Mateus 14

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uncheeꞌ aatz u Herodes, u governadoor tikuenta Galilea, tabꞌi itziiul tok iqꞌii u Jesuus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Utz tal tu qꞌu taqꞌonom ech tzaꞌ: —U Xhan aꞌ qꞌaav itzꞌpi xoꞌl qꞌu kamnaj tziꞌ, ayaꞌ u bꞌanol vautiismo. Echtzixeꞌt atil mam tijleꞌm tiꞌ ibꞌanax txaichil.— Texhtuꞌ.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Tan aatz u Herodes, aꞌ alon itxaypu u Xhan. Tal iqitzpu tu kadeena utz, taqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ koꞌn u Herodias, u tixojich u Felipe vitzaꞌqꞌ u Herodes tziꞌ.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Tan nichtal u Xhan te ech tzaꞌ: —Yitꞌ bꞌaꞌn koj vaꞌl naꞌaneꞌ aas iqꞌomal u tixoj vatzaꞌqꞌ saaqꞌo tziꞌ.— Texhich te.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ech nichiꞌan ikꞌuꞌl u Herodes tiꞌ u Xhan. Pek nichixoꞌva qꞌu tenam tan, nimamich taqꞌo aas alol tetz u yolbꞌal Tioxh tixoꞌl.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Pek aatz iꞌana, paal iqꞌii tzꞌajebꞌal iyaꞌbꞌ u Herodes. Bꞌix u titzꞌin u Herodias tu xoꞌl. Ech txꞌanel chit til u Herodes.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Utz ech tala aas sataqꞌ kajay qꞌu kam sijaj u ixviak te. Toksa ibꞌii qꞌul itioxh tuul aas sataqꞌeꞌ.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Pek aatz u ixviak, chajtziꞌl tu vinan bꞌaxa. Ech tek tal te ech tzaꞌ: —Aqꞌ viviꞌ u Xhan ve tu maꞌl puraato cheel tzaꞌ, u bꞌanol vautiismo.— Texh te.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Ech txumun chit u Herodes tiꞌ vaꞌl jajax te. Pek inima. Tal tek taqꞌax viviꞌ u Xhan tu u ixviak, tiꞌ tan, vatz qꞌul imol tal u kam tziꞌ, qꞌuꞌl atich ok vatz meexha tuchꞌ utz, tiꞌ majte tan, toksa ibꞌii qꞌul itioxh tuul.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ech tal ikutil el viviꞌ u Xhan aas atich kuꞌ tu tzeꞌ.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Utz iqꞌol ul viviꞌ u Xhan tu maꞌl puraato. Ech aqꞌax tu u ixviak. Utz aatz u ixviak, ex taqꞌ tu vinan.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Uncheeꞌ motx tek opon qꞌul ichusulibꞌ u Xhan. Ex tiqꞌo vinimal utz, imuja. Ech tek motx ex tal itziiul tu u Jesuus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Uncheeꞌ aatz tabꞌi itziiul u kam u Jesuus tziꞌ, eltekbꞌen tu vaꞌl atichka. Okbꞌen tu maꞌl u jukubꞌ sijunal utz, ex tu maꞌl u tzꞌinlich txꞌavaꞌ xaannaj el. Pek tabꞌi qꞌu aanima aas til maꞌtka. Motx bꞌen tu tajan. Ex ikꞌuleꞌ. Aꞌ elkubꞌen tu qꞌu tenam tziꞌ aꞌ utz, ex ikꞌul sala bꞌen aꞌ.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ech el u Jesuus tu jukubꞌ. Til qꞌu mam tenam utz, itxum iatz. Ech ibꞌan bꞌaꞌn tu qꞌu yaꞌv atich tixoꞌl.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Tuul tek tiira maꞌtich ikuꞌ qꞌii, xaan opon qꞌul ichusulibꞌ kꞌatza utz, tal te ech tzaꞌ: —Maꞌxh kuꞌy qꞌii. Utz yeꞌxhkam bꞌoj sachee tu vaꞌl atilkꞌoꞌ tzaꞌ. Pek chaj bꞌen qꞌu tenam tziꞌ. Samotxeniloqꞌ techbꞌubꞌal xeꞌ qꞌu aanima jejlel tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ tziꞌ.— Texh te.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Pek alax te tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Yitꞌ ministeer koj samotxbꞌeni atziꞌ. Aqꞌtaj techbꞌubꞌal tzexeꞌ.— Texh te.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Motx tal ech tzaꞌ: —Yeꞌxhjankꞌal echbꞌubꞌal atil quxeꞌ. Taꞌxh atil oꞌvaꞌl kaxhlaan txꞌix tuchꞌ kaꞌvaꞌt txay.— Texhtuꞌ.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tal u Jesuus te: —Aqꞌtaj ul tzaꞌ.— Texh te.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ech talt ichꞌuxheꞌ qꞌu aanima viꞌ chꞌim. Utz itxay oꞌvaꞌl u kaxhlaan txꞌix tiqꞌabꞌ tuchꞌ kaꞌvaꞌt u txay. Ech sajin jeꞌ tu amlika. Ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ utz, ipixh qꞌu kaxhlaan txꞌix. Taqꞌ tu qꞌul ichusulibꞌ. Utz aatz qꞌul ichusulibꞌ, taqꞌ tek tu qꞌu aanima.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ech motx txꞌaꞌni sikajayil utz, motx nooi. Molax tek qꞌuꞌl chanani. Kabꞌlaat txakatx elkoꞌp bꞌoono inooeꞌ.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Utz 5,000 qꞌu vinaj txꞌaꞌni. Sibꞌat ixoj tuchꞌ talaj nitxaꞌ txꞌaꞌn majte. Yeꞌt achaxi.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Uncheeꞌ aatz u Jesuus tan, oora tal tok bꞌen qꞌul ichusulibꞌ tu jukubꞌ. Ibꞌaxabꞌsa bꞌen siatz tunpaqꞌit u tziꞌ choo. Tuul nichtalka ibꞌen tu qꞌu tenam.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Aatz tek veet taltuka ibꞌen tu qꞌu mam tenam, bꞌenjeꞌ viꞌ maꞌl u muunte sijunal. Ex iqꞌila sikꞌle Tioxh. Utz ok koꞌxh aqꞌbꞌal tuul. Ankoꞌxh atich tziꞌ sijunal.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Pek aatz qꞌu chusulibꞌ, atich ok tu u jukubꞌ. Maꞌtich tokoꞌp tinikꞌa u choo. Utz techal bꞌoj itxalaꞌpunsal u jukubꞌ tu vipilqꞌaꞌtxan u choo. Tan ok maꞌl mam kajiqꞌ tibꞌey.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Pek aatz iꞌana aas bꞌiitich tereꞌn isajbꞌu saj, ul u Jesuus kꞌatza. Xaaom tul viꞌ u choo.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Utz taꞌxh ilax tu qꞌu chusulibꞌ aas nichixaan viꞌ aꞌ, motx sotz ikꞌuꞌl. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¡U poyinal la!— Texhtuꞌ. Ech motx qꞌeqꞌun tu xoꞌval.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Pek qꞌilal tek tu u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonex. In atziꞌ. Yeꞌ xoꞌvex.— Texhtuꞌ.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Utz ech tzaqꞌbꞌel tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —UnBꞌaal oj nojchit axh, ala aas saxaanin viꞌ u aꞌ tziꞌ. Soꞌoponin sakꞌatza.— Texh te.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Niꞌaxh!— Texh te. Ech el u Luꞌ tu jukubꞌ. Xeꞌt ixaan viꞌ u aꞌ. Aal ibꞌen kꞌatz u Jesuus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Pek xoꞌv u Luꞌ taꞌxh tila aas techal ixumkabꞌin u mam kajiqꞌ. Utz xeꞌt tek isotz koꞌp tu aꞌ. Ech tek qꞌeqꞌun taltu ech tzaꞌ: —¡UnBꞌaal, eesa jiꞌulin!— Texh te.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul txayax jeꞌul siqꞌabꞌ tu u Jesuus utz, tal te: —Tiira bꞌiil koꞌxh kꞌujlel akꞌuꞌl viꞌ. ¿Kantuꞌ vetkaꞌtziiunaxh?— Texh te.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ech taꞌxh motx jeꞌop tu u jukubꞌ, yaꞌ u mam kajiqꞌ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Utz aatz tek qꞌuꞌl atich nal tu u jukubꞌ, motx tek pecheꞌ kuꞌ vatz u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —¡Nojchit axh viKꞌaol u Tioxh!— Texh te.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Uncheeꞌ aatz tek veet ipaal bꞌen viꞌ u choo, opon tek tu u txꞌavaꞌ tikuenta Genesareet.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ech taꞌxh ilax iatz u Jesuus tu qꞌu aanima, motx ipaxsa bꞌen itziiul tu jankꞌal qꞌu tenam tikuenta u txꞌavaꞌ tziꞌ. Ech motx iqꞌol ul qꞌu yaꞌv siatz.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Utz jajax bꞌaꞌnil te aas sataqꞌ tzii tu qꞌu yaꞌv sikan vitziꞌaj u toksaꞌm. Ech motx iꞌan bꞌaꞌn kajay qꞌu yaꞌv tuchꞌ koꞌxh vikantaꞌ.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.