1 Timóteo 5
iyx (IYX) vs ARC
1 A sieembe pe inunu mu ibaala, ka hamisa nde weti ti nde li taayi a we. Na holo bafuru weti baana ba nguu ba we baba baala,
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 Bakaasa ba binunu weti ba nguu ba we, na banduumbu weti bakeri ba we. Yiluu buu mu mutimi watsieeme.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Baasila mu likiinzi loosi bakwiili babahele na libaasila.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ka so mukwiili li na baana so bateeri, bo ni batsiomi babafwaana umweese imiini kia bo mu nzo a bomo. Ni mu buu, bo sa bavutulu kwaa bataayi na banguu ba bo, libaasili li bo baholi kwaa bo. Maa ni mandaa mali mu uha Nziaambi kinyi.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Mukwiili wuli ngwanya nde bake, wahele na muutu wu ubaasila nde, asuusu ilimbisi kia nde mu Nziaambi. Nde li mu ukuundu Nziaambi nyanga na butsuu, mu uloombo libaasila kwaa nde.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Ka mukwiili wuli mu uba ndila na matsimi ma uyaangisa mutimi a nde mu manzala ma tsi, nde amaakwakwa, so bu ali moonyi.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Libili bo moonyi mu mandaa maa moosi, paa bo bahele na bisieembi.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 So muutu nyaali mu ubaasila kaanda la nde, na vulu-vulu baata ba nzo a nde, nde maabwiisi imiini kia nde, na nde maavulu mungooyi bubi.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Mu uba mu kaba la bakwiili, bubwe ti mukaasa atooso bilimi maku masamina. Tumake nde afwaana uba mukaasa wali wanambata mu baala limosi.
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Na nde afwaana uyabina mu mimibwe mi nde ayilii: nde akulusu baana ba nde bubwe, akiyaka bieenyi bubwe, aswayi mili mia bangaa imiini, abaasili baata babali mu pasi, na nde ayilii kwaa baata boosi mamabwe.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Mundaa yatala bakwiili babafuru, asuusu pe bo mu litaanga la bakwiili. Mundaa ti nha manzala ma bo mali mu utsindi bo mu ukweele, bo bali mu utakuu na Kristo.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Mu yii, bo bali mu uholo tsieembili, mundaa ti bo aba bakebe pe imiini kia tsiomi ki bo basi kwaa Kristo.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Nha yulu a nhaa, bu bo bahele na isala kia usa, bo bali na ipfu kia uyooyene mu manzo-manzo. Ka kiabwavulu bubi, bo batoono utsuu mu bambaayi na bo matsweeyi pe. Bo bubaatsuu mu mandaa mahele utala bo.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Ni mu buu, me natoono ti bakwiili bakeni bafuru babwakweele, babutu baana, na basalila ma nzo ma bo. Mu yii, bo a buha pe mbuu kwaa Mutaata mu utsuu bubi mu bisi.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Mundaa ti bakwiili bakimi ba bafuru, bamaasiisi kuulu yasuungunu mu uduku Saatina.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ka so ngaa imiini li na bakwiili mu likaanda la nde, nde afwaana mu ubaasila bo, na anyaala uha mufunu kwaa libuundu. Mundaa ti, mufunu a libuundu ndila mu ubaasila bakwiili bali ngwanya bo bake.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Bakuutu ba libuundu bali mu ubiti libuundu bubwe, bafwaana uholo buzitu nha yulu a buzitu, vulu-vulu kwaa babali na mufunu waleme wa uyiisi mandaa a Nziaambi.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Mu ngwanya, Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: «Beni utuu pe udibuu munywa a ngoombo mu taanga dia utolo mbutu dia bele», na: «Musiali afwaana ubaa mufutu a nde».
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 A siingi pe mifuundu mi busa mu mukutu a libuundu, mbiiti imbaangi kia baata boolo so batata kio pe.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 So muutu siiri bubi, sieembe nde nha kulu a baata, paa ti bo ka bamono boomo.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Me ni yaabisa kwaa we nha kulu a Nziaambi, nha kulu a Yiisu Kristo na nha kulu a batumu ba Ngiraba nde asoolo: Tumumu mikele mi, kwahele a uba na imbisi a nzo, na a biingisi muutu so ndila mosi mu tala-kiinzi pe.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 A naa pe mio nha yulu a muutu mu mawasa, mu uha nde mufunu mutso libuundu. A ba pe itwaari mu masumu ma baata bakimi. Kebe tsieemini a we.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 A nywa ndila maamba pe, ka nywa mwaana a mala hoolo, mundaa moonyo wuli ubaakolo we.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Masumu ma baata bamosi mali mu umonuu na yaki-yaki, tswaamina bufuundusu bo. Ka kwaa baata bana, ku mbisa pfuundisi mo mali mu uyabina.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Pili mosi ka, biyiluu bialuulu mu mamabwe bili mu uyabina na yaki-yaki, na so bibili keni a biayabina pe mu mawasa, a bituu pe uba biasweeme.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.