João 4
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC
1 As ootzimalik taꞌn u Jesús uvaꞌ maꞌtik tabꞌit unqꞌa fariseo itzibꞌlal Aak uvaꞌ nimal chit unqꞌa uxhchileꞌ nikat ikuꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ taꞌn Aak tiꞌ uveꞌ nik ibꞌan u Xhuneꞌ.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 As tul jit u Jesús nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ. Pet aꞌ unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ nik bꞌanon.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 As tul tabꞌi u Jesús uvaꞌ maꞌtik tabꞌit unqꞌa fariseo, as el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús tu u Judea. As tal veꞌt Aak ibꞌen tu u Galilea unpajte.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 As echik ipal Aak tu u Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 As oon veꞌt Aak tu umaꞌl u tenam uvaꞌ Sicar uvaꞌ echen tu u Samaria. As aꞌ atikkat u txꞌavaꞌeꞌ uveꞌ kat taqꞌ kan u Jacob te vikꞌaol uvaꞌ Xhuꞌl najlich u Sicar.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 As kꞌotik umaꞌl u jul tzitziꞌ uvaꞌ ni teqꞌolkat jeꞌ tzan aꞌ uvaꞌ kꞌotik kan taꞌn u Jacob.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 As ul umaꞌl u ixoj uvaꞌ aa Samaria tziꞌaꞌvoj tu uveꞌ atikkat u aꞌeꞌ. As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te ixoj: —Aqꞌ unbꞌooj vaaꞌ uvaꞌ la vukꞌa,— tiꞌk Aak,
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 tan maꞌtik ibꞌen veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ tu u tenameꞌ tiꞌ iloqꞌat echbꞌubꞌal.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 As ech tal veꞌt u ixoj ileꞌ: —¿Kam qꞌi uveꞌ nu kuxh ajaj avaaꞌ sve? As tul axh tiaal Israel. As in aa Samaria,— tiꞌk ixoj te u Jesús, tan yeꞌ nik iqꞌiila tibꞌ unqꞌa tiaal Israel tukꞌ unqꞌa aa Samaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ootzimal koj vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ taꞌ aꞌn, as la pal axheꞌ taꞌ stuul uvaꞌ abꞌiste in uveꞌ ni jajon u aꞌeꞌ see. As lajaj sve. As la vaqꞌeꞌ u aꞌeꞌ see uveꞌ la aqꞌon atiichajil,— tiꞌk u Jesús.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 As ech tal veꞌt u ixoj ileꞌ te u Jesús: —Pap, mitaꞌn chit umaj aatinbꞌal ati tiꞌ eeqꞌot jeꞌ tzan u aꞌeꞌ. As tul nim chit tuul u juleꞌ. ¿As kat la eeqꞌokat jeꞌ tzan u aꞌeꞌ qꞌi uveꞌ naaleꞌ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿As nim kol chit aalchu veꞌt qꞌa tiꞌ u kubꞌaal Jacob? Tan aakeꞌ kꞌotol kan tetz u aꞌeꞌ. As tzitzaꞌ nik tul teqꞌokat aak taaꞌ tukꞌ unqꞌa meꞌal ikꞌaoleꞌ. As tzitzaꞌ nik tukꞌaꞌkat unqꞌa tavan aakeꞌ,— tiꞌk ixoj.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ la ukꞌan u aꞌeꞌ uvaꞌ at tzitzaꞌ as echeꞌ la koj pal vitzajitziꞌleꞌ.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pet jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ la ukꞌan u aꞌeꞌ uveꞌ la vaqꞌeꞌ as echeꞌ jatu koj la tzaj veꞌt itziꞌ. As echeꞌ nibꞌan unqꞌa aꞌeꞌ uveꞌ ni tel chꞌuꞌl tu u vitzeꞌ as ech la ibꞌaneꞌ tiꞌ taqꞌax etiichajil uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal,— tiꞌk u Jesús.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 As ech tal u ixoj ileꞌ: —Pap, aqꞌ u aꞌeꞌ bꞌa sve uveꞌ naaleꞌ, aqꞌal uvaꞌ yeꞌxh jatu la tzaj veꞌt untziꞌ. As yeꞌl in la ul veꞌt in tziꞌaꞌvoj tzitzaꞌ,— tiꞌk ixoj.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ech tal u Jesús ileꞌ: —Bꞌaꞌn kuxheꞌ bꞌa. Kuxh molo vatzumeleꞌ. As eela etuleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 As ech tal veꞌt ixoj ileꞌ: —Yeꞌl untzumel ati,— tiꞌk ixoj. Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te ixoj: —An chiteꞌ bꞌa naaleꞌ uvaꞌ yeꞌl atzumel ati,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 tan oꞌvaꞌx naj ajatx eebꞌ stukꞌ. As u najeꞌ uveꞌ eqꞌomal aꞌn cheel as jit atzumel najeꞌ. An chiteꞌ bꞌa uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk Aak.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 As ech tal veꞌt ixoj ileꞌ: —Pap, texh axh qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ ni vabꞌi. As la unchꞌoti see,
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 tan tzitzaꞌ viꞌ u vitzeꞌ nik inachkat unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ u Tiixheꞌ. Pet ech koj ex, tan aꞌ netaleꞌ uvaꞌ tu kuxh u Jerusalén la nachpukat Tiixh,— tiꞌk ixoj.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Nima uveꞌ tuk val see, tan la ul umaꞌl u qꞌii uvaꞌ jit kuxh tzꞌajinal viꞌ u vitzeꞌ as jit tzꞌajinal tu u Jerusalén la nachpukat u Tiixheꞌ. Pet katil kuxh la uch inachpukat veꞌt Tiixh.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Tan nu kuxh enach umaꞌl u tiixh uvaꞌ yeꞌ ootzimal setaꞌn. Pet ech koj oꞌ, tan ootzimal u Tiixheꞌ sqaꞌn uveꞌ nu kunacheꞌ, tan aꞌ xeꞌtikkat tzan u sotzbꞌal paaveꞌ sukuxoꞌl, oꞌ unqꞌa tiaal Israel.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 As u qꞌiieꞌ uvaꞌ ni val see as ileꞌ najli veꞌt cheel tiꞌ uvaꞌ la inach unqꞌa tenameꞌ u Tiixheꞌ tukꞌ chit taanxelal, tan aꞌ isaꞌ Aak uvaꞌ jik chit itxumbꞌal unqꞌa uxhchileꞌ la ibꞌaneꞌ tul la inach Tiixh.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ la nachon Tiixh, as techal chit la inach Tiixh tukꞌ chit taanxelal as tukꞌ tijikil, tan ech u Tiixheꞌ echeꞌ u kajiqꞌeꞌ, tan yeꞌ naꞌl,— tiꞌk u Jesús.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 As ech tal veꞌt u ixoj ileꞌ: —Ootzimaleꞌ svaꞌn uvaꞌ la ul umaꞌl u uxhchil uvaꞌ alel kan u tulebꞌaleꞌ taꞌn u Tiixheꞌ uvaꞌ Cristo chꞌelel. As aꞌeꞌ la alon veꞌt isuuchil sqe skajayil tul uvaꞌ la uli,— tiꞌk ixoj.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ineꞌ taꞌ uveꞌ nunyolon see,— tiꞌk Aak.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 As tul tzojpu iyolon Aak tukꞌ u ixojeꞌ, as bꞌex uloj veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As sotz veꞌt ikꞌuꞌl chajnaj tiꞌ uveꞌ til chajnaj uvaꞌ nik iyolon Aak tukꞌ u ixojeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌl umaj chusul la uch iyolon tukꞌ umaj ixoj xoꞌl tenam. As jit ichꞌoti umaj naj te Aak uvaꞌ: —¿Kam nayol tukꞌ u ixojeꞌ?— tiꞌk koj umaj chajnaj tal te Aak.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 As taqꞌ veꞌt kan u ixojeꞌ vitxeꞌneꞌ. As bꞌex tal veꞌt ixoj tu vitenameꞌ. As ech tal veꞌt ixoj ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —¡Siꞌunaj! ¡Ul etiltaj umaꞌl u naj uveꞌ kat alonyu sve tiꞌ unqꞌa veeꞌ bꞌanel svaꞌn skajayil! ¿As ma jit u najeꞌ u Cristo?— tiꞌk ixoj.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 As el veꞌt chꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ tu vitenameꞌ tiꞌ tul veꞌt kꞌatz Aak.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 As tul maꞌtik ibꞌen veꞌt ixoj, as jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ skꞌatz. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —Chusul, txꞌaꞌon,— tiꞌk chajnaj.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —At umaꞌl u vechbꞌubꞌal uveꞌ yeꞌ ootzimal setaꞌn,— tiꞌk Aak.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: —¿Kam qꞌi estaꞌn? ¿Pet moj abꞌil kat eqꞌon tzan unbꞌooj techbꞌubꞌal Aak?— tiꞌk chajnaj.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As aꞌ veꞌt vechbꞌubꞌaleꞌ uvaꞌ la unbꞌaneꞌ kam uveꞌ ni tal taama u chajol vetzeꞌ. As la untzojpisa uvaꞌ kat tal Aak sve.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 As netaleꞌ uvaꞌ: «Kajvaꞌten ichꞌ imakax ivatz u chikoeꞌ,» chꞌex netaleꞌ. As ileꞌ ni val sete, esajitaj bꞌen unqꞌa tenameꞌ, tan ech unqꞌa tenameꞌ echeꞌ unqꞌa chikoeꞌ uveꞌ qꞌantu veꞌteꞌ tiꞌ imakleꞌ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 As abꞌil uveꞌ la molon tzan unqꞌa tenameꞌ tiꞌ tok itiichajil uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal as echeꞌ umaꞌl u uxhchil uvaꞌ ni makon ivatz unqꞌa chikoeꞌ, tan la til ivatz u taqꞌoneꞌ. As estiꞌeꞌ uvaꞌ eela ichiibꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ ni makoneꞌ tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat avan.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 As an chiteꞌ taꞌ u yoleꞌ uvaꞌ: «Umaꞌl uxhchil ni avan. As umaꞌt uxhchil ni makon,» tiꞌk u yoleꞌ.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 As cheel nunchaj bꞌen ex tiꞌ bꞌen emakat uveꞌ jit ex kat avan, tan vaꞌlen kat aqꞌonvan sevatz. As cheel antu veꞌt ex tuk ilon veꞌt ivatz unqꞌa taqꞌon unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk u Jesús.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 As yeꞌ saach unqꞌa aa Samaria uvaꞌ atik tu u tenam uvaꞌ Sicar, as kat ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús taꞌn u yoleꞌ uveꞌ tal u ixojeꞌ, tan ech maꞌtik talat ixoj ileꞌ: —¡Tan nimal unqꞌa vaꞌlexheꞌ uvaꞌ bꞌanel svaꞌn, as kat tal Aak sve!— tiꞌk ixoj.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 As ul ijaj unqꞌa aa Samaria bꞌaꞌnil te u Jesús tiꞌ uvaꞌ la kaa Aak tu u tenameꞌ. As kaꞌvaꞌl qꞌii atin veꞌt Aak xoꞌl unqꞌa aa Samaria.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 As aal chit kat ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ nik tal Aak.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ te u ixoj: —Jit kuxh tiꞌ u yoleꞌ uveꞌ kat aal sqe nu kukꞌujbꞌaꞌkat kukꞌuꞌl. Pet kat qabꞌil veꞌteꞌ, as kat qootzil veꞌteꞌ uvaꞌ an chiteꞌ vil uvaꞌ Aak u sotzsan tetz ipaav unqꞌa tenameꞌ skajayil,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Tu veꞌt ikaꞌv u qꞌiieꞌ, as el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús tu u Samaria. As bꞌen veꞌt Aak tu u Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 As atik skꞌuꞌl Aak uvaꞌ yeꞌ la oksal iqꞌii Aak taꞌn unqꞌa uxhchileꞌ tu vitenameꞌ, tan maꞌtik talat Aak uvaꞌ yeꞌl umaj qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ la oksal iqꞌii tu vitenameꞌ.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 As oon veꞌt Aak tu u Galilea. As jankꞌal unqꞌa aa Galilea uveꞌ maꞌtik tex tu u Jerusalén tiꞌ u nimla qꞌiieꞌ, as oora chit ikꞌul veꞌt ok chajnaj Aak, tan maꞌtik tilat chajnaj kam uveꞌ kat ibꞌan Aak tu u Jerusalén.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 As oon veꞌt u Jesús unpajte tu u tenameꞌ uvaꞌ Caná uvaꞌ echen tu u Galilea, uvaꞌ ibꞌensakat Aak u aꞌeꞌ vinoil. As atik umaꞌl u naj tzitziꞌ uvaꞌ lochol tetz u ijlenaaleꞌ, uvaꞌ nikat ichꞌoꞌn umaꞌl vikꞌaol tu u Capernaúm.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 As tul tabꞌi veꞌt naj itzibꞌlal uvaꞌ maꞌtik itzaa u Jesús tu u Judea as maꞌtik toon veꞌt Aak tu u Galilea, as oon veꞌt naj tiꞌ ijajat kuybꞌal te Aak uvaꞌ la bꞌen Aak tiꞌ ibꞌaꞌnxisal vikꞌaol najeꞌ, tan bꞌiitik kuxh ikam vikꞌaol najeꞌ.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —Yeꞌ koj kat unkꞌuch unqꞌa texhlal u tijleꞌm u Tiixheꞌ sete, as kamal yeꞌl ex taꞌ la ekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk u Jesús.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 As ech tal veꞌt u lochol tetz u ijlenaal ileꞌ: —Pap, bꞌan bꞌaꞌnil. Kuxh il vas unkꞌaoleꞌ cheel tan tuk kamoj veꞌteꞌ,— tiꞌk naj.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —Kuxh veꞌteꞌ. Il vakꞌaol ileꞌ isleꞌle,— tiꞌk Aak. As tul tabꞌi veꞌt u najeꞌ viyol Aakeꞌ, as inima veꞌt naj. As bꞌen veꞌt naj tu vitenameꞌ.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 As tul bꞌiitik kuxh toon naj tu vitenameꞌ, as ul kꞌulpoj veꞌt naj tu bꞌey taꞌn kaꞌl unqꞌa ikꞌam. As ech tal chajnaj ileꞌ: —Pap, ¡isleꞌl veꞌt vakꞌaoleꞌ cheel!— tiꞌk chajnaj.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 As ech tal veꞌt u lochol tetz u ijlenaal ileꞌ: —¿Kam oora qꞌi kat bꞌaꞌnxi?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt unqꞌa kꞌam ileꞌ te naj: —Eꞌttzaneꞌ txalqꞌu qꞌii yaꞌ veꞌt u xamaleꞌ tiꞌ naj,— tiꞌk chajnaj.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 As tul tabꞌi veꞌt u lochol tetz u ijlenaaleꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal unqꞌa kꞌameꞌ, as ul veꞌt skꞌuꞌl naj uvaꞌ ech ooraeꞌ uvaꞌ tal u Jesús te naj uvaꞌ: «Il vakꞌaol ileꞌ isleꞌle,» tiꞌk Aak. As kat ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt naj ikꞌuꞌl tiꞌ Aak tukꞌ unqꞌa tatineꞌ tikabꞌal.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 As tu u Galilea ikꞌuchkat u Jesús vikaꞌv u kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌmeꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ tul maꞌtik itzaa Aak tu u Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.