Marcos 16

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tul maꞌtik ipal u xeem qꞌiieꞌ, as bꞌex iloqꞌ veꞌt u Maꞌleꞌ uvaꞌ aa Magdala txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌal, tukꞌ u Salomé, as tukꞌ u Maꞌleꞌ uvaꞌ itxutx u Jacob, tan nikat tal chaꞌma uvaꞌ la bꞌen toksa chaꞌma u tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ vichiꞌol u Jesús.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 As tul kuxh bꞌuqꞌ qꞌii tu u bꞌaxa qꞌiieꞌ tu xhemaana, as bꞌen veꞌt unqꞌa ixojeꞌ kꞌatz u juleꞌ uvaꞌ mujlukat u Jesús.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 As ech nik tal veꞌt chaꞌma ileꞌ svatzaj tu bꞌey: —¿Abꞌileꞌ qꞌi tuk eesan el u sivaneꞌ tziꞌ u juleꞌ sukuvatz?— tiꞌk chaꞌma.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 As tul bꞌiitik kuxh toon chaꞌma, as til veꞌt bꞌen chaꞌma uvaꞌ eesamalik veꞌt el u nimla sivaneꞌ tziꞌ u juleꞌ.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 As oon veꞌt chaꞌma. As tul ok veꞌt chaꞌma tu u juleꞌ, as til veꞌt chaꞌma uvaꞌ xonlik umaꞌl u ángel tisebꞌal chaꞌma uvaꞌ ech tiloneꞌ echeꞌ umaj chelem naj. As atik ok umaꞌl u chelkin oksaꞌm stiꞌ uvaꞌ vaꞌlik chit ipolal. As yak chit xoꞌv veꞌt chaꞌma staꞌn.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 As ech tal veꞌt u ángel ileꞌ te chaꞌma: —Yeꞌ kuxh xoꞌv ex. Ootzimaleꞌ svaꞌn uvaꞌ aꞌ u Jesús nechukeꞌ uvaꞌ aa Nazaret uvaꞌ kat yatzꞌpu vatz u kuruseꞌ. As kat ulyu taama unpajte. As etiltaj uveꞌ kat mujlukat, tan yeꞌxhkam at veꞌt tzitzaꞌ.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 As bꞌenoj ex; bꞌen etaltaj te unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ as tukꞌ te u Luꞌeꞌ, tan il Aak bꞌaxel veꞌt sevatz tu u Galilea. As tzitziꞌ la etilkat Aak, echeꞌ uvaꞌ tal kan Aak sete,— tiꞌk u ángel tal te unqꞌa ixojeꞌ.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 As vaꞌlik chit itꞌuntꞌuch veꞌt chaꞌma. As oojik veꞌt el tzan chaꞌma tu u juleꞌ. As yeꞌxhebꞌil tal chaꞌma ste tu bꞌey, tan nik ixoꞌv veꞌt chaꞌma.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Tul maꞌtik tul veꞌt taama u Jesús sqꞌalaꞌm tu u bꞌaxa qꞌiieꞌ tu u xhemaanaeꞌ, as bꞌaxel ikꞌuch veꞌt tibꞌ Aak vatz u Maꞌleꞌ uvaꞌ aa Magdala, uvaꞌ maꞌtik teesat Aak vujvaꞌl u subꞌuleꞌ skꞌatz.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 As bꞌen veꞌt ixoj. Bꞌex tal veꞌt ixoj te kaꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ uvaꞌ naꞌxnik ixekebꞌ tiꞌ Aak, tan vaꞌlik chit toqꞌeꞌ taꞌn txumuꞌm.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Maꞌleꞌ tiꞌ uvaꞌ maꞌtik tilat veꞌt ixoj Aak, tan maꞌtik tul taama Aak unpajte, as yeꞌ nik inima veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ u yoleꞌ uvaꞌ nik tal ixoj.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 As xamtik veꞌt stuul, as ikꞌuch veꞌt tibꞌ Aak te kaꞌvaꞌt uxhchil uvaꞌ nik ixaan tu bꞌey tiꞌ ibꞌen tu vitz. As jit texhla chajnaj Aak oora.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 As tul texhla veꞌt chajnaj Aak, as bꞌex tal veꞌt chajnaj te unqꞌa imooleꞌ. As yeꞌ nik inima unqꞌa imool chajnajeꞌ u yoleꞌ.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 As xamtel veꞌt stuul, as ikꞌuch veꞌt tibꞌ Aak te junlavat unqꞌa apóstol tul uvaꞌ atik veꞌt ok chajnaj vatz u meexhaeꞌ. As iyaa veꞌt Aak chajnaj tiꞌ uvaꞌ yeꞌ nik ikꞌujbꞌaꞌ chajnaj ikꞌuꞌl tiꞌ Aak, tan tiꞌ uvaꞌ chajnaj chit yeꞌ nik niman viyol unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat ilon Aak uvaꞌ maꞌtik tul taama Aak unpajte.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Bꞌenoj ex. Bꞌen etaltaj u bꞌaꞌnla yoleꞌ te unqꞌa tenameꞌ skajayil uvaꞌ at vatz u txꞌavaꞌeꞌ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 As abꞌil uvaꞌ la niman unqꞌa unyoleꞌ uvaꞌ la bꞌen etal ste as la kuꞌ veꞌt xeꞌ u aꞌeꞌ, as aꞌeꞌ yeꞌ la bꞌen tu u kꞌaxkꞌoeꞌ. Pet abꞌil uvaꞌ yeꞌ la niman, as aꞌeꞌ la bꞌen tu u kꞌaxkꞌoeꞌ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 As aꞌ unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz vunbꞌaꞌnileꞌ u viꞌlaꞌ uvaꞌ la bꞌen ibꞌan unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ la niman vunyoleꞌ: As tukꞌ vunbꞌiieꞌ la teesa veꞌt el unqꞌa subꞌuleꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ atoꞌk u subꞌuleꞌ skꞌatz. As la iyolbꞌe veꞌt unqꞌa niman vetzeꞌ kaꞌt unqꞌa yolbꞌaleꞌ uvaꞌ yeꞌ ootzimal staꞌn.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 As kꞌuxh la itxey unqꞌa uxhchileꞌ unqꞌa txꞌiꞌlatxooeꞌ taꞌn iqꞌabꞌ, as moj la tukꞌa umaj tzꞌakabꞌal uvaꞌ la yatzꞌoni, as yeꞌxhkam la bꞌanon. As tul la taqꞌ jeꞌ unqꞌa uxhchileꞌ iqꞌabꞌ tiꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ, as la bꞌaꞌnxeꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 As tul yaꞌ veꞌt u Jesús tiꞌ iyoloneꞌ, as eqꞌol veꞌt jeꞌ Aak tu almikaꞌ. As xonebꞌ veꞌt Aak tisebꞌal u Kubꞌaal Tiixheꞌ.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 As ijatx veꞌt tibꞌ unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As bꞌex tal veꞌt chajnaj u bꞌaꞌnla yoleꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ. As iloch veꞌt kuꞌ tzan u Jesús chajnaj. As iyakꞌinsa veꞌt Aak u yoleꞌ tukꞌ unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnileꞌ uveꞌ xoꞌvebꞌal chittuꞌ uvaꞌ bꞌex ibꞌan chajnaj.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.