Marcos 5

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 As tul oon veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ jalit u mar, tu vitxꞌavaꞌ unqꞌa aa Gadara,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 as el veꞌt chꞌuꞌl Aak tu u barco. As ul veꞌt umaꞌl u naj uvaꞌ atik ok umaꞌl u subꞌul skꞌatz tiꞌ ikꞌulpu u Jesús. As aꞌ elkat chꞌuꞌl u najeꞌ viꞌ kamnaj,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 tan aꞌ atikkat naj tu uveꞌ nimujlukat unqꞌa kamnajeꞌ. As yeꞌxhebꞌil nik tolebꞌ tiꞌ ikꞌalat u najeꞌ, as mitaꞌn tukꞌ kateena.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 As jatpajul kuxh maꞌtik ikꞌalpu u toj najeꞌ tukꞌ iqꞌabꞌ naj taꞌn kateena. As nik tolebꞌ naj tiꞌ iratꞌpu u kateenaeꞌ. As yeꞌxhebꞌil nik tolebꞌ tiꞌ naj.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 As nik ixaan naj sqꞌiil as aqꞌbꞌal unpajte. As nik isikꞌin naj viꞌ unqꞌa vitzeꞌ as viꞌ kamnaj unpajte. As nikat kuxh ikꞌaxbꞌisa jeꞌ tibꞌ naj taꞌn unqꞌa kꞌubꞌeꞌ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tul til naj u Jesús tziꞌaꞌn, as oojeꞌl itzaa naj. As kuꞌ naj qaaloj vatz Aak.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 As ech tal veꞌt naj ileꞌ tukꞌ sikꞌiꞌm: —¿Kam asaꞌ sve, Jesús, iKꞌaol Tiixh uvaꞌ at tu almikaꞌ uvaꞌ nim talcheꞌ? ¡Tuk unjaj bꞌaꞌnil see tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ uvaꞌ yeꞌ la aaqꞌ bꞌen in tu u kꞌaxkꞌoeꞌ!— tiꞌk u najeꞌ,
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik talat u Jesús te u najeꞌ uvaꞌ la el u subꞌuleꞌ tiꞌ naj.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te u subꞌuleꞌ: —¿Kam abꞌii?— tiꞌk Aak. As ech tal veꞌt u subꞌul ileꞌ: —Legión unbꞌii, tan nimal unxaaneꞌ,— tiꞌk u subꞌuleꞌ.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 As ijaj veꞌt u subꞌuleꞌ kuybꞌal te u Jesús tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la itilu el Aak u subꞌuleꞌ tu vitxꞌavaꞌ unqꞌa aa Gadara.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 As nimal unqꞌa chichameꞌ nik ikꞌuachineꞌ najlich umaꞌl u tal vitz.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 As ijaj veꞌt unqꞌa subꞌuleꞌ bꞌaꞌnil te u Jesús. Ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Chaj bꞌen oꞌ tiꞌ unqꞌa chichameꞌ, aqꞌal uvaꞌ la ok oꞌ stiꞌ!— tiꞌk unqꞌa subꞌuleꞌ.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 As taqꞌ veꞌt u Jesús tokebꞌal unqꞌa subꞌuleꞌ tiꞌ unqꞌa chichameꞌ. As el veꞌt chꞌuꞌl unqꞌa subꞌuleꞌ kꞌatz u najeꞌ. As ok veꞌt unqꞌa subꞌuleꞌ tiꞌ unqꞌa chichameꞌ, tan kamal kaꞌvoꞌj mil (2,000) unqꞌa chichameꞌ atik tzitziꞌ. As oojeꞌl ibꞌen veꞌt txoo tiꞌ isutit veꞌt bꞌen tibꞌ xeꞌ u mar vatz u vitzeꞌ. As kam veꞌt txoo xeꞌ u mar.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 As ooj veꞌt unqꞌa xeen chichameꞌ. As bꞌex tal veꞌt chajnaj itzibꞌlal tu u tenameꞌ tukꞌ tulaj unqꞌa talaj tenameꞌ. As nimal unqꞌa uxhchileꞌ uli tiꞌ tilataꞌ kam uveꞌ kat uchi.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Tul oon unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz u Jesús, as til veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ xonlik veꞌt u najeꞌ uveꞌ kꞌaxbꞌinalik taꞌn unqꞌa mamaꞌla subꞌuleꞌ. As teqꞌo veꞌt taama unqꞌa uxhchileꞌ, tan atik veꞌt ok toksaꞌm u najeꞌ. As bꞌaꞌnik veꞌt iyolon naj.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 As tal veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ isuuchil uvaꞌ kat ilon tel unqꞌa subꞌuleꞌ tiꞌ u najeꞌ. As kat tal veꞌt chajnaj te unqꞌa tenameꞌ kam uvaꞌ kat tila, tul uvaꞌ kat ok unqꞌa subꞌuleꞌ tiꞌ unqꞌa chichameꞌ.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 As xeꞌt veꞌt unqꞌa tenameꞌ tiꞌ ijajat bꞌaꞌnil te u Jesús tiꞌ uvaꞌ la el veꞌt Aak tu u atinbꞌaleꞌ.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 As tul ok veꞌt u Jesús tu u barco unpajte tiꞌ iqꞌaav Aak jalit u mar, as u naj uvaꞌ maꞌtik tel unqꞌa subꞌuleꞌ stiꞌ, as ijaj veꞌt naj bꞌaꞌnil te Aak uvaꞌ la xekebꞌ naj tiꞌ Aak.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Pet ech tal veꞌt Aak ileꞌ te naj: —Kuxh takabꞌal kꞌatz unqꞌa aatineꞌ. As kuxh al ste kam unqꞌa nimla bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kat ibꞌanlu u Tiixheꞌ see, tan nitxum Aak avatz,— tiꞌk u Jesús.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 As bꞌex ipaxsa veꞌt u najeꞌ itzibꞌlal u Jesús tulaj unqꞌa tenameꞌ uveꞌ tu Decápolis kam u bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ kat ibꞌan Aak te naj. As kajayil chit unqꞌa uxhchileꞌ teqꞌo veꞌt taama.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 As tul maꞌt iqꞌax veꞌt u Jesús jalit u mar tukꞌ u barco unpajte, as mamaꞌla tenam imol veꞌt tibꞌ tiꞌ Aak. As kaa veꞌt Aak tziꞌ u mar.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 As ul veꞌt umaꞌl u naj uvaꞌ Jairo ibꞌii uvaꞌ bꞌooqꞌolik xoꞌl unqꞌa tiaal Israel tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As tul til naj u Jesús, as qaaebꞌ veꞌt naj vatz Aak.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 As vaꞌlik chit ijajat veꞌt naj bꞌaꞌnil te Aak. Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Tuk kamoj veꞌt vas unmeꞌaleꞌ. Pet bꞌan bꞌaꞌnil. Kuxh ila. As la aaqꞌ jeꞌ aqꞌabꞌ stiꞌ, aqꞌal uvaꞌ la bꞌaꞌnxi. As yeꞌxhkam la kami,— tiꞌk naj.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 As bꞌen veꞌt u Jesús tiꞌ naj. As aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ xekelik tiꞌ Aak. As vaꞌlik chit ipochꞌat veꞌt unqꞌa tenameꞌ Aak.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 As atik ok umaꞌl u ixoj xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ kabꞌlavaxnik yaabꞌ ixeꞌt chꞌoꞌnoj, tan aꞌ vitxꞌaao u ixojeꞌ yeꞌ nik iyaꞌeꞌ.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 As maꞌtik kuxh ibꞌuchlu ixoj taꞌn unqꞌa aatzꞌakeꞌ. As maꞌtik kuxh isotzsat ixoj vipuajeꞌ taꞌn unqꞌa aatzꞌakeꞌ. As yeꞌ nik ibꞌaꞌnx veꞌt ixoj. Pet aal chit nik inimxu veꞌt u chꞌoꞌmeꞌ kꞌatz ixoj.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Tul uvaꞌ tabꞌi veꞌt ixoj itzibꞌlal u Jesús, as oon veꞌt ixoj tiꞌ ijetzꞌet ok tibꞌ tiꞌ iqul Aak xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As ikan veꞌt ok ixoj u toksaꞌm Aakeꞌ,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 tan ech nik tal jeꞌ ixoj ileꞌ ste: «Tul kuxh la unkanoꞌk u toksaꞌm u Jesús, as tuk bꞌaꞌnxoj veꞌt ineꞌ,» tiꞌk ixoj.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 As tul kuxh ikan ixoj u toksaꞌm Aakeꞌ, as yak kuxh yaꞌ veꞌt vitxꞌaao ixojeꞌ skꞌatz. As inach veꞌt ixoj uvaꞌ bꞌaꞌnik veꞌt ixoj.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 As inach veꞌt u Jesús uvaꞌ maꞌtik tel chꞌuꞌl u bꞌaꞌnileꞌ kꞌatz Aak. As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ Aak xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Abꞌil kat kanon u voksaꞌmeꞌ?— tiꞌk Aak.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 As ech tal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aak ileꞌ: —U mam tenameꞌ ni pochꞌon axh. ¿As kam qꞌi uveꞌ naaleꞌ uvaꞌ: «¿Abꞌil kat kanon u voksaꞌmeꞌ?» chꞌaxh naaleꞌ?— tiꞌk chajnaj.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 As yeꞌ nikat iyaꞌ Aak tiꞌ isajineꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ tiꞌ uvaꞌ abꞌil kat kanon Aak.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 As atik veꞌt skꞌuꞌl u ixojeꞌ uvaꞌ maꞌtik ibꞌaꞌnx veꞌt ixoj. As ijetzꞌ veꞌt ok tibꞌ ixoj. As kuꞌ veꞌt ixoj qaaloj vatz Aak, tan vaꞌlik chit itꞌuntꞌuch veꞌt ixoj taꞌn xoꞌvichil. As tal veꞌt ixoj isuuchil te Aak.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ixoj, kat elyu veꞌt u chꞌoꞌmeꞌ seeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ kat akꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ. As bꞌaꞌn veꞌt axh. As aꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ la bꞌen seeꞌ,— tiꞌk Aak.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 As antelik kuxh iyolon Aak tukꞌ u ixojeꞌ, tul bꞌex uloj veꞌt kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ chajel veꞌt taꞌn unqꞌa tatin u Jairo uvaꞌ nik bꞌooqꞌolin u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. Ech ul tal ileꞌ te naj: —Kat kamyu veꞌt vas ameꞌaleꞌ. As yeꞌxhkam kuxh aal veꞌt te u Chusuleꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 As tul tabꞌi veꞌt u Jesús u yoleꞌ, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u najeꞌ uvaꞌ nik bꞌooqꞌolin u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh: —Yeꞌ kuxh xoꞌv axh. Pet kꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk Aak.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 As tal veꞌt Aak uvaꞌ yeꞌl unqꞌa tenameꞌ la bꞌen tiꞌ Aak. Pet taꞌn kuxh u Luꞌeꞌ tukꞌ u Santiago tukꞌ u Xhuneꞌ, u titzꞌin u Santiago, kat teqꞌo Aak stiꞌ.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 As tul oon veꞌt Aak tukꞌ chajnaj tu vikabꞌal u Jairo, as til veꞌt Aak uvaꞌ vaꞌlik chit toqꞌ unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ u xvaakeꞌ.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 As ok veꞌt Aak tu kabꞌal. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿As kam qꞌi uveꞌ vaꞌl kuxh etoqꞌeꞌ tiꞌ u xvaakeꞌ? Tan yeꞌl ixoj kamnal koj. Pet vatik kuxheꞌ,— tiꞌk Aak.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 As itzeꞌle kuxh unqꞌa uxhchileꞌ viyol Aakeꞌ. As tal veꞌt Aak uvaꞌ la el unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌeꞌl kabꞌal. As teqꞌo veꞌt ok Aak oxvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ stiꞌ uvaꞌ xekelik tiꞌ Aak. As ok veꞌt Aak tukꞌ chajnaj, tukꞌ vibꞌaal u xvaakeꞌ, as tukꞌ vitxutxeꞌ, tu uvaꞌ atikkat u xvaakeꞌ.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 As itxey veꞌt Aak iqꞌabꞌ u xvaakeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Talita cumi,— tiꞌk Aak.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 As txakpu veꞌt u xvaakeꞌ uvaꞌ kabꞌlavalik kuxh iyaabꞌ. As xaan veꞌt ixoj. As teqꞌo veꞌt taama unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ atik ok tu u kabꞌaleꞌ.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 As ibꞌeya veꞌt Aak te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌxh katil la alpukat tiꞌ uvaꞌ kat tulsa Aak taama u xvaakeꞌ. As tal veꞌt Aak uvaꞌ la aqꞌax veꞌt techbꞌubꞌal ixoj.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.