2 Coríntios 7
iyx (IYX) vs VC
1 Banduu ba me ba litoono, weti bu bisi dili na ndasina dia pili yii, dimaasani bioosi bili mu usumunu nyutu na muwuumu paa diba babatsieeme, na disaanani mifuri mu uba baata ba ngira bakuu, mu umweese ti bisi dili mu ukiinzi Nziaambi.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Didibili bisi mitimi mia beni! Bisi a diayiluu ndaa yimbi kwaa muutu so mosi pe, a diabwiisi imiini kia muutu so mosi pe, na a diasalila muutu so mosi pe mu ndaanda a bisi.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 A mu usieembe beni pe me ndi mu uleele buu. Mu ngwanya, weti bu me nakwileele, beni dili ku tso mitimi mia bisi, na bisi dili itwaari na beni so yaba mu likwa, so a buu pe, mu moonyi.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Me ndi na ilimbisi ki inene mu beni, na me ndi na kinyi yalaa mu beni. Me naluulu mu pamini na ndi naluulu mu kinya ku tso mapasi moosi mali mu ubwiilili bisi.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Mu ngwanya, so nha bisi diatoori ku itinini kia Masedwane, bisi a diawuumi pe so hoolo. Bisi diamoni mapasi ma mupili na mupili: makaama na baata mu mambuu moosi, na boomo ku tso mitimi mia bisi.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ka Nziaambi wuli mu uha pamini kwaa baata babahele na muwaanzi, ahamisi bisi mu taanga di a Tito ayiri.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 A ndila a nziriri a Tito pe yahamisi bisi, ka mu ndaa mutata wu nde ayali mu mutindi wu beni diahamisi nde. Nde aleele kwaa bisi ti beni dili na nzala yalaa ya ubwamono me. Nde aleele bisi ka bilili bia beni ti beni dili na nyooto yalaa ya ubaasila me. Ni mu buu, kinyi a me yabwavululu.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Mu ngwanya, so bu yili ti mukaanda wu me nasionii kwaa beni, anyoongisi beni, mu taanga di me a ndi mu ubwanyoongo pe mu nde. Me nanyoongi mu nde, mu taanga di me namoni ti mukaanda wuu anyoongisi beni mwaana taanga hoolo.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ka mu taanga di, me ndi mu uyaanga. Me a ndi mu uyaanga pe mundaa ti me nanyoongisi beni, ka mundaa ti minyoongo mia beni mimaasobo ndiaatili a beni. Minyoongo mii ali litoono la Nziaambi, pili mosi ti, bisi a diasi ndaa so mosi yimbi pe.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Mu ngwanya, ngebe dili mu umata kwaa Nziaambi dili mu ubiti muutu mu usobo ndiaatili na ubaa liyobolo, na a dili mu unyoongo mu dio pe. Ka ngebe dili mu umata mu mandaa ma tsi yi, dili mu ubiti ku likwa.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Mono, mu taanga di Nziaambi asi ti beni dimono ngebe, ngebe me diahi beni mandaa mamabwe: uba na mukonono, usa kolokolo, unyoongo mu mandaa mamabi, uba na boomo, uba na nzala yalaa mu umono me, uba na nzala yalaa mu ubweeyese mandaa, na usieembe mandaa mamabi. Beni diamweesi mu ndiaatili a beni ti, beni dili diatsieeme mu ndaa yii.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ni mu buu, mbiiti me nasonuu kwaa beni, a mu ndaa muutu wayiluu bubi pe, so mu ndaa muutu wubayiluu bubi pe. Ka mundaa ti beni diyiluu uyaaba nha kulu a Nziaambi ti, beni dili na nzala yalaa mu ubaasila bisi.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ni mu buu, mvutu a beni yahamisi bisi.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Mbiiti me nazoyi hoolo mu beni kwaa nde, beni a diamweese me tsionyi pe! Ka, weti bu bisi dibaata ngwanya, bumosi ka, ubili ku bisi diabili beni kwaa Tito yomoonu ndaa ya ngwanya.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Ni mu buu, litoono la nde mu beni lili mu ubwavulu bunene, mu taanga di nde ali mu ulibili moonyi buni beni boosi diatumimi nde, na bu beni diayaki nde mu buleembi na mu likiinzi.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Me ndi na kinyi mundaa ti, me utuu usa ilimbisi mu beni mu mandaa moosi.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.