1 Timóteo 5
iyx (IYX) vs BKJ
1 A sieembe pe inunu mu ibaala, ka hamisa nde weti ti nde li taayi a we. Na holo bafuru weti baana ba nguu ba we baba baala,
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Bakaasa ba binunu weti ba nguu ba we, na banduumbu weti bakeri ba we. Yiluu buu mu mutimi watsieeme.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Baasila mu likiinzi loosi bakwiili babahele na libaasila.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ka so mukwiili li na baana so bateeri, bo ni batsiomi babafwaana umweese imiini kia bo mu nzo a bomo. Ni mu buu, bo sa bavutulu kwaa bataayi na banguu ba bo, libaasili li bo baholi kwaa bo. Maa ni mandaa mali mu uha Nziaambi kinyi.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Mukwiili wuli ngwanya nde bake, wahele na muutu wu ubaasila nde, asuusu ilimbisi kia nde mu Nziaambi. Nde li mu ukuundu Nziaambi nyanga na butsuu, mu uloombo libaasila kwaa nde.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Ka mukwiili wuli mu uba ndila na matsimi ma uyaangisa mutimi a nde mu manzala ma tsi, nde amaakwakwa, so bu ali moonyi.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Libili bo moonyi mu mandaa maa moosi, paa bo bahele na bisieembi.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 So muutu nyaali mu ubaasila kaanda la nde, na vulu-vulu baata ba nzo a nde, nde maabwiisi imiini kia nde, na nde maavulu mungooyi bubi.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Mu uba mu kaba la bakwiili, bubwe ti mukaasa atooso bilimi maku masamina. Tumake nde afwaana uba mukaasa wali wanambata mu baala limosi.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Na nde afwaana uyabina mu mimibwe mi nde ayilii: nde akulusu baana ba nde bubwe, akiyaka bieenyi bubwe, aswayi mili mia bangaa imiini, abaasili baata babali mu pasi, na nde ayilii kwaa baata boosi mamabwe.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Mundaa yatala bakwiili babafuru, asuusu pe bo mu litaanga la bakwiili. Mundaa ti nha manzala ma bo mali mu utsindi bo mu ukweele, bo bali mu utakuu na Kristo.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Mu yii, bo bali mu uholo tsieembili, mundaa ti bo aba bakebe pe imiini kia tsiomi ki bo basi kwaa Kristo.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Nha yulu a nhaa, bu bo bahele na isala kia usa, bo bali na ipfu kia uyooyene mu manzo-manzo. Ka kiabwavulu bubi, bo batoono utsuu mu bambaayi na bo matsweeyi pe. Bo bubaatsuu mu mandaa mahele utala bo.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Ni mu buu, me natoono ti bakwiili bakeni bafuru babwakweele, babutu baana, na basalila ma nzo ma bo. Mu yii, bo a buha pe mbuu kwaa Mutaata mu utsuu bubi mu bisi.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Mundaa ti bakwiili bakimi ba bafuru, bamaasiisi kuulu yasuungunu mu uduku Saatina.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ka so ngaa imiini li na bakwiili mu likaanda la nde, nde afwaana mu ubaasila bo, na anyaala uha mufunu kwaa libuundu. Mundaa ti, mufunu a libuundu ndila mu ubaasila bakwiili bali ngwanya bo bake.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Bakuutu ba libuundu bali mu ubiti libuundu bubwe, bafwaana uholo buzitu nha yulu a buzitu, vulu-vulu kwaa babali na mufunu waleme wa uyiisi mandaa a Nziaambi.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Mu ngwanya, Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: «Beni utuu pe udibuu munywa a ngoombo mu taanga dia utolo mbutu dia bele», na: «Musiali afwaana ubaa mufutu a nde».
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 A siingi pe mifuundu mi busa mu mukutu a libuundu, mbiiti imbaangi kia baata boolo so batata kio pe.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 So muutu siiri bubi, sieembe nde nha kulu a baata, paa ti bo ka bamono boomo.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Me ni yaabisa kwaa we nha kulu a Nziaambi, nha kulu a Yiisu Kristo na nha kulu a batumu ba Ngiraba nde asoolo: Tumumu mikele mi, kwahele a uba na imbisi a nzo, na a biingisi muutu so ndila mosi mu tala-kiinzi pe.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 A naa pe mio nha yulu a muutu mu mawasa, mu uha nde mufunu mutso libuundu. A ba pe itwaari mu masumu ma baata bakimi. Kebe tsieemini a we.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 A nywa ndila maamba pe, ka nywa mwaana a mala hoolo, mundaa moonyo wuli ubaakolo we.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Masumu ma baata bamosi mali mu umonuu na yaki-yaki, tswaamina bufuundusu bo. Ka kwaa baata bana, ku mbisa pfuundisi mo mali mu uyabina.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Pili mosi ka, biyiluu bialuulu mu mamabwe bili mu uyabina na yaki-yaki, na so bibili keni a biayabina pe mu mawasa, a bituu pe uba biasweeme.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.