2 Coríntios 7
iyx (IYX) vs NVT
1 Banduu ba me ba litoono, weti bu bisi dili na ndasina dia pili yii, dimaasani bioosi bili mu usumunu nyutu na muwuumu paa diba babatsieeme, na disaanani mifuri mu uba baata ba ngira bakuu, mu umweese ti bisi dili mu ukiinzi Nziaambi.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Didibili bisi mitimi mia beni! Bisi a diayiluu ndaa yimbi kwaa muutu so mosi pe, a diabwiisi imiini kia muutu so mosi pe, na a diasalila muutu so mosi pe mu ndaanda a bisi.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 A mu usieembe beni pe me ndi mu uleele buu. Mu ngwanya, weti bu me nakwileele, beni dili ku tso mitimi mia bisi, na bisi dili itwaari na beni so yaba mu likwa, so a buu pe, mu moonyi.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Me ndi na ilimbisi ki inene mu beni, na me ndi na kinyi yalaa mu beni. Me naluulu mu pamini na ndi naluulu mu kinya ku tso mapasi moosi mali mu ubwiilili bisi.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Mu ngwanya, so nha bisi diatoori ku itinini kia Masedwane, bisi a diawuumi pe so hoolo. Bisi diamoni mapasi ma mupili na mupili: makaama na baata mu mambuu moosi, na boomo ku tso mitimi mia bisi.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Ka Nziaambi wuli mu uha pamini kwaa baata babahele na muwaanzi, ahamisi bisi mu taanga di a Tito ayiri.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 A ndila a nziriri a Tito pe yahamisi bisi, ka mu ndaa mutata wu nde ayali mu mutindi wu beni diahamisi nde. Nde aleele kwaa bisi ti beni dili na nzala yalaa ya ubwamono me. Nde aleele bisi ka bilili bia beni ti beni dili na nyooto yalaa ya ubaasila me. Ni mu buu, kinyi a me yabwavululu.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Mu ngwanya, so bu yili ti mukaanda wu me nasionii kwaa beni, anyoongisi beni, mu taanga di me a ndi mu ubwanyoongo pe mu nde. Me nanyoongi mu nde, mu taanga di me namoni ti mukaanda wuu anyoongisi beni mwaana taanga hoolo.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Ka mu taanga di, me ndi mu uyaanga. Me a ndi mu uyaanga pe mundaa ti me nanyoongisi beni, ka mundaa ti minyoongo mia beni mimaasobo ndiaatili a beni. Minyoongo mii ali litoono la Nziaambi, pili mosi ti, bisi a diasi ndaa so mosi yimbi pe.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Mu ngwanya, ngebe dili mu umata kwaa Nziaambi dili mu ubiti muutu mu usobo ndiaatili na ubaa liyobolo, na a dili mu unyoongo mu dio pe. Ka ngebe dili mu umata mu mandaa ma tsi yi, dili mu ubiti ku likwa.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Mono, mu taanga di Nziaambi asi ti beni dimono ngebe, ngebe me diahi beni mandaa mamabwe: uba na mukonono, usa kolokolo, unyoongo mu mandaa mamabi, uba na boomo, uba na nzala yalaa mu umono me, uba na nzala yalaa mu ubweeyese mandaa, na usieembe mandaa mamabi. Beni diamweesi mu ndiaatili a beni ti, beni dili diatsieeme mu ndaa yii.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Ni mu buu, mbiiti me nasonuu kwaa beni, a mu ndaa muutu wayiluu bubi pe, so mu ndaa muutu wubayiluu bubi pe. Ka mundaa ti beni diyiluu uyaaba nha kulu a Nziaambi ti, beni dili na nzala yalaa mu ubaasila bisi.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Ni mu buu, mvutu a beni yahamisi bisi.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Mbiiti me nazoyi hoolo mu beni kwaa nde, beni a diamweese me tsionyi pe! Ka, weti bu bisi dibaata ngwanya, bumosi ka, ubili ku bisi diabili beni kwaa Tito yomoonu ndaa ya ngwanya.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Ni mu buu, litoono la nde mu beni lili mu ubwavulu bunene, mu taanga di nde ali mu ulibili moonyi buni beni boosi diatumimi nde, na bu beni diayaki nde mu buleembi na mu likiinzi.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Me ndi na kinyi mundaa ti, me utuu usa ilimbisi mu beni mu mandaa moosi.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.