1 Coríntios 7
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI
1 As cheel tuk vaqꞌ bꞌen ichꞌexel unqꞌa yoleꞌ uveꞌ kat echꞌoti tzan sve, tul kat etaqꞌ tzan u uꞌujeꞌ sve. As: «Aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ yeꞌ la titzꞌa umaj naj ichukat tixqel,» chꞌex netaleꞌ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 As tiꞌ uvaꞌ yeꞌ saach unqꞌa najeꞌ ni yansa veꞌt tibꞌ tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ, estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ junun unqꞌa najeꞌ la ichuk tixqel. As junun unqꞌa ixojeꞌ la ichuk itzumel.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 As la chit inima tibꞌ u najeꞌ tukꞌ u tixqeleꞌ, tul la iqꞌiila tibꞌ skaabꞌil. As echat chit la ibꞌan u ixojeꞌ te vitzumeleꞌ,
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 tan jit u ixojeꞌ etzin tetz vichiꞌoleꞌ sijunal. Pet aꞌ vitzumel ixojeꞌ etzin tetz vichiꞌol ixojeꞌ. As echat chit u najeꞌ tan jit najeꞌ etzin tetz vichiꞌoleꞌ sijunal, pet aꞌ u tixqel najeꞌ etzin tetz vichiꞌol najeꞌ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 As yeꞌ kuxh la epiꞌu etibꞌ sevatzaj. Pet asoj la ikꞌul tibꞌ eyol tiꞌ etoksat etaama tiꞌ enachat Tiixh kaꞌvoꞌj qꞌii, as tul la tzojpu enachat Tiixh, as la ekꞌul veꞌt tibꞌ eyol unpajte, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la etaqꞌ tokebꞌal u Satanáseꞌ tiꞌ ekuꞌ tu u paaveꞌ tukꞌ umaꞌtoj uxhchil.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 As aꞌ ni valkateꞌ uvaꞌ la pal ex stuul, pet jit txꞌiel ex nunbꞌaneꞌ tiꞌ uvaꞌ ni val sete.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 As aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ ech koj chit nibꞌan unqꞌa najeꞌ kajayil echeꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ, tan yeꞌl vixqel ati. As at oꞌ uvaꞌ la kuchuk qixqel. As at oꞌ uvaꞌ yeꞌle. Pet aꞌ u Tiixheꞌ aqꞌol tetz sqe.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Estiꞌeꞌ ni val sete, ex txakay naj as ex txakay ixoj, aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ ech la ebꞌaneꞌ echeꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la echuk ekꞌulel unpajte.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Asoj yeꞌ aqꞌel sete taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ ikuypeꞌ uvaꞌ yeꞌl ekꞌulel as echuktaj ekꞌulel, tan aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ at ekꞌulel. As yeꞌl ex la eyansa etibꞌ tukꞌ u tachaꞌv vechiꞌoleꞌ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pet jankꞌal ex uvaꞌ at ekꞌulel, as tuk val u yolaꞌ sete. As jit vetzeꞌ u yoleꞌ, pet tetz u Kubꞌaal Jesúseꞌ u yoleꞌ uvaꞌ yeꞌ la taqꞌ kan u ixojeꞌ vitzumeleꞌ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Pet asoj at umaj ixoj uvaꞌ kat ijatx tibꞌ tukꞌ vitzumeleꞌ, as yeꞌ la uch ichukat ixoj umaꞌt naj, pet la kuxh atin veꞌt ixoj. As moj la isotzsa tibꞌ ipaav chaꞌma svatzaj, as aꞌn la qꞌaav veꞌt ixoj tiꞌ vitzumeleꞌ unpajte. As echat chit u najeꞌ, tan yeꞌ la uch taqꞌat kan naj u tixqeleꞌ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 As tuk val kaꞌt unqꞌa yoleꞌ sete. As ineꞌ ni alon, tan yeꞌxhkam alel kan taꞌn u Kubꞌaaleꞌ stiꞌ. Asoj at umaj qitzꞌin qatzik uvaꞌ at tixqel uvaꞌ yeꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús as yeꞌ la taqꞌ kan naj ixoj, asoj bꞌaꞌn kuxh te ixoj uvaꞌ eqꞌon tibꞌ ixoj tukꞌ naj.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 As echat la ibꞌan umaj ixoj uvaꞌ at itzumel uvaꞌ yeꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Kubꞌaal Jesús as yeꞌ la taqꞌ kan ixoj vitzumeleꞌ, asoj bꞌaꞌn kuxh te naj uvaꞌ eqꞌon tibꞌ naj tukꞌ ixoj.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Tan u najeꞌ uveꞌ yeꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús as antu naj ni teesal kꞌatz u vaꞌlexheꞌ taꞌn u tixqeleꞌ. As u ixojeꞌ uveꞌ yeꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús, as antu u ixojeꞌ ni teesal kꞌatz u vaꞌlexheꞌ taꞌn vitzumeleꞌ. As ech chit tuk ibꞌaneꞌ uveꞌ ni val sete, asoj jitꞌeꞌch la ibꞌaneꞌ, as vaꞌlexh itxumbꞌaleꞌ unqꞌa etalaj intxaꞌeꞌ la ibꞌaneꞌ. Pet antu veꞌt chiintxaꞌ kat el vatz u vaꞌlexheꞌ taꞌn u kꞌujlebꞌal ikꞌuꞌl u txutx ibꞌaaleꞌ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Asoj at umaj ixqela moj umaj tzumela uvaꞌ yeꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Jesús, asoj la tal ijatxat tibꞌ tukꞌ vikꞌuleleꞌ, as la uch ijatxat tibꞌeꞌ, tan yeꞌle uvaꞌ techal koj chit la ikuy veꞌt u qitzꞌin qatzikeꞌ teqꞌot tibꞌ tukꞌ vikꞌuleleꞌ, tan kat imolo oꞌ Aak tiꞌ uvaꞌ achaꞌv chit qatineꞌ sukuvatzaj la ibꞌaneꞌ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 As ex ixqela uvaꞌ kꞌujleꞌl ekꞌuꞌl tiꞌ u Jesús, ¿ma yeꞌ ootzimal setaꞌn uvaꞌ yeꞌ kuxh naꞌl uvaꞌ la qꞌalpu vetzumeleꞌ setaꞌn? As echat ex tzumela, ¿ma yeꞌ ootzimal setaꞌn uvaꞌ yeꞌ kuxh naꞌl uvaꞌ la qꞌalpu vetixqeleꞌ setaꞌn?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 As la val sete echeꞌ uvaꞌ ni val tulaj unqꞌa tostiixheꞌ tu unqꞌa tenameꞌ skajayil. Kꞌuxh kam kuxh bꞌanel taꞌn etatineꞌ, as aꞌ la ebꞌaneꞌ sejununilaj echeꞌ uvaꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ kan u Kubꞌaal Tiixheꞌ setiꞌ tukꞌ vibꞌaꞌnileꞌ. As kam etatineꞌ tul uvaꞌ kat imolo ex Aak as echat kuxh etatineꞌ la ebꞌaneꞌ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 As jankꞌal ex uveꞌ maꞌtik tel unbꞌiil vechiꞌoleꞌ tul uvaꞌ kat imolo ex Aak, as ech kuxh la kaakat exeꞌ echeꞌ u veeꞌ. As jankꞌal ex uveꞌ yeꞌl unbꞌiil vechiꞌoleꞌ elnalike tul uvaꞌ kat imolo ex Aak, as etaqꞌak veꞌt vechiꞌoleꞌ uvaꞌ la eesal unbꞌooj.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 As kꞌuxh kat el unbꞌiil vechiꞌoleꞌ as kꞌuxh yeꞌ kat eli, as yeꞌl tetzeꞌ tiꞌ uveꞌ kat ebꞌana. Pet aꞌ etetzeꞌ uvaꞌ la enima u bꞌaꞌnla yoleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Tiixheꞌ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Estiꞌeꞌ ni val sete, kam kuxh bꞌanik etaꞌn sejununilaj, tul uvaꞌ kat imolo ex u Tiixheꞌ, as la kuxh kaa veꞌt ex echeꞌ u veeꞌ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Asoj atik ok ex skꞌamil xeꞌ umaj uxhchil tul uvaꞌ kat imolo ex Aak, as exaansak kuxh etaama stiꞌ. Pet asoj la uchi uvaꞌ la eteesa el tzan etibꞌ, as echuktaj txumbꞌal tiꞌ eteleꞌ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 As abꞌiste ex uvaꞌ atik ok ex skꞌamil tul uvaꞌ kat imolo ex u Kubꞌaal Tiixheꞌ, as aꞌ exeꞌ uvaꞌ qꞌalpumal veꞌt ex tiꞌ uvaꞌ la enima u Kubꞌaaleꞌ. As abꞌiste ex uvaꞌ yeꞌl ex atik ok ex skꞌamil xeꞌ umaj uxhchil tul uvaꞌ kat imolo ex Aak, as aꞌ exeꞌ uvaꞌ atoꞌk veꞌt ex skꞌamil kꞌatz u Cristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 As loqꞌel veꞌt oꞌ setukꞌ taꞌn u Kubꞌaal Jesús tul kat el vikajal Aakeꞌ sqiꞌ. Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ yeꞌ la etoksa etaama tiꞌ enimat unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ la alpu sete taꞌn unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ eteesal tu bꞌey.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 As aꞌ ni valeꞌ, vitzꞌin vatzik, uvaꞌ kam uvaꞌ bꞌanik etaꞌn tul uvaꞌ kat imolo ex u Tiixheꞌ, as la kuxh kaa veꞌt ex echeꞌ u veeꞌ vatz Aak.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 As tuk val bꞌen kaꞌt u yol sete tiꞌ unqꞌa qꞌopo ixojeꞌ. As kꞌuxh yeꞌl umaj yol kat tal kan u Kubꞌaal Jesús tiꞌ unqꞌa qꞌopo ixojeꞌ poro tuk val sete kam uvaꞌ ni vitzꞌa, tan kat itxum Aak unvatz. Estiꞌeꞌ uvaꞌ kꞌujlebꞌal chit kꞌuꞌl u yoleꞌ uvaꞌ tuk val sete.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 As tuk val sete uvaꞌ kꞌaxkꞌo veꞌt u qatineꞌ cheel. Estiꞌeꞌ ni valeꞌ uvaꞌ kam chit etatineꞌ cheel as echat kuxh la kaakat ex sejununilaj.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Asoj at etixqel, as yeꞌ la echuk txumbꞌal tiꞌ ejatxat etibꞌ. Asoj yeꞌl eexqel ati, as yeꞌ kuxh oojela eebꞌ tiꞌ achukat eexqel.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Pet asoj la teqꞌo etibꞌ tukꞌ etixqel, as jit paaveꞌ la ebꞌaneꞌ. Asoj la teqꞌo tibꞌ u qꞌopo ixojeꞌ tukꞌ itzumel, as jit paaveꞌ la ibꞌan ixoj. Pet la val sete, tan abꞌil uveꞌ at itzumel, as la ipalebꞌe unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ. Pet yeꞌ nunsaꞌ uvaꞌ la epalebꞌe u kꞌaxkꞌoeꞌ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Vitzꞌin vatzik, aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ ni val sete uvaꞌ unbꞌiitoj kuxheꞌ ilejat u qꞌiieꞌ uvaꞌ la ul u Kubꞌaal Jesucristo unpajte. Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ abꞌiste ex uvaꞌ at veꞌt etixqel, as la etoksa etaama tiꞌ inimal u Kubꞌaal Jesús echeꞌ nibꞌan u najeꞌ uvaꞌ yeꞌl tixqel ati.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 As abꞌiste ex uvaꞌ vaꞌl etoqꞌeꞌ taꞌn txumuꞌm as ejalpuk etxumbꞌal taꞌn u txumuꞌmeꞌ. As abꞌiste ex uvaꞌ vaꞌl echiibꞌeꞌ as ejalpuk etxumbꞌal taꞌn u chiibꞌichileꞌ. As abꞌiste ex uvaꞌ kam kuxh etetz kat eloqꞌlaꞌ, as eela kuxh stukꞌ uvaꞌ yeꞌl etetz kat eloqꞌa.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 As abꞌiste ex uvaꞌ at emeebꞌaꞌl as eela kuxh stukꞌ uvaꞌ jit etetz vemeebꞌaꞌleꞌ, tan palchil chiteꞌ u vatz txꞌavaꞌeꞌ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 As aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ yeꞌ koj la exaansa etaama tiꞌ vetatineꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As u qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ yeꞌl tixqel ati as aꞌeꞌ nibꞌaneꞌ kam uvaꞌ ni tal u Kubꞌaal Jesús. As nititzꞌa naj kam uvaꞌ la ibꞌan naj, aqꞌal la chiibꞌ u Kubꞌaal Jesús stiꞌ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Pet ech koj u qitzꞌin qatzikeꞌ uveꞌ at tixqel, tan ni titzꞌa naj vimeebꞌaꞌleꞌ tiꞌ uvaꞌ la txuqꞌtxun u tixqel najeꞌ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 As echat unqꞌa ixojeꞌ uveꞌ at itzumel tukꞌ u ixojeꞌ uveꞌ qꞌoponaleꞌ, tan jit eela itxumbꞌal chaꞌma, tan ni toksa u qꞌopo ixojeꞌ taama tiꞌ ibꞌanataꞌ kam uvaꞌ ni tal u Kubꞌaal Jesús. As aꞌ nisaꞌ ixoj uvaꞌ bꞌaꞌn ixoj vatz u Tiixheꞌ tukꞌ vichiꞌoleꞌ tukꞌ u taanxelaleꞌ. Pet ech koj u ixojeꞌ uveꞌ at itzumel, tan ni titzꞌa ixoj vimeebꞌaꞌleꞌ tiꞌ uvaꞌ la txuqꞌtxun vitzumel ixojeꞌ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ni val unqꞌa yoleꞌ sete tiꞌ unlochat veꞌt ex. As jit tiꞌ unmajat evatz. Pet aꞌ u bꞌaꞌneꞌ ni vil bꞌen setiꞌ, tan aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ jik chit etatineꞌ vatz u Kubꞌaaleꞌ. As ayaꞌl chit ekꞌuꞌl la etoksa etaama tiꞌ enimat Aak.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Asoj at umaj chelem la alon uvaꞌ: «Techal chiteꞌ la teqꞌo tibꞌ tukꞌ u qꞌopo ixojeꞌ, tan kat tzꞌajyu veꞌt iyaabꞌ ixoj,» taqꞌ u chelemeꞌ ni taleꞌ. As bꞌaꞌneꞌ uveꞌ ni titzꞌa. Asoj la teqꞌo tibꞌ tukꞌ tixqel. As jit paaveꞌ uvaꞌ la ibꞌaneꞌ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pet asoj at ex uvaꞌ ayaꞌl chit veꞌt ekꞌuꞌl uvaꞌ kat ok veꞌt tu vetaanxelaleꞌ uvaꞌ yeꞌ la echuk etixqel, as exeꞌ la alon kam veꞌt bꞌaꞌn sete. As bꞌaꞌn kuxheꞌ uveꞌ yeꞌ la eteqꞌo etibꞌ tukꞌ umaj ixoj.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ abꞌiste ex uveꞌ la echuk ekꞌulel as bꞌaꞌneꞌ uveꞌ nebꞌaneꞌ. As abꞌiste ex uveꞌ yeꞌ la echuk ekꞌulel as aal chit bꞌaꞌneꞌ uveꞌ nebꞌaneꞌ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Asoj at umaj ixoj uvaꞌ at itzumel, as yeꞌ la uch ichukat ixoj umaꞌt itzumel asoj isleꞌltel naj. Pet asoj la kam naj, as la uch ichukat ixoj umaꞌt naj uvaꞌ nimamal u Kubꞌaal Tiixheꞌ staꞌn.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 As aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ yeꞌl itzumel ixoj la ichukeꞌ. As nunnima uvaꞌ at u Tiixhla Espíritu tu vaanxelaleꞌ setukꞌ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.