Atos 24
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI
1 Pal veꞌt oꞌvaꞌl qꞌii stuul. As oon veꞌt u Ananías tu u Cesarea uvaꞌ bꞌooqꞌol iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As antik kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenam tukꞌ umaꞌt u oksan tetz yol uvaꞌ Tértulo. As ok veꞌt chajnaj skajayil vatz u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ tiꞌ ixochat u Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 As tul eqꞌol veꞌt ok u Pablo, as xeꞌt ixoch veꞌt ok u Tértulo u Pablo. As ech tal naj ileꞌ te u Félix: —Taꞌntiixh see, pap Félix, tiꞌ unqꞌa bꞌaꞌnla txumbꞌaleꞌ uveꞌ kat abꞌana. As estiꞌeꞌ nu kutxuqꞌtxun seeꞌ, tan bꞌaꞌn kuxh qatineꞌ. As tukꞌ kuxh vabꞌaꞌnla aamaileꞌ kat abꞌanlu bꞌaꞌnil te u kutenameꞌ.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Axh pap Félix uvaꞌ bꞌaꞌn ayolbꞌeleꞌ, tan kat kuxh la kꞌulpukat axh tibꞌaꞌnil. As kꞌuxh kam kuxh qꞌii la kꞌulpu veꞌt axh tibꞌaꞌnil, tan ni qaqꞌ taꞌntiixh see tiꞌ vabꞌaꞌnileꞌ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 As yeꞌ kusaꞌ uvaꞌ la kubꞌal axh. Pet nu kujaj bꞌaꞌnil see uvaꞌ la aabꞌi oꞌ tukꞌ unbꞌiil vas kuyoleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ qootzajle uvaꞌ bꞌaꞌn atxumbꞌal.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 As u najeꞌ viꞌleꞌ, tan niyansa naj u kutenameꞌ. As katil kuxh nitoonkat naj as ni toksa naj chꞌaꞌo xoꞌl unqꞌa tenameꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ skajayil, tan naj nibꞌooqꞌolin unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ ni toksa tibꞌ kꞌatz umaꞌl u naj uvaꞌ aa Nazaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 As kat tal naj teqꞌot ok unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel tiꞌ iyansal u kutostiixheꞌ. Estiꞌeꞌ kat kutxey naj. As aꞌ kat qala uvaꞌ la kubꞌan isuuchil naj kam uvaꞌ ni tal u kuleyeꞌ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pet kat toksa veꞌt tibꞌ viqꞌesal unqꞌa soleꞌ uveꞌ Lisias. As tukꞌ chit veꞌt chꞌaꞌo kat imaa veꞌt naj u najeꞌ tu kuqꞌabꞌ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 As kat tal veꞌt naj uvaꞌ see la ul kuxochkat u najeꞌ. As an chit axh tuk ootzin isuuchil, tul tuk abꞌan isuuchil u najeꞌ,— tiꞌk u Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 As kaꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ atik kꞌatz u Tértulo, as iyakꞌinsa veꞌt ok chajnaj u yoleꞌ uveꞌ tal u Tértulo. As ech tal chajnaj ileꞌ: —As ech chiteꞌ skajayil,— tiꞌk chajnaj.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 As tul kꞌuchun veꞌt u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ tukꞌ iqꞌabꞌ uvaꞌ la yolon u Pablo, as yolon veꞌt u Pablo. As ech tal ileꞌ: —Ootzimaleꞌ svaꞌn uvaꞌ nimax veꞌt yaabꞌ ook tiꞌ abꞌanat isuuchil u kutenameꞌ. As ayaꞌl chit unkꞌuꞌl la unqꞌal vibꞌ savatz.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 As la uch aabꞌit untzibꞌlal uvaꞌ aꞌn kuxh kabꞌlavax qꞌii vul tu u Jerusalén tiꞌ unnachat Tiixh.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 As jit yaaibꞌ kat unbꞌana, tul kat txeypu veꞌt in. As yeꞌl unqꞌa tenameꞌ kat veqꞌelkabꞌan svaꞌn tu u tostiixheꞌ, as mitaꞌn tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh, as mitaꞌn vatz unqꞌa tenameꞌ tu bꞌey.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 As yeꞌ la chee iyol chajnaj uvaꞌ jik chittuꞌ tiꞌ unxochpik ok savatz.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pet tuk val isuuchil see, u Tiixheꞌ uvaꞌ nik inach unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ nunnacheꞌ tul nunnima u txumbꞌaleꞌ. As kꞌuxh ni tal unqꞌa xochol vetzeꞌ uvaꞌ vaꞌlexh nunbꞌaneꞌ, as nunnima jankꞌal viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 As kꞌujleꞌl unkꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ la ul taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte, echeꞌ uvaꞌ ni tal unqꞌa najeꞌ. As la ul taama unqꞌa jikla aamaeꞌ tukꞌ unqꞌa txꞌiꞌla aamaeꞌ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Estiꞌeꞌ nunyaꞌlu vibꞌ tiꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn chit untxumbꞌal la ibꞌan vatz u Tiixheꞌ as vatz unqꞌa tenameꞌ unpajte.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 As kat ul in tu u Jerusalén tiꞌ voksat bꞌiil u oy tu u tostiixheꞌ as tiꞌ vaqꞌat u lochbꞌaleꞌ te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, tan nimal yaabꞌ kat el in.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 As aꞌeꞌ nik unbꞌaneꞌ, tul bꞌex ilej in kaꞌl unqꞌa unmool uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ tzaa tu u Asia, tan nik unbꞌan vucheꞌ vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ. As jik kuxh kat bꞌex in tu u tostiixheꞌ, tan yeꞌl unqꞌa tenameꞌ xekelik sviꞌ. As yeꞌxhebꞌil nik iveqꞌelkabꞌan sviꞌ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Asoj at unpaav vatz chajnaj, as chajnajeꞌ la ul savatz tiꞌ tul ixochat in.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 As la tal chajnaj kam umaj vaꞌlexh kat unbꞌana, tul kat oksal ok in vatz unqꞌa bꞌaal tenameꞌ tu abꞌiꞌmeꞌ.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Aateꞌ bꞌa, asoj kat vaqꞌ jeꞌ unbꞌooj tuul unviꞌ xoꞌl unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, tul uvaꞌ kat vala tiꞌ u tulebꞌal taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte, as estiꞌeꞌ uvaꞌ la abꞌan unsuuchil cheel,— tiꞌk u Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Tul tabꞌi u Félix u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo, as tal veꞌt naj uvaꞌ xamtel la ibꞌan naj isuuchil u Pablo, tan maꞌtik tabꞌit naj isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u akꞌ txumbꞌaleꞌ. As ech tal naj ileꞌ: —Lanal ul u Lisias, viqꞌesal unqꞌa soleꞌ. As aꞌn la unbꞌan esuuchil tiꞌ veyoleꞌ uvaꞌ netaleꞌ,— tiꞌk u Félix.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 As tal veꞌt u Félix te viqꞌesal unqꞌa soleꞌ uvaꞌ la kaa u Pablo tu u kaarsa. As la uch ul tilat unqꞌa tetz kꞌultziꞌeꞌ tiꞌ ilochpeꞌ. As yeꞌxhebꞌil la majli, tul la ul qꞌeluloj.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 As tu veꞌt kaꞌt qꞌii, as oon veꞌt u Félix tukꞌ u tixqeleꞌ uvaꞌ Drusila, tan tiaal Israelik ixoj. As tal veꞌt naj imolol veꞌt u Pablo. As tabꞌi veꞌt naj u yoleꞌ uveꞌ nik tal u Pablo tiꞌ u kꞌujlebꞌal kꞌuꞌleꞌ tiꞌ u Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 As tul tal u Pablo isuuchil u yoleꞌ tiꞌ uvaꞌ la iyaꞌlu tibꞌ unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ ibꞌanat u jikla txumbꞌaleꞌ as tiꞌ imajat jeꞌ tibꞌ tiꞌ ibꞌanat u vaꞌlexheꞌ, as xoꞌv veꞌt u Félix, tul tabꞌi naj umaꞌt u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo tiꞌ u kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ tuk uloj tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ ni niman. As ech tal u Félix ileꞌ: —Kuxh veꞌteꞌ. As jatu la uch sunvatz, as aꞌn la unmolo veꞌt axh unpajte,— tiꞌk naj,
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 tan aꞌ nikat tal naj uvaꞌ la taqꞌ u Pablo ipuaj naj. As la ichajpu el tzan naj u Pablo. As estiꞌeꞌ uvaꞌ jatpajul kuxh nik imolo naj u Pablo tiꞌ iyolon stukꞌ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Tul pal veꞌt kaꞌvaꞌl yaabꞌ, as el veꞌt u Félix tiꞌ u tijleꞌmeꞌ. As aꞌ veꞌt u Porcio Festo kaa sichꞌexel u Félix. As taqꞌ veꞌt kan u Félix u Pablo tu u kaarsa, tan aꞌ nik isaꞌ naj uvaꞌ la oksal iqꞌii naj taꞌn unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ tiaal Israel.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.