Atos 11

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As tabꞌi veꞌt unqꞌa apóstol tukꞌ kaꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ atik tu u Judea tiꞌ uvaꞌ antu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel kat niman veꞌt viyol u Tiixheꞌ.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 As tul oon veꞌt u Luꞌeꞌ tu u Jerusalén, as xeꞌt veꞌt unqꞌa imooleꞌ stiꞌ, uvaꞌ tiaal Israel.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ tukꞌ yaa: —¿Kam kat bꞌex abꞌanoꞌk tikabꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel? As kat txꞌaꞌn axh tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk chajnaj.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ tiꞌ talat isuuchil kam chit uvaꞌ kat ibꞌana:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Tul atik in tu u tenam uvaꞌ Jope as tul nik unnach Tiixh, as kat ikꞌuch tibꞌ sve echeꞌ umaj vatzikꞌ. As kat vil umaꞌl u vaaꞌ echeꞌ nimla ixbꞌuꞌj uvaꞌ kat kuꞌ chꞌuꞌl tu almikaꞌ. As kajvaꞌl ixoobꞌ kat vila tul kat kuꞌ chꞌuꞌl. As ech tul sunvatz kat uli.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 As tul kat unsaji kam uvaꞌ atik stuul, as kat vil kaꞌl unqꞌa txoo uveꞌ kajvaꞌl toj, tukꞌ kaꞌt unqꞌa txoo uveꞌ xoꞌvebꞌal chittuꞌ, tukꞌ kaꞌt unqꞌa txoo uveꞌ nijuxu tibꞌ vatz txꞌavaꞌ, tukꞌ kaꞌt unqꞌa tzꞌikin uveꞌ nixichꞌan tu almikaꞌ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 As vabꞌi veꞌt umaꞌl u tuul viꞌ uvaꞌ ech tal ileꞌ sve: «Txakpen, Luꞌ. As yatzꞌ unqꞌa txooeꞌ. As echbꞌu,» tiꞌk u yoleꞌ.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 As ech val veꞌt ileꞌ: «Pap, tan yeꞌ atixoj ok umaj kam tuntziꞌ uvaꞌ kam kuxh echbꞌubꞌalil. As mitaꞌn uveꞌ yeꞌ la uch techbꞌuleꞌ,» chꞌin kat vala.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 As yolon veꞌt kuꞌ tzan sve tu almikaꞌ unpajte. As ech tal ileꞌ: «Kam uveꞌ kat tal u Tiixheꞌ uvaꞌ la echbꞌuli, as yeꞌ la uch aalataꞌ uvaꞌ yeꞌ la echbꞌuli,» tiꞌk u yoleꞌ.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 As oxpajul chit ibꞌana. As eqꞌol veꞌt jeꞌ u nimla ixbꞌuꞌjeꞌ tu almikaꞌ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 As tul maꞌtik teqꞌol veꞌt jeꞌ u ixbꞌuꞌjeꞌ, as bꞌex oonoj veꞌt oxvaꞌl unqꞌa naj tu u kabꞌaleꞌ uvaꞌ atikkat in, tan chajelik chajnaj taꞌn umaꞌl u naj uvaꞌ tu u Cesarea.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 As maꞌtik talat u Tiixhla Espíritu sve uvaꞌ yeꞌ la kaꞌkabꞌin vaama tiꞌ unbꞌen tiꞌ chajnaj. As kat bꞌen vaajit unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ sviꞌ. As kat ok veꞌt oꞌ tu vikabꞌal u najeꞌ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 As kat tal veꞌt naj sqe uvaꞌ maꞌtik tilat naj umaꞌl u ángel uvaꞌ txaklik veꞌt tikabꞌal naj. As ech tal veꞌt ileꞌ te naj: «As chaj bꞌen kaꞌvoꞌj naj tu u tenam uvaꞌ Jope tiꞌ bꞌen teqꞌol tzan u Simón uvaꞌ Luꞌ ni talpeꞌ,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 tan aꞌ u Simón la alon isuuchil see tiꞌ uvaꞌ la sotz apaav tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ at takabꞌal,» tiꞌk u ángel tal te naj.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 As tul nik val veꞌt viyol u Tiixheꞌ, as kat ul veꞌt u Tiixhla Espíritu tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ echeꞌ uvaꞌ kat ibꞌan sqiꞌ bꞌaxa.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 As kat ul veꞌt sunkꞌuꞌl uvaꞌ kat tal kan u Kubꞌaal Jesús, tul ech tal Aak ileꞌ: «Echeꞌ u Xhuneꞌ tan xeꞌ kuxh u aꞌeꞌ ni taqꞌkat bꞌen unqꞌa uxhchileꞌ. Pet ech koj ex, tan tuknal okoj u Tiixhla Espíritu tu vetaanxelaleꞌ,» tiꞌk Aak.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ¿As kam veꞌt vijleꞌm qꞌi uvaꞌ la unmaj veꞌt ivatz u Tiixheꞌ? Tan u txꞌajaꞌmeꞌ uvaꞌ kat taqꞌ u Tiixheꞌ sqe, jankꞌal oꞌ uvaꞌ oꞌ niman tetz u Kubꞌaal Jesucristo, as an chiteꞌ kat taqꞌ veꞌt Aak te unqꞌa uxhchileꞌ unpajte,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u yoleꞌ uveꞌ tal u Luꞌeꞌ, as bꞌaꞌn uveꞌ kat ibꞌan ste. As toksa veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ iqꞌii u Tiixheꞌ. Ech tal veꞌt ileꞌ: —¡As jit kuxh oꞌ bꞌa la uch kukꞌaxat qibꞌ tiꞌ u kupaaveꞌ vatz u Tiixheꞌ! ¡Pet antu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel la sotz ipaav tiꞌ taqꞌax itiichajil kꞌatz u Tiixheꞌ!— tiꞌk unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 As tul maꞌtik iyatzꞌpu u Esteban, as ooj veꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús tu unjoltu unqꞌa tenameꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ nik itilul veꞌteꞌ. At uxhchil kat oojik bꞌen tu u Fenicia tukꞌ tu u Chipre tukꞌ tu u Antioquía. As yeꞌxh katil nik talkat unqꞌa uxhchileꞌ u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús. Pet te kuxh veꞌt unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Pet ech koj kaꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ nik itiluleꞌ, tan tzaa veꞌt chajnaj tu u Chipre tukꞌ tu u Cirene. As tul oon veꞌt tu u Antioquía, as tal veꞌt chajnaj u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesús te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 As atik veꞌt vibꞌaꞌnil u Kubꞌaal Jesús tiꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As nimal uxhchil kat ijalpu veꞌt vitxumbꞌaleꞌ, tan kat inima veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u Kubꞌaal Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús uveꞌ atik tu u Jerusalén tiꞌ uvaꞌ nik tuch tu u Antioquía, as ichaj veꞌt bꞌen chajnaj u Bernabé tiꞌ uvaꞌ la bꞌen tu u Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 As tul oon veꞌt u Bernabé, as vaꞌlik chit ichiibꞌ veꞌteꞌ, tan til veꞌteꞌ uvaꞌ nimal vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ atik tiꞌ unqꞌa niman tetz u Jesús. As ibꞌeya veꞌt u Bernabé te unqꞌa uxhchileꞌ skajayil uvaꞌ tukꞌ chit taanxelal la inima viyol u Kubꞌaal Jesús.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 As nimal chit unqꞌa tenameꞌ ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús, tan chꞌiꞌumal chit itxumbꞌal u Bernabé, tan aqꞌel itxumbꞌal taꞌn u Tiixhla Espíritu tiꞌ ibꞌanataꞌ kam uvaꞌ ni tal u Tiixheꞌ ste. As kꞌujleꞌl chit ikꞌul tiꞌ u Tiixheꞌ.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 As xamtik veꞌt stuul, as bꞌen veꞌt u Bernabé tu u Tarso tiꞌ bꞌen ichukat u Saulo. As tul ilej veꞌt u Bernabé u Saulo, as teqꞌo veꞌt u Bernabé u Saulo stiꞌ tiꞌ ibꞌen tu u Antioquía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 As umaꞌl yaabꞌ atin veꞌt xoꞌl unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Antioquía. As nimal unqꞌa tenameꞌ nik ichus veꞌteꞌ. As bꞌaxa chit oksal veꞌt ibꞌii unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ «cristiano» chꞌelel, taꞌn unqꞌa aa Antioquía.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ as bꞌen veꞌt kaꞌl unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ tu u Jerusalén. As oon veꞌt tu u Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 As txakebꞌ veꞌt umaꞌl naj uvaꞌ Agabo ibꞌii xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ talat umaꞌl u yol taꞌn u Tiixhla Espíritu tiꞌ uvaꞌ la ibꞌan umaꞌl u mamaꞌla vaꞌy vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As aꞌs ibꞌana, tul atik ok u Claudio ijlenaalil.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Agabo, as iyolbꞌe veꞌt chajnaj uvaꞌ la taqꞌ bꞌen umaꞌl u lochbꞌal te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu u Judea, jankꞌoj uvaꞌ la uch taqꞌataꞌ.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 As ech ibꞌaneꞌ, tan ichaj veꞌt bꞌen unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u Bernabé tukꞌ u Saulo tiꞌ iqꞌajsal u lochbꞌaleꞌ te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ atik tu u Judea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.