1 Timóteo 5

iyx (IYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A sieembe pe inunu mu ibaala, ka hamisa nde weti ti nde li taayi a we. Na holo bafuru weti baana ba nguu ba we baba baala,
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Bakaasa ba binunu weti ba nguu ba we, na banduumbu weti bakeri ba we. Yiluu buu mu mutimi watsieeme.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Baasila mu likiinzi loosi bakwiili babahele na libaasila.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Ka so mukwiili li na baana so bateeri, bo ni batsiomi babafwaana umweese imiini kia bo mu nzo a bomo. Ni mu buu, bo sa bavutulu kwaa bataayi na banguu ba bo, libaasili li bo baholi kwaa bo. Maa ni mandaa mali mu uha Nziaambi kinyi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Mukwiili wuli ngwanya nde bake, wahele na muutu wu ubaasila nde, asuusu ilimbisi kia nde mu Nziaambi. Nde li mu ukuundu Nziaambi nyanga na butsuu, mu uloombo libaasila kwaa nde.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ka mukwiili wuli mu uba ndila na matsimi ma uyaangisa mutimi a nde mu manzala ma tsi, nde amaakwakwa, so bu ali moonyi.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Libili bo moonyi mu mandaa maa moosi, paa bo bahele na bisieembi.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 So muutu nyaali mu ubaasila kaanda la nde, na vulu-vulu baata ba nzo a nde, nde maabwiisi imiini kia nde, na nde maavulu mungooyi bubi.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Mu uba mu kaba la bakwiili, bubwe ti mukaasa atooso bilimi maku masamina. Tumake nde afwaana uba mukaasa wali wanambata mu baala limosi.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Na nde afwaana uyabina mu mimibwe mi nde ayilii: nde akulusu baana ba nde bubwe, akiyaka bieenyi bubwe, aswayi mili mia bangaa imiini, abaasili baata babali mu pasi, na nde ayilii kwaa baata boosi mamabwe.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Mundaa yatala bakwiili babafuru, asuusu pe bo mu litaanga la bakwiili. Mundaa ti nha manzala ma bo mali mu utsindi bo mu ukweele, bo bali mu utakuu na Kristo.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Mu yii, bo bali mu uholo tsieembili, mundaa ti bo aba bakebe pe imiini kia tsiomi ki bo basi kwaa Kristo.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Nha yulu a nhaa, bu bo bahele na isala kia usa, bo bali na ipfu kia uyooyene mu manzo-manzo. Ka kiabwavulu bubi, bo batoono utsuu mu bambaayi na bo matsweeyi pe. Bo bubaatsuu mu mandaa mahele utala bo.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Ni mu buu, me natoono ti bakwiili bakeni bafuru babwakweele, babutu baana, na basalila ma nzo ma bo. Mu yii, bo a buha pe mbuu kwaa Mutaata mu utsuu bubi mu bisi.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Mundaa ti bakwiili bakimi ba bafuru, bamaasiisi kuulu yasuungunu mu uduku Saatina.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ka so ngaa imiini li na bakwiili mu likaanda la nde, nde afwaana mu ubaasila bo, na anyaala uha mufunu kwaa libuundu. Mundaa ti, mufunu a libuundu ndila mu ubaasila bakwiili bali ngwanya bo bake.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Bakuutu ba libuundu bali mu ubiti libuundu bubwe, bafwaana uholo buzitu nha yulu a buzitu, vulu-vulu kwaa babali na mufunu waleme wa uyiisi mandaa a Nziaambi.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Mu ngwanya, Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: «Beni utuu pe udibuu munywa a ngoombo mu taanga dia utolo mbutu dia bele», na: «Musiali afwaana ubaa mufutu a nde».
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 A siingi pe mifuundu mi busa mu mukutu a libuundu, mbiiti imbaangi kia baata boolo so batata kio pe.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 So muutu siiri bubi, sieembe nde nha kulu a baata, paa ti bo ka bamono boomo.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Me ni yaabisa kwaa we nha kulu a Nziaambi, nha kulu a Yiisu Kristo na nha kulu a batumu ba Ngiraba nde asoolo: Tumumu mikele mi, kwahele a uba na imbisi a nzo, na a biingisi muutu so ndila mosi mu tala-kiinzi pe.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 A naa pe mio nha yulu a muutu mu mawasa, mu uha nde mufunu mutso libuundu. A ba pe itwaari mu masumu ma baata bakimi. Kebe tsieemini a we.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 A nywa ndila maamba pe, ka nywa mwaana a mala hoolo, mundaa moonyo wuli ubaakolo we.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Masumu ma baata bamosi mali mu umonuu na yaki-yaki, tswaamina bufuundusu bo. Ka kwaa baata bana, ku mbisa pfuundisi mo mali mu uyabina.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Pili mosi ka, biyiluu bialuulu mu mamabwe bili mu uyabina na yaki-yaki, na so bibili keni a biayabina pe mu mawasa, a bituu pe uba biasweeme.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.