Atos 24

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pal veꞌt oꞌvaꞌl qꞌii stuul. As oon veꞌt u Ananías tu u Cesarea uvaꞌ bꞌooqꞌol iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As antik kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenam tukꞌ umaꞌt u oksan tetz yol uvaꞌ Tértulo. As ok veꞌt chajnaj skajayil vatz u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ tiꞌ ixochat u Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 As tul eqꞌol veꞌt ok u Pablo, as xeꞌt ixoch veꞌt ok u Tértulo u Pablo. As ech tal naj ileꞌ te u Félix: —Taꞌntiixh see, pap Félix, tiꞌ unqꞌa bꞌaꞌnla txumbꞌaleꞌ uveꞌ kat abꞌana. As estiꞌeꞌ nu kutxuqꞌtxun seeꞌ, tan bꞌaꞌn kuxh qatineꞌ. As tukꞌ kuxh vabꞌaꞌnla aamaileꞌ kat abꞌanlu bꞌaꞌnil te u kutenameꞌ.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Axh pap Félix uvaꞌ bꞌaꞌn ayolbꞌeleꞌ, tan kat kuxh la kꞌulpukat axh tibꞌaꞌnil. As kꞌuxh kam kuxh qꞌii la kꞌulpu veꞌt axh tibꞌaꞌnil, tan ni qaqꞌ taꞌntiixh see tiꞌ vabꞌaꞌnileꞌ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 As yeꞌ kusaꞌ uvaꞌ la kubꞌal axh. Pet nu kujaj bꞌaꞌnil see uvaꞌ la aabꞌi oꞌ tukꞌ unbꞌiil vas kuyoleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ qootzajle uvaꞌ bꞌaꞌn atxumbꞌal.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 As u najeꞌ viꞌleꞌ, tan niyansa naj u kutenameꞌ. As katil kuxh nitoonkat naj as ni toksa naj chꞌaꞌo xoꞌl unqꞌa tenameꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ skajayil, tan naj nibꞌooqꞌolin unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ ni toksa tibꞌ kꞌatz umaꞌl u naj uvaꞌ aa Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 As kat tal naj teqꞌot ok unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel tiꞌ iyansal u kutostiixheꞌ. Estiꞌeꞌ kat kutxey naj. As aꞌ kat qala uvaꞌ la kubꞌan isuuchil naj kam uvaꞌ ni tal u kuleyeꞌ.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pet kat toksa veꞌt tibꞌ viqꞌesal unqꞌa soleꞌ uveꞌ Lisias. As tukꞌ chit veꞌt chꞌaꞌo kat imaa veꞌt naj u najeꞌ tu kuqꞌabꞌ.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 As kat tal veꞌt naj uvaꞌ see la ul kuxochkat u najeꞌ. As an chit axh tuk ootzin isuuchil, tul tuk abꞌan isuuchil u najeꞌ,— tiꞌk u Tértulo.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 As kaꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ atik kꞌatz u Tértulo, as iyakꞌinsa veꞌt ok chajnaj u yoleꞌ uveꞌ tal u Tértulo. As ech tal chajnaj ileꞌ: —As ech chiteꞌ skajayil,— tiꞌk chajnaj.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 As tul kꞌuchun veꞌt u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ tukꞌ iqꞌabꞌ uvaꞌ la yolon u Pablo, as yolon veꞌt u Pablo. As ech tal ileꞌ: —Ootzimaleꞌ svaꞌn uvaꞌ nimax veꞌt yaabꞌ ook tiꞌ abꞌanat isuuchil u kutenameꞌ. As ayaꞌl chit unkꞌuꞌl la unqꞌal vibꞌ savatz.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 As la uch aabꞌit untzibꞌlal uvaꞌ aꞌn kuxh kabꞌlavax qꞌii vul tu u Jerusalén tiꞌ unnachat Tiixh.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 As jit yaaibꞌ kat unbꞌana, tul kat txeypu veꞌt in. As yeꞌl unqꞌa tenameꞌ kat veqꞌelkabꞌan svaꞌn tu u tostiixheꞌ, as mitaꞌn tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh, as mitaꞌn vatz unqꞌa tenameꞌ tu bꞌey.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 As yeꞌ la chee iyol chajnaj uvaꞌ jik chittuꞌ tiꞌ unxochpik ok savatz.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pet tuk val isuuchil see, u Tiixheꞌ uvaꞌ nik inach unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ nunnacheꞌ tul nunnima u txumbꞌaleꞌ. As kꞌuxh ni tal unqꞌa xochol vetzeꞌ uvaꞌ vaꞌlexh nunbꞌaneꞌ, as nunnima jankꞌal viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 As kꞌujleꞌl unkꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ la ul taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte, echeꞌ uvaꞌ ni tal unqꞌa najeꞌ. As la ul taama unqꞌa jikla aamaeꞌ tukꞌ unqꞌa txꞌiꞌla aamaeꞌ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Estiꞌeꞌ nunyaꞌlu vibꞌ tiꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn chit untxumbꞌal la ibꞌan vatz u Tiixheꞌ as vatz unqꞌa tenameꞌ unpajte.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 As kat ul in tu u Jerusalén tiꞌ voksat bꞌiil u oy tu u tostiixheꞌ as tiꞌ vaqꞌat u lochbꞌaleꞌ te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ, tan nimal yaabꞌ kat el in.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 As aꞌeꞌ nik unbꞌaneꞌ, tul bꞌex ilej in kaꞌl unqꞌa unmool uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ tzaa tu u Asia, tan nik unbꞌan vucheꞌ vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ. As jik kuxh kat bꞌex in tu u tostiixheꞌ, tan yeꞌl unqꞌa tenameꞌ xekelik sviꞌ. As yeꞌxhebꞌil nik iveqꞌelkabꞌan sviꞌ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Asoj at unpaav vatz chajnaj, as chajnajeꞌ la ul savatz tiꞌ tul ixochat in.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 As la tal chajnaj kam umaj vaꞌlexh kat unbꞌana, tul kat oksal ok in vatz unqꞌa bꞌaal tenameꞌ tu abꞌiꞌmeꞌ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Aateꞌ bꞌa, asoj kat vaqꞌ jeꞌ unbꞌooj tuul unviꞌ xoꞌl unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, tul uvaꞌ kat vala tiꞌ u tulebꞌal taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte, as estiꞌeꞌ uvaꞌ la abꞌan unsuuchil cheel,— tiꞌk u Pablo.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Tul tabꞌi u Félix u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo, as tal veꞌt naj uvaꞌ xamtel la ibꞌan naj isuuchil u Pablo, tan maꞌtik tabꞌit naj isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u akꞌ txumbꞌaleꞌ. As ech tal naj ileꞌ: —Lanal ul u Lisias, viqꞌesal unqꞌa soleꞌ. As aꞌn la unbꞌan esuuchil tiꞌ veyoleꞌ uvaꞌ netaleꞌ,— tiꞌk u Félix.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 As tal veꞌt u Félix te viqꞌesal unqꞌa soleꞌ uvaꞌ la kaa u Pablo tu u kaarsa. As la uch ul tilat unqꞌa tetz kꞌultziꞌeꞌ tiꞌ ilochpeꞌ. As yeꞌxhebꞌil la majli, tul la ul qꞌeluloj.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 As tu veꞌt kaꞌt qꞌii, as oon veꞌt u Félix tukꞌ u tixqeleꞌ uvaꞌ Drusila, tan tiaal Israelik ixoj. As tal veꞌt naj imolol veꞌt u Pablo. As tabꞌi veꞌt naj u yoleꞌ uveꞌ nik tal u Pablo tiꞌ u kꞌujlebꞌal kꞌuꞌleꞌ tiꞌ u Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 As tul tal u Pablo isuuchil u yoleꞌ tiꞌ uvaꞌ la iyaꞌlu tibꞌ unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ ibꞌanat u jikla txumbꞌaleꞌ as tiꞌ imajat jeꞌ tibꞌ tiꞌ ibꞌanat u vaꞌlexheꞌ, as xoꞌv veꞌt u Félix, tul tabꞌi naj umaꞌt u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo tiꞌ u kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ tuk uloj tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ ni niman. As ech tal u Félix ileꞌ: —Kuxh veꞌteꞌ. As jatu la uch sunvatz, as aꞌn la unmolo veꞌt axh unpajte,— tiꞌk naj,
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 tan aꞌ nikat tal naj uvaꞌ la taqꞌ u Pablo ipuaj naj. As la ichajpu el tzan naj u Pablo. As estiꞌeꞌ uvaꞌ jatpajul kuxh nik imolo naj u Pablo tiꞌ iyolon stukꞌ.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Tul pal veꞌt kaꞌvaꞌl yaabꞌ, as el veꞌt u Félix tiꞌ u tijleꞌmeꞌ. As aꞌ veꞌt u Porcio Festo kaa sichꞌexel u Félix. As taqꞌ veꞌt kan u Félix u Pablo tu u kaarsa, tan aꞌ nik isaꞌ naj uvaꞌ la oksal iqꞌii naj taꞌn unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ tiaal Israel.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.