2 Coríntios 7
iyx (IYX) vs ACF
1 Banduu ba me ba litoono, weti bu bisi dili na ndasina dia pili yii, dimaasani bioosi bili mu usumunu nyutu na muwuumu paa diba babatsieeme, na disaanani mifuri mu uba baata ba ngira bakuu, mu umweese ti bisi dili mu ukiinzi Nziaambi.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Didibili bisi mitimi mia beni! Bisi a diayiluu ndaa yimbi kwaa muutu so mosi pe, a diabwiisi imiini kia muutu so mosi pe, na a diasalila muutu so mosi pe mu ndaanda a bisi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 A mu usieembe beni pe me ndi mu uleele buu. Mu ngwanya, weti bu me nakwileele, beni dili ku tso mitimi mia bisi, na bisi dili itwaari na beni so yaba mu likwa, so a buu pe, mu moonyi.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Me ndi na ilimbisi ki inene mu beni, na me ndi na kinyi yalaa mu beni. Me naluulu mu pamini na ndi naluulu mu kinya ku tso mapasi moosi mali mu ubwiilili bisi.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Mu ngwanya, so nha bisi diatoori ku itinini kia Masedwane, bisi a diawuumi pe so hoolo. Bisi diamoni mapasi ma mupili na mupili: makaama na baata mu mambuu moosi, na boomo ku tso mitimi mia bisi.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ka Nziaambi wuli mu uha pamini kwaa baata babahele na muwaanzi, ahamisi bisi mu taanga di a Tito ayiri.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 A ndila a nziriri a Tito pe yahamisi bisi, ka mu ndaa mutata wu nde ayali mu mutindi wu beni diahamisi nde. Nde aleele kwaa bisi ti beni dili na nzala yalaa ya ubwamono me. Nde aleele bisi ka bilili bia beni ti beni dili na nyooto yalaa ya ubaasila me. Ni mu buu, kinyi a me yabwavululu.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Mu ngwanya, so bu yili ti mukaanda wu me nasionii kwaa beni, anyoongisi beni, mu taanga di me a ndi mu ubwanyoongo pe mu nde. Me nanyoongi mu nde, mu taanga di me namoni ti mukaanda wuu anyoongisi beni mwaana taanga hoolo.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Ka mu taanga di, me ndi mu uyaanga. Me a ndi mu uyaanga pe mundaa ti me nanyoongisi beni, ka mundaa ti minyoongo mia beni mimaasobo ndiaatili a beni. Minyoongo mii ali litoono la Nziaambi, pili mosi ti, bisi a diasi ndaa so mosi yimbi pe.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Mu ngwanya, ngebe dili mu umata kwaa Nziaambi dili mu ubiti muutu mu usobo ndiaatili na ubaa liyobolo, na a dili mu unyoongo mu dio pe. Ka ngebe dili mu umata mu mandaa ma tsi yi, dili mu ubiti ku likwa.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mono, mu taanga di Nziaambi asi ti beni dimono ngebe, ngebe me diahi beni mandaa mamabwe: uba na mukonono, usa kolokolo, unyoongo mu mandaa mamabi, uba na boomo, uba na nzala yalaa mu umono me, uba na nzala yalaa mu ubweeyese mandaa, na usieembe mandaa mamabi. Beni diamweesi mu ndiaatili a beni ti, beni dili diatsieeme mu ndaa yii.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Ni mu buu, mbiiti me nasonuu kwaa beni, a mu ndaa muutu wayiluu bubi pe, so mu ndaa muutu wubayiluu bubi pe. Ka mundaa ti beni diyiluu uyaaba nha kulu a Nziaambi ti, beni dili na nzala yalaa mu ubaasila bisi.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Ni mu buu, mvutu a beni yahamisi bisi.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Mbiiti me nazoyi hoolo mu beni kwaa nde, beni a diamweese me tsionyi pe! Ka, weti bu bisi dibaata ngwanya, bumosi ka, ubili ku bisi diabili beni kwaa Tito yomoonu ndaa ya ngwanya.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Ni mu buu, litoono la nde mu beni lili mu ubwavulu bunene, mu taanga di nde ali mu ulibili moonyi buni beni boosi diatumimi nde, na bu beni diayaki nde mu buleembi na mu likiinzi.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Me ndi na kinyi mundaa ti, me utuu usa ilimbisi mu beni mu mandaa moosi.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.