Atos 11
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARC
1 As tabꞌi veꞌt unqꞌa apóstol tukꞌ kaꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ atik tu u Judea tiꞌ uvaꞌ antu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel kat niman veꞌt viyol u Tiixheꞌ.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 As tul oon veꞌt u Luꞌeꞌ tu u Jerusalén, as xeꞌt veꞌt unqꞌa imooleꞌ stiꞌ, uvaꞌ tiaal Israel.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ tukꞌ yaa: —¿Kam kat bꞌex abꞌanoꞌk tikabꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel? As kat txꞌaꞌn axh tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk chajnaj.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ tiꞌ talat isuuchil kam chit uvaꞌ kat ibꞌana:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Tul atik in tu u tenam uvaꞌ Jope as tul nik unnach Tiixh, as kat ikꞌuch tibꞌ sve echeꞌ umaj vatzikꞌ. As kat vil umaꞌl u vaaꞌ echeꞌ nimla ixbꞌuꞌj uvaꞌ kat kuꞌ chꞌuꞌl tu almikaꞌ. As kajvaꞌl ixoobꞌ kat vila tul kat kuꞌ chꞌuꞌl. As ech tul sunvatz kat uli.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 As tul kat unsaji kam uvaꞌ atik stuul, as kat vil kaꞌl unqꞌa txoo uveꞌ kajvaꞌl toj, tukꞌ kaꞌt unqꞌa txoo uveꞌ xoꞌvebꞌal chittuꞌ, tukꞌ kaꞌt unqꞌa txoo uveꞌ nijuxu tibꞌ vatz txꞌavaꞌ, tukꞌ kaꞌt unqꞌa tzꞌikin uveꞌ nixichꞌan tu almikaꞌ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 As vabꞌi veꞌt umaꞌl u tuul viꞌ uvaꞌ ech tal ileꞌ sve: «Txakpen, Luꞌ. As yatzꞌ unqꞌa txooeꞌ. As echbꞌu,» tiꞌk u yoleꞌ.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 As ech val veꞌt ileꞌ: «Pap, tan yeꞌ atixoj ok umaj kam tuntziꞌ uvaꞌ kam kuxh echbꞌubꞌalil. As mitaꞌn uveꞌ yeꞌ la uch techbꞌuleꞌ,» chꞌin kat vala.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 As yolon veꞌt kuꞌ tzan sve tu almikaꞌ unpajte. As ech tal ileꞌ: «Kam uveꞌ kat tal u Tiixheꞌ uvaꞌ la echbꞌuli, as yeꞌ la uch aalataꞌ uvaꞌ yeꞌ la echbꞌuli,» tiꞌk u yoleꞌ.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 As oxpajul chit ibꞌana. As eqꞌol veꞌt jeꞌ u nimla ixbꞌuꞌjeꞌ tu almikaꞌ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 As tul maꞌtik teqꞌol veꞌt jeꞌ u ixbꞌuꞌjeꞌ, as bꞌex oonoj veꞌt oxvaꞌl unqꞌa naj tu u kabꞌaleꞌ uvaꞌ atikkat in, tan chajelik chajnaj taꞌn umaꞌl u naj uvaꞌ tu u Cesarea.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 As maꞌtik talat u Tiixhla Espíritu sve uvaꞌ yeꞌ la kaꞌkabꞌin vaama tiꞌ unbꞌen tiꞌ chajnaj. As kat bꞌen vaajit unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ sviꞌ. As kat ok veꞌt oꞌ tu vikabꞌal u najeꞌ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 As kat tal veꞌt naj sqe uvaꞌ maꞌtik tilat naj umaꞌl u ángel uvaꞌ txaklik veꞌt tikabꞌal naj. As ech tal veꞌt ileꞌ te naj: «As chaj bꞌen kaꞌvoꞌj naj tu u tenam uvaꞌ Jope tiꞌ bꞌen teqꞌol tzan u Simón uvaꞌ Luꞌ ni talpeꞌ,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 tan aꞌ u Simón la alon isuuchil see tiꞌ uvaꞌ la sotz apaav tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ at takabꞌal,» tiꞌk u ángel tal te naj.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 As tul nik val veꞌt viyol u Tiixheꞌ, as kat ul veꞌt u Tiixhla Espíritu tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ echeꞌ uvaꞌ kat ibꞌan sqiꞌ bꞌaxa.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 As kat ul veꞌt sunkꞌuꞌl uvaꞌ kat tal kan u Kubꞌaal Jesús, tul ech tal Aak ileꞌ: «Echeꞌ u Xhuneꞌ tan xeꞌ kuxh u aꞌeꞌ ni taqꞌkat bꞌen unqꞌa uxhchileꞌ. Pet ech koj ex, tan tuknal okoj u Tiixhla Espíritu tu vetaanxelaleꞌ,» tiꞌk Aak.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ¿As kam veꞌt vijleꞌm qꞌi uvaꞌ la unmaj veꞌt ivatz u Tiixheꞌ? Tan u txꞌajaꞌmeꞌ uvaꞌ kat taqꞌ u Tiixheꞌ sqe, jankꞌal oꞌ uvaꞌ oꞌ niman tetz u Kubꞌaal Jesucristo, as an chiteꞌ kat taqꞌ veꞌt Aak te unqꞌa uxhchileꞌ unpajte,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u yoleꞌ uveꞌ tal u Luꞌeꞌ, as bꞌaꞌn uveꞌ kat ibꞌan ste. As toksa veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ iqꞌii u Tiixheꞌ. Ech tal veꞌt ileꞌ: —¡As jit kuxh oꞌ bꞌa la uch kukꞌaxat qibꞌ tiꞌ u kupaaveꞌ vatz u Tiixheꞌ! ¡Pet antu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel la sotz ipaav tiꞌ taqꞌax itiichajil kꞌatz u Tiixheꞌ!— tiꞌk unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 As tul maꞌtik iyatzꞌpu u Esteban, as ooj veꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús tu unjoltu unqꞌa tenameꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ nik itilul veꞌteꞌ. At uxhchil kat oojik bꞌen tu u Fenicia tukꞌ tu u Chipre tukꞌ tu u Antioquía. As yeꞌxh katil nik talkat unqꞌa uxhchileꞌ u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Jesús. Pet te kuxh veꞌt unqꞌa imooleꞌ uvaꞌ tiaal Israel.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Pet ech koj kaꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ nik itiluleꞌ, tan tzaa veꞌt chajnaj tu u Chipre tukꞌ tu u Cirene. As tul oon veꞌt tu u Antioquía, as tal veꞌt chajnaj u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Kubꞌaal Jesús te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 As atik veꞌt vibꞌaꞌnil u Kubꞌaal Jesús tiꞌ unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ. As nimal uxhchil kat ijalpu veꞌt vitxumbꞌaleꞌ, tan kat inima veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u Kubꞌaal Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús uveꞌ atik tu u Jerusalén tiꞌ uvaꞌ nik tuch tu u Antioquía, as ichaj veꞌt bꞌen chajnaj u Bernabé tiꞌ uvaꞌ la bꞌen tu u Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 As tul oon veꞌt u Bernabé, as vaꞌlik chit ichiibꞌ veꞌteꞌ, tan til veꞌteꞌ uvaꞌ nimal vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ atik tiꞌ unqꞌa niman tetz u Jesús. As ibꞌeya veꞌt u Bernabé te unqꞌa uxhchileꞌ skajayil uvaꞌ tukꞌ chit taanxelal la inima viyol u Kubꞌaal Jesús.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 As nimal chit unqꞌa tenameꞌ ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús, tan chꞌiꞌumal chit itxumbꞌal u Bernabé, tan aqꞌel itxumbꞌal taꞌn u Tiixhla Espíritu tiꞌ ibꞌanataꞌ kam uvaꞌ ni tal u Tiixheꞌ ste. As kꞌujleꞌl chit ikꞌul tiꞌ u Tiixheꞌ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 As xamtik veꞌt stuul, as bꞌen veꞌt u Bernabé tu u Tarso tiꞌ bꞌen ichukat u Saulo. As tul ilej veꞌt u Bernabé u Saulo, as teqꞌo veꞌt u Bernabé u Saulo stiꞌ tiꞌ ibꞌen tu u Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 As umaꞌl yaabꞌ atin veꞌt xoꞌl unqꞌa niman tetz u Jesús tu u Antioquía. As nimal unqꞌa tenameꞌ nik ichus veꞌteꞌ. As bꞌaxa chit oksal veꞌt ibꞌii unqꞌa niman tetz u Jesús uvaꞌ «cristiano» chꞌelel, taꞌn unqꞌa aa Antioquía.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ as bꞌen veꞌt kaꞌl unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ tu u Jerusalén. As oon veꞌt tu u Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 As txakebꞌ veꞌt umaꞌl naj uvaꞌ Agabo ibꞌii xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ talat umaꞌl u yol taꞌn u Tiixhla Espíritu tiꞌ uvaꞌ la ibꞌan umaꞌl u mamaꞌla vaꞌy vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As aꞌs ibꞌana, tul atik ok u Claudio ijlenaalil.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Agabo, as iyolbꞌe veꞌt chajnaj uvaꞌ la taqꞌ bꞌen umaꞌl u lochbꞌal te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu u Judea, jankꞌoj uvaꞌ la uch taqꞌataꞌ.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 As ech ibꞌaneꞌ, tan ichaj veꞌt bꞌen unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u Bernabé tukꞌ u Saulo tiꞌ iqꞌajsal u lochbꞌaleꞌ te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ atik tu u Judea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.