Atos 18
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARA
1 As el veꞌt chꞌuꞌl u Pablo tu u Atenas. As bꞌen veꞌt tu u Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 As tzitziꞌ ikꞌulkat tibꞌ u Pablo tukꞌ umaꞌt vimool uvaꞌ tiaal Israel, uvaꞌ Aquila ibꞌii. As aꞌ echenikkat tu u nimla tenameꞌ uvaꞌ Ponto. As tul yeꞌxh jatvaꞌl qꞌii tel chꞌuꞌl tu u Italia tukꞌ u tixqel uvaꞌ Priscila, tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik talat u ijlenaal uvaꞌ Claudio tel chꞌuꞌl unqꞌa tiaal Israel skajayil tu u Roma. As bꞌex iqꞌelu veꞌt u Pablo u Aquila tukꞌ u Priscila.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 As atin veꞌt u Pablo xeꞌ u Aquila tukꞌ u Priscila, tan tiꞌ uvaꞌ eela kuxh u taqꞌon u Pablo tukꞌ u Aquila, tan nik itzꞌis chajnaj tzꞌuꞌm tiꞌ uvaꞌ nitxakon tiꞌ unqꞌa lakich pacheꞌ. As nik iloch tibꞌ chajnaj svatzaj tiꞌ u aqꞌoneꞌ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 As tu jun xeem qꞌii, as nik tex u Pablo tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As nik iyolbꞌe veꞌteꞌ tukꞌ unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ unpajte uveꞌ jit tiaal Israel tiꞌ toksal tiviꞌ uvaꞌ aꞌ u Jesús u Cristo.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 As tzaa veꞌt u Silas tukꞌ u Timoteo tu u Macedonia tiꞌ ibꞌen kꞌatz u Pablo tu u Corinto. As tul oon chajnaj, as til chajnaj uvaꞌ ayaꞌl chit ikꞌuꞌl u Pablo nik tal isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Jesucristo te unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Pet yoqꞌon unqꞌa tenameꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ nik isaꞌ tabꞌit u yoleꞌ uveꞌ nik tal u Pablo. As ichitu veꞌt el u Pablo u pojoeꞌ tiꞌ u toksaꞌmeꞌ kꞌuchbꞌal tetz uvaꞌ yeꞌ bꞌaꞌn vitxumbꞌal unqꞌa tenameꞌ. As ech tal veꞌt u Pablo ileꞌ: «Etetz veꞌteꞌ u paaveꞌ. As yeꞌ veꞌt unpaav setiꞌ. As la vaqꞌ veꞌt kan ex cheel, tan la bꞌen val veꞌt u yoleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uveꞌ jit tiaal Israel,» tiꞌk u Pablo.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 As el veꞌt chꞌuꞌl u Pablo tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As ech toon tikabꞌal umaꞌl u naj uvaꞌ Ticio Justo, uvaꞌ jit tiaal Israel. As nik ixoꞌva naj u Tiixheꞌ. As echenik ikabꞌal naj txala u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 As u naj uvaꞌ Crispo, viqꞌesal u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh, as inima veꞌt naj u Kubꞌaal Jesús, tukꞌ unqꞌa tatineꞌ. As ech kat ibꞌan unjoltu unqꞌa aa Corinto, tan tul kat tabꞌi veꞌt u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús, as nimal uxhchil kat niman veꞌteꞌ. As kat kuꞌ veꞌt xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Jesús.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 As ibꞌan tu umaꞌl aqꞌbꞌal, as ikꞌuch tibꞌ umaꞌl u vaaꞌ tivatzikꞌ u Pablo. As ech tal veꞌt ileꞌ: «Yeꞌ xoꞌv axh tiꞌ talax vunyoleꞌ. As ayaꞌsak ayoloneꞌ tiꞌ aalat isuuchil u yoleꞌ,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 tan at ineꞌ seeꞌ. As yeꞌxhebꞌil la bꞌanon umaj vaꞌlexh see, tan nimal uxhchil at tzitzaꞌ tu u tenameꞌ uvaꞌ ni niman in,» tiꞌk u Jesús.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 As umaꞌl yaabꞌ tukꞌ vaajil ichꞌ kat atin u Pablo tu u Corinto tiꞌ ichusat viyol u Tiixheꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ, as atik ok u Galión bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ tu u Acaya. As imol veꞌt tibꞌ unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ yeꞌ nik niman u yoleꞌ uvaꞌ tal u Pablo tiꞌ u Jesús. As teqꞌo veꞌt chajnaj u Pablo vatz u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ tiꞌ ibꞌanat naj isuuchil u Pablo.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —As u najaꞌ, as nu kuxh iyansa naj iviꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la inima u kuleyeꞌ tiꞌ toksal iqꞌii u kuTiixheꞌ,— tiꞌk chajnaj.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 As tul aalik ixeꞌt veꞌt u Pablo yolon tiꞌ iqꞌalat tibꞌ, as ech tal u Galión ileꞌ te unqꞌa xochol tetz u Pablo: —Ex tiaal Israel, as tiila paav koj u tetz u najeꞌ as paasaibꞌ koj kat ibꞌan naj vatz u leyeꞌ, as la uchi uvaꞌ la unkuy ex tiꞌ vabꞌit isuuchil veyoleꞌ.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Pet eyoltaj sevatzaj, tan yeꞌ nunsaꞌ uvaꞌ la voksa ok vibꞌ sexoꞌl tiꞌ ibꞌanchu esuuchil, tan ni vileꞌ uvaꞌ tiꞌ kuxh unqꞌa echusbꞌaleꞌ as tiꞌ kuxh ibꞌii umaj uxhchil as tiꞌ kuxh unqꞌa eleyeꞌ neyaakat etibꞌ,— tiꞌk u Galión.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 As itilu veꞌt el tzan naj unqꞌa uxhchileꞌ tu u abꞌibꞌaleꞌ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 As itxey veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u Sóstenes uvaꞌ iqꞌesal u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As vatz chit u Galión ikꞌaxbꞌisakat veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u Sóstenes. As jit kuxh toksa u Galión stuul kam uvaꞌ nik ibꞌan unqꞌa tenameꞌ te u Sóstenes.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 As nimatel qꞌii atin u Pablo tu u Corinto. As xamtel veꞌt stuul, as taqꞌ veꞌt kan u Pablo unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ iqꞌaavik bꞌen tu u Siria unpajte. As bꞌen veꞌt u Priscila tukꞌ vitzumel u Aquila stiꞌ. As tul yeꞌxnik ok tu u barco tu u Cencrea tiꞌ ibꞌen tu u Siria, as teesa veꞌt u Pablo u xiꞌl iviꞌeꞌ skajayil texhlal tetz uvaꞌ maꞌtik itzojpisal umaꞌl u yol uvaꞌ maꞌtik talat vatz u Tiixheꞌ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 As ok veꞌt u Pablo tu u barco, tukꞌ u Priscila as tukꞌ u Aquila. As tul bꞌen veꞌteꞌ, as oon veꞌt tu u Éfeso. As taqꞌ veꞌt kan u Pablo u Priscila tukꞌ u Aquila tzitziꞌ. As ok veꞌt u Pablo tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh tiꞌ iyolbꞌel u yoleꞌ tiꞌ u Jesús tukꞌ unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 As ijaj veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ bꞌaꞌnil te u Pablo tiꞌ uvaꞌ nimaltel qꞌii la atin kan tu u Éfeso. As jit isaꞌ u Pablo ikaaik kan.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 As ijatx veꞌt tibꞌ tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ. As ech tal kan u Pablo ileꞌ: —Asoj la ibꞌan Tiixh bꞌaꞌnil, as latel ul unqꞌelu ex unpajte,— tiꞌke. As ok veꞌt tu u barco Pablo unpajte. As el veꞌt chꞌuꞌl tu u Éfeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 As tul oon u Pablo tu u Cesarea, as bꞌen veꞌt tu u Jerusalén tiꞌ bꞌen iqꞌelut unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As bꞌen veꞌt tu u Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 As tul nimal qꞌii maꞌtik tatin veꞌt u Pablo tu u Antioquía, as junun chit bꞌex iqꞌelut veꞌt unqꞌa tenameꞌ uveꞌ echen tu u Galacia as tukꞌ tu u Frigia tiꞌ iyakꞌinsal kan taama unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 As oon veꞌt umaꞌt u tiaal Israel uvaꞌ Apolo tu u Éfeso, uvaꞌ tzaanaj tu u Alejandría. As chꞌiꞌumal iyolon naj, tan chuselik tibꞌ naj tiꞌ viyol u Tiixheꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 As ayaꞌlik chit ikꞌuꞌl naj tiꞌ ichusuneꞌ. As kꞌuxh aꞌ kuxh ootzimalik taꞌn naj uvaꞌ nik taqꞌax kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ taꞌn u Xhuneꞌ, as jik chit nik tal naj isuuchil u yoleꞌ tiꞌ inimal u bꞌaꞌnla chusbꞌaleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Kubꞌaal Jesús, tan maꞌtik ichusax naj tiꞌ viyol Aakeꞌ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 As aꞌ chit u Apolo yeꞌ nik ixoꞌveꞌ tiꞌ ichusuneꞌ tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As tul tabꞌi veꞌt u Priscila tukꞌ u Aquila, as bꞌex teqꞌo veꞌt el tzan chaꞌma u Apolo sijunal. As tal veꞌt chaꞌma unbꞌiit isuuchil te naj tiꞌ inimal unqꞌa chusbꞌaleꞌ tiꞌ viyol u Tiixheꞌ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 As tul tal u Apolo ibꞌen tu u Acaya, as toksa veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ xeꞌ taama. As itzꞌibꞌa veꞌt bꞌen umaꞌl u uꞌuj te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tzitziꞌ, tiꞌ uvaꞌ la kꞌulpu u Apolo tibꞌaꞌnil, tul la oon tu u Acaya. As tul oon veꞌt u Apolo tu u Acaya, as iloch veꞌt naj unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ maꞌtik ikꞌujbꞌaꞌt ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús tukꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 tan vatz chit unqꞌa tenameꞌ nikat tal u Apolo isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Jesús. As tul tabꞌi unqꞌa tenameꞌ u yoleꞌ, as jit chee veꞌt iyol, tan aꞌ chit isuuchil viyol u Tiixheꞌ nik taleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamalik kan uvaꞌ aꞌ u Jesús u Cristo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.