1 Coríntios 7

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As cheel tuk vaqꞌ bꞌen ichꞌexel unqꞌa yoleꞌ uveꞌ kat echꞌoti tzan sve, tul kat etaqꞌ tzan u uꞌujeꞌ sve. As: «Aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ yeꞌ la titzꞌa umaj naj ichukat tixqel,» chꞌex netaleꞌ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 As tiꞌ uvaꞌ yeꞌ saach unqꞌa najeꞌ ni yansa veꞌt tibꞌ tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ, estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ junun unqꞌa najeꞌ la ichuk tixqel. As junun unqꞌa ixojeꞌ la ichuk itzumel.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 As la chit inima tibꞌ u najeꞌ tukꞌ u tixqeleꞌ, tul la iqꞌiila tibꞌ skaabꞌil. As echat chit la ibꞌan u ixojeꞌ te vitzumeleꞌ,
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 tan jit u ixojeꞌ etzin tetz vichiꞌoleꞌ sijunal. Pet aꞌ vitzumel ixojeꞌ etzin tetz vichiꞌol ixojeꞌ. As echat chit u najeꞌ tan jit najeꞌ etzin tetz vichiꞌoleꞌ sijunal, pet aꞌ u tixqel najeꞌ etzin tetz vichiꞌol najeꞌ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 As yeꞌ kuxh la epiꞌu etibꞌ sevatzaj. Pet asoj la ikꞌul tibꞌ eyol tiꞌ etoksat etaama tiꞌ enachat Tiixh kaꞌvoꞌj qꞌii, as tul la tzojpu enachat Tiixh, as la ekꞌul veꞌt tibꞌ eyol unpajte, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la etaqꞌ tokebꞌal u Satanáseꞌ tiꞌ ekuꞌ tu u paaveꞌ tukꞌ umaꞌtoj uxhchil.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 As aꞌ ni valkateꞌ uvaꞌ la pal ex stuul, pet jit txꞌiel ex nunbꞌaneꞌ tiꞌ uvaꞌ ni val sete.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 As aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ ech koj chit nibꞌan unqꞌa najeꞌ kajayil echeꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ, tan yeꞌl vixqel ati. As at oꞌ uvaꞌ la kuchuk qixqel. As at oꞌ uvaꞌ yeꞌle. Pet aꞌ u Tiixheꞌ aqꞌol tetz sqe.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Estiꞌeꞌ ni val sete, ex txakay naj as ex txakay ixoj, aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ ech la ebꞌaneꞌ echeꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la echuk ekꞌulel unpajte.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Asoj yeꞌ aqꞌel sete taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ ikuypeꞌ uvaꞌ yeꞌl ekꞌulel as echuktaj ekꞌulel, tan aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ at ekꞌulel. As yeꞌl ex la eyansa etibꞌ tukꞌ u tachaꞌv vechiꞌoleꞌ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Pet jankꞌal ex uvaꞌ at ekꞌulel, as tuk val u yolaꞌ sete. As jit vetzeꞌ u yoleꞌ, pet tetz u Kubꞌaal Jesúseꞌ u yoleꞌ uvaꞌ yeꞌ la taqꞌ kan u ixojeꞌ vitzumeleꞌ.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Pet asoj at umaj ixoj uvaꞌ kat ijatx tibꞌ tukꞌ vitzumeleꞌ, as yeꞌ la uch ichukat ixoj umaꞌt naj, pet la kuxh atin veꞌt ixoj. As moj la isotzsa tibꞌ ipaav chaꞌma svatzaj, as aꞌn la qꞌaav veꞌt ixoj tiꞌ vitzumeleꞌ unpajte. As echat chit u najeꞌ, tan yeꞌ la uch taqꞌat kan naj u tixqeleꞌ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 As tuk val kaꞌt unqꞌa yoleꞌ sete. As ineꞌ ni alon, tan yeꞌxhkam alel kan taꞌn u Kubꞌaaleꞌ stiꞌ. Asoj at umaj qitzꞌin qatzik uvaꞌ at tixqel uvaꞌ yeꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús as yeꞌ la taqꞌ kan naj ixoj, asoj bꞌaꞌn kuxh te ixoj uvaꞌ eqꞌon tibꞌ ixoj tukꞌ naj.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 As echat la ibꞌan umaj ixoj uvaꞌ at itzumel uvaꞌ yeꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús as yeꞌ la taqꞌ kan ixoj vitzumeleꞌ, asoj bꞌaꞌn kuxh te naj uvaꞌ eqꞌon tibꞌ naj tukꞌ ixoj.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tan u najeꞌ uveꞌ yeꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús as antu naj ni teesal kꞌatz u vaꞌlexheꞌ taꞌn u tixqeleꞌ. As u ixojeꞌ uveꞌ yeꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús, as antu u ixojeꞌ ni teesal kꞌatz u vaꞌlexheꞌ taꞌn vitzumeleꞌ. As ech chit tuk ibꞌaneꞌ uveꞌ ni val sete, asoj jitꞌeꞌch la ibꞌaneꞌ, as vaꞌlexh itxumbꞌaleꞌ unqꞌa etalaj intxaꞌeꞌ la ibꞌaneꞌ. Pet antu veꞌt chiintxaꞌ kat el vatz u vaꞌlexheꞌ taꞌn u kꞌujlebꞌal ikꞌuꞌl u txutx ibꞌaaleꞌ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Asoj at umaj ixqela moj umaj tzumela uvaꞌ yeꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús, asoj la tal ijatxat tibꞌ tukꞌ vikꞌuleleꞌ, as la uch ijatxat tibꞌeꞌ, tan yeꞌle uvaꞌ techal koj chit la ikuy veꞌt u qitzꞌin qatzikeꞌ teqꞌot tibꞌ tukꞌ vikꞌuleleꞌ, tan kat imolo oꞌ Aak tiꞌ uvaꞌ achaꞌv chit qatineꞌ sukuvatzaj la ibꞌaneꞌ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 As ex ixqela uvaꞌ kꞌujleꞌl ekꞌuꞌl tiꞌ u Jesús, ¿ma yeꞌ ootzimal setaꞌn uvaꞌ yeꞌ kuxh naꞌl uvaꞌ la qꞌalpu vetzumeleꞌ setaꞌn? As echat ex tzumela, ¿ma yeꞌ ootzimal setaꞌn uvaꞌ yeꞌ kuxh naꞌl uvaꞌ la qꞌalpu vetixqeleꞌ setaꞌn?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 As la val sete echeꞌ uvaꞌ ni val tulaj unqꞌa tostiixheꞌ tu unqꞌa tenameꞌ skajayil. Kꞌuxh kam kuxh bꞌanel taꞌn etatineꞌ, as aꞌ la ebꞌaneꞌ sejununilaj echeꞌ uvaꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ kan u Kubꞌaal Tiixheꞌ setiꞌ tukꞌ vibꞌaꞌnileꞌ. As kam etatineꞌ tul uvaꞌ kat imolo ex Aak as echat kuxh etatineꞌ la ebꞌaneꞌ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 As jankꞌal ex uveꞌ maꞌtik tel unbꞌiil vechiꞌoleꞌ tul uvaꞌ kat imolo ex Aak, as ech kuxh la kaakat exeꞌ echeꞌ u veeꞌ. As jankꞌal ex uveꞌ yeꞌl unbꞌiil vechiꞌoleꞌ elnalike tul uvaꞌ kat imolo ex Aak, as etaqꞌak veꞌt vechiꞌoleꞌ uvaꞌ la eesal unbꞌooj.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 As kꞌuxh kat el unbꞌiil vechiꞌoleꞌ as kꞌuxh yeꞌ kat eli, as yeꞌl tetzeꞌ tiꞌ uveꞌ kat ebꞌana. Pet aꞌ etetzeꞌ uvaꞌ la enima u bꞌaꞌnla yoleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Tiixheꞌ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Estiꞌeꞌ ni val sete, kam kuxh bꞌanik etaꞌn sejununilaj, tul uvaꞌ kat imolo ex u Tiixheꞌ, as la kuxh kaa veꞌt ex echeꞌ u veeꞌ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Asoj atik ok ex skꞌamil xeꞌ umaj uxhchil tul uvaꞌ kat imolo ex Aak, as exaansak kuxh etaama stiꞌ. Pet asoj la uchi uvaꞌ la eteesa el tzan etibꞌ, as echuktaj txumbꞌal tiꞌ eteleꞌ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 As abꞌiste ex uvaꞌ atik ok ex skꞌamil tul uvaꞌ kat imolo ex u Kubꞌaal Tiixheꞌ, as aꞌ exeꞌ uvaꞌ qꞌalpumal veꞌt ex tiꞌ uvaꞌ la enima u Kubꞌaaleꞌ. As abꞌiste ex uvaꞌ yeꞌl ex atik ok ex skꞌamil xeꞌ umaj uxhchil tul uvaꞌ kat imolo ex Aak, as aꞌ exeꞌ uvaꞌ atoꞌk veꞌt ex skꞌamil kꞌatz u Cristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 As loqꞌel veꞌt oꞌ setukꞌ taꞌn u Kubꞌaal Jesús tul kat el vikajal Aakeꞌ sqiꞌ. Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ yeꞌ la etoksa etaama tiꞌ enimat unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ la alpu sete taꞌn unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ eteesal tu bꞌey.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 As aꞌ ni valeꞌ, vitzꞌin vatzik, uvaꞌ kam uvaꞌ bꞌanik etaꞌn tul uvaꞌ kat imolo ex u Tiixheꞌ, as la kuxh kaa veꞌt ex echeꞌ u veeꞌ vatz Aak.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 As tuk val bꞌen kaꞌt u yol sete tiꞌ unqꞌa qꞌopo ixojeꞌ. As kꞌuxh yeꞌl umaj yol kat tal kan u Kubꞌaal Jesús tiꞌ unqꞌa qꞌopo ixojeꞌ poro tuk val sete kam uvaꞌ ni vitzꞌa, tan kat itxum Aak unvatz. Estiꞌeꞌ uvaꞌ kꞌujlebꞌal chit kꞌuꞌl u yoleꞌ uvaꞌ tuk val sete.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 As tuk val sete uvaꞌ kꞌaxkꞌo veꞌt u qatineꞌ cheel. Estiꞌeꞌ ni valeꞌ uvaꞌ kam chit etatineꞌ cheel as echat kuxh la kaakat ex sejununilaj.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Asoj at etixqel, as yeꞌ la echuk txumbꞌal tiꞌ ejatxat etibꞌ. Asoj yeꞌl eexqel ati, as yeꞌ kuxh oojela eebꞌ tiꞌ achukat eexqel.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Pet asoj la teqꞌo etibꞌ tukꞌ etixqel, as jit paaveꞌ la ebꞌaneꞌ. Asoj la teqꞌo tibꞌ u qꞌopo ixojeꞌ tukꞌ itzumel, as jit paaveꞌ la ibꞌan ixoj. Pet la val sete, tan abꞌil uveꞌ at itzumel, as la ipalebꞌe unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ. Pet yeꞌ nunsaꞌ uvaꞌ la epalebꞌe u kꞌaxkꞌoeꞌ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Vitzꞌin vatzik, aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ ni val sete uvaꞌ unbꞌiitoj kuxheꞌ ilejat u qꞌiieꞌ uvaꞌ la ul u Kubꞌaal Jesucristo unpajte. Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ abꞌiste ex uvaꞌ at veꞌt etixqel, as la etoksa etaama tiꞌ inimal u Kubꞌaal Jesús echeꞌ nibꞌan u najeꞌ uvaꞌ yeꞌl tixqel ati.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 As abꞌiste ex uvaꞌ vaꞌl etoqꞌeꞌ taꞌn txumuꞌm as ejalpuk etxumbꞌal taꞌn u txumuꞌmeꞌ. As abꞌiste ex uvaꞌ vaꞌl echiibꞌeꞌ as ejalpuk etxumbꞌal taꞌn u chiibꞌichileꞌ. As abꞌiste ex uvaꞌ kam kuxh etetz kat eloqꞌlaꞌ, as eela kuxh stukꞌ uvaꞌ yeꞌl etetz kat eloqꞌa.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 As abꞌiste ex uvaꞌ at emeebꞌaꞌl as eela kuxh stukꞌ uvaꞌ jit etetz vemeebꞌaꞌleꞌ, tan palchil chiteꞌ u vatz txꞌavaꞌeꞌ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 As aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ yeꞌ koj la exaansa etaama tiꞌ vetatineꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As u qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ yeꞌl tixqel ati as aꞌeꞌ nibꞌaneꞌ kam uvaꞌ ni tal u Kubꞌaal Jesús. As nititzꞌa naj kam uvaꞌ la ibꞌan naj, aqꞌal la chiibꞌ u Kubꞌaal Jesús stiꞌ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Pet ech koj u qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ at tixqel, tan ni titzꞌa naj vimeebꞌaꞌleꞌ tiꞌ uvaꞌ la txuqꞌtxun u tixqel najeꞌ.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 As echat unqꞌa ixojeꞌ uveꞌ at itzumel tukꞌ u ixojeꞌ uveꞌ qꞌoponaleꞌ, tan jit eela itxumbꞌal chaꞌma, tan ni toksa u qꞌopo ixojeꞌ taama tiꞌ ibꞌanataꞌ kam uvaꞌ ni tal u Kubꞌaal Jesús. As aꞌ nisaꞌ ixoj uvaꞌ bꞌaꞌn ixoj vatz u Tiixheꞌ tukꞌ vichiꞌoleꞌ tukꞌ u taanxelaleꞌ. Pet ech koj u ixojeꞌ uveꞌ at itzumel, tan ni titzꞌa ixoj vimeebꞌaꞌleꞌ tiꞌ uvaꞌ la txuqꞌtxun vitzumel ixojeꞌ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ni val unqꞌa yoleꞌ sete tiꞌ unlochat veꞌt ex. As jit tiꞌ unmajat evatz. Pet aꞌ u bꞌaꞌneꞌ ni vil bꞌen setiꞌ, tan aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ jik chit etatineꞌ vatz u Kubꞌaaleꞌ. As ayaꞌl chit ekꞌuꞌl la etoksa etaama tiꞌ enimat Aak.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Asoj at umaj chelem la alon uvaꞌ: «Techal chiteꞌ la teqꞌo tibꞌ tukꞌ u qꞌopo ixojeꞌ, tan kat tzꞌajyu veꞌt iyaabꞌ ixoj,» taqꞌ u chelemeꞌ ni taleꞌ. As bꞌaꞌneꞌ uveꞌ ni titzꞌa. Asoj la teqꞌo tibꞌ tukꞌ tixqel. As jit paaveꞌ uvaꞌ la ibꞌaneꞌ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Pet asoj at ex uvaꞌ ayaꞌl chit veꞌt ekꞌuꞌl uvaꞌ kat ok veꞌt tu vetaanxelaleꞌ uvaꞌ yeꞌ la echuk etixqel, as exeꞌ la alon kam veꞌt bꞌaꞌn sete. As bꞌaꞌn kuxheꞌ uveꞌ yeꞌ la eteqꞌo etibꞌ tukꞌ umaj ixoj.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ abꞌiste ex uveꞌ la echuk ekꞌulel as bꞌaꞌneꞌ uveꞌ nebꞌaneꞌ. As abꞌiste ex uveꞌ yeꞌ la echuk ekꞌulel as aal chit bꞌaꞌneꞌ uveꞌ nebꞌaneꞌ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Asoj at umaj ixoj uvaꞌ at itzumel, as yeꞌ la uch ichukat ixoj umaꞌt itzumel asoj isleꞌltel naj. Pet asoj la kam naj, as la uch ichukat ixoj umaꞌt naj uvaꞌ nimamal u Kubꞌaal Tiixheꞌ staꞌn.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 As aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ yeꞌl itzumel ixoj la ichukeꞌ. As nunnima uvaꞌ at u Tiixhla Espíritu tu vaanxelaleꞌ setukꞌ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.