bisi a dili pe mu kaba la baata baa bali mu uvutuu mambimbisi na uyene ku ndiimbisi. Bisi dili mu kaba la baata bali na imiini na babali mu kuulu ya liyobolo.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.