Mateus 14
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs BKJ
1 Uncheeꞌ aatz u Herodes, u governadoor tikuenta Galilea, tabꞌi itziiul tok iqꞌii u Jesuus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Utz tal tu qꞌu taqꞌonom ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpi xoꞌl qꞌu kamnaj tziꞌ, ayaꞌ u bꞌanol vautiismo. Echtzixeꞌt atil mam tijleꞌm tiꞌ ibꞌanax txaichil.— Texhtuꞌ.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tan aatz u Herodes, aꞌ alon itxaypu u Xhan. Tal iqitzpu tu kadeena utz, taqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ koꞌn u Herodias, u tixojich u Felipe vitzaꞌqꞌ u Herodes tziꞌ.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Tan nichtal u Xhan te ech tzaꞌ: —Yitꞌ bꞌaꞌn koj vaꞌl naꞌaneꞌ aas iqꞌomal u tixoj vatzaꞌqꞌ saaqꞌo tziꞌ.— Texhich te.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ech nichiꞌan ikꞌuꞌl u Herodes tiꞌ u Xhan. Pek nichixoꞌva qꞌu tenam tan, nimamich taqꞌo aas alol tetz u yolbꞌal Tioxh tixoꞌl.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Pek aatz iꞌana, paal iqꞌii tzꞌajebꞌal iyaꞌbꞌ u Herodes. Bꞌix u titzꞌin u Herodias tu xoꞌl. Ech txꞌanel chit til u Herodes.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Utz ech tala aas sataqꞌ kajay qꞌu kam sijaj u ixviak te. Toksa ibꞌii qꞌul itioxh tuul aas sataqꞌeꞌ.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Pek aatz u ixviak, chajtziꞌl tu vinan bꞌaxa. Ech tek tal te ech tzaꞌ: —Aqꞌ viviꞌ u Xhan ve tu maꞌl puraato cheel tzaꞌ, u bꞌanol vautiismo.— Texh te.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ech txumun chit u Herodes tiꞌ vaꞌl jajax te. Pek inima. Tal tek taqꞌax viviꞌ u Xhan tu u ixviak, tiꞌ tan, vatz qꞌul imol tal u kam tziꞌ, qꞌuꞌl atich ok vatz meexha tuchꞌ utz, tiꞌ majte tan, toksa ibꞌii qꞌul itioxh tuul.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ech tal ikutil el viviꞌ u Xhan aas atich kuꞌ tu tzeꞌ.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Utz iqꞌol ul viviꞌ u Xhan tu maꞌl puraato. Ech aqꞌax tu u ixviak. Utz aatz u ixviak, ex taqꞌ tu vinan.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Uncheeꞌ motx tek opon qꞌul ichusulibꞌ u Xhan. Ex tiqꞌo vinimal utz, imuja. Ech tek motx ex tal itziiul tu u Jesuus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Uncheeꞌ aatz tabꞌi itziiul u kam u Jesuus tziꞌ, eltekbꞌen tu vaꞌl atichka. Okbꞌen tu maꞌl u jukubꞌ sijunal utz, ex tu maꞌl u tzꞌinlich txꞌavaꞌ xaannaj el. Pek tabꞌi qꞌu aanima aas til maꞌtka. Motx bꞌen tu tajan. Ex ikꞌuleꞌ. Aꞌ elkubꞌen tu qꞌu tenam tziꞌ aꞌ utz, ex ikꞌul sala bꞌen aꞌ.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ech el u Jesuus tu jukubꞌ. Til qꞌu mam tenam utz, itxum iatz. Ech ibꞌan bꞌaꞌn tu qꞌu yaꞌv atich tixoꞌl.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Tuul tek tiira maꞌtich ikuꞌ qꞌii, xaan opon qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Maꞌxh kuꞌy qꞌii. Utz yeꞌxhkam bꞌoj sachee tu vaꞌl atilkꞌoꞌ tzaꞌ. Pek chaj bꞌen qꞌu tenam tziꞌ. Samotxeniloqꞌ techbꞌubꞌal xeꞌ qꞌu aanima jejlel tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ tziꞌ.— Texh te.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Pek alax te tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Yitꞌ ministeer koj samotxbꞌeni atziꞌ. Aqꞌtaj techbꞌubꞌal tzexeꞌ.— Texh te.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Motx tal ech tzaꞌ: —Yeꞌxhjankꞌal echbꞌubꞌal atil quxeꞌ. Taꞌxh atil oꞌvaꞌl kaxhlaan txꞌix tuchꞌ kaꞌvaꞌt txay.— Texhtuꞌ.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tal u Jesuus te: —Aqꞌtaj ul tzaꞌ.— Texh te.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ech talt ichꞌuxheꞌ qꞌu aanima viꞌ chꞌim. Utz itxay oꞌvaꞌl u kaxhlaan txꞌix tiqꞌabꞌ tuchꞌ kaꞌvaꞌt u txay. Ech sajin jeꞌ tu amlika. Ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ utz, ipixh qꞌu kaxhlaan txꞌix. Taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ. Utz aatz qꞌul ichusulibꞌ, taqꞌ tek tu qꞌu aanima.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ech motx txꞌaꞌni sikajayil utz, motx nooi. Molax tek qꞌuꞌl chanani. Kabꞌlaat txakatx elkoꞌp bꞌoono inooeꞌ.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Utz 5,000 qꞌu vinaj txꞌaꞌni. Sibꞌat ixoj tuchꞌ talaj nitxaꞌ txꞌaꞌn majte. Yeꞌt achaxi.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Uncheeꞌ aatz u Jesuus tan, oora tal tok bꞌen qꞌul ichusulibꞌ tu jukubꞌ. Ibꞌaxabꞌsa bꞌen siatz tunpaqꞌit u tziꞌ choo. Tuul nichtalka ibꞌen tu qꞌu tenam.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Aatz tek veet taltuka ibꞌen tu qꞌu mam tenam, bꞌenjeꞌ viꞌ maꞌl u muunte sijunal. Ex iqꞌila sikꞌle Tioxh. Utz ok koꞌxh aqꞌbꞌal tuul. Ankoꞌxh atich tziꞌ sijunal.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Pek aatz qꞌu chusulibꞌ, atich ok tu u jukubꞌ. Maꞌtich tokoꞌp tinikꞌa u choo. Utz techal bꞌoj itxalaꞌpunsal u jukubꞌ tu vipilqꞌaꞌtxan u choo. Tan ok maꞌl mam kajiqꞌ tibꞌey.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pek aatz iꞌana aas bꞌiitich tereꞌn isajbꞌu saj, ul u Jesuus kꞌatza. Xaaom tul viꞌ u choo.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Utz taꞌxh ilax tu qꞌu chusulibꞌ aas nichixaan viꞌ aꞌ, motx sotz ikꞌuꞌl. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¡U poyinal la!— Texhtuꞌ. Ech motx qꞌeqꞌun tu xoꞌval.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Pek qꞌilal tek tu u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonex. In atziꞌ. Yeꞌ xoꞌvex.— Texhtuꞌ.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Utz ech tzaqꞌbꞌel tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —UnBꞌaal oj nojchit axh, ala aas saxaanin viꞌ u aꞌ tziꞌ. Soꞌoponin sakꞌatza.— Texh te.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Niꞌaxh!— Texh te. Ech el u Luꞌ tu jukubꞌ. Xeꞌt ixaan viꞌ u aꞌ. Aal ibꞌen kꞌatz u Jesuus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Pek xoꞌv u Luꞌ taꞌxh tila aas techal ixumkabꞌin u mam kajiqꞌ. Utz xeꞌt tek isotz koꞌp tu aꞌ. Ech tek qꞌeqꞌun taltu ech tzaꞌ: —¡UnBꞌaal, eesa jiꞌulin!— Texh te.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul txayax jeꞌul siqꞌabꞌ tu u Jesuus utz, tal te: —Tiira bꞌiil koꞌxh kꞌujlel akꞌuꞌl viꞌ. ¿Kantuꞌ vetkaꞌtziiunaxh?— Texh te.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ech taꞌxh motx jeꞌop tu u jukubꞌ, yaꞌ u mam kajiqꞌ.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Utz aatz tek qꞌuꞌl atich nal tu u jukubꞌ, motx tek pecheꞌ kuꞌ vatz u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —¡Nojchit axh viKꞌaol u Tioxh!— Texh te.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Uncheeꞌ aatz tek veet ipaal bꞌen viꞌ u choo, opon tek tu u txꞌavaꞌ tikuenta Genesareet.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ech taꞌxh ilax iatz u Jesuus tu qꞌu aanima, motx ipaxsa bꞌen itziiul tu jankꞌal qꞌu tenam tikuenta u txꞌavaꞌ tziꞌ. Ech motx iqꞌol ul qꞌu yaꞌv siatz.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Utz jajax bꞌaꞌnil te aas sataqꞌ tzii tu qꞌu yaꞌv sikan vitziꞌaj u toksaꞌm. Ech motx iꞌan bꞌaꞌn kajay qꞌu yaꞌv tuchꞌ koꞌxh vikantaꞌ.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.