Lucas 3

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ech aatz u Xhan, xeꞌt ipaxsa itziiul u yolbꞌal Tioxh tikuenta kajay qꞌu txꞌavaꞌ najaꞌch u nimaꞌ Jordaan. Nichtal tu qꞌu aanima aas sikꞌaxa qꞌul ipaav utz; ech sakuyax ipaav. Siꞌan ivautiismo majte, techlal ikꞌaxat qꞌul ipaav.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Kam chit echaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka tu u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal ech tzaꞌ:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Echaꞌ ibꞌuchꞌax tuul kajay qꞌu xoꞌliꞌitz.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ech kajay aanima sailon u chitpichil tu paav
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ech aatz qꞌu aanima nichtopon kꞌatz u Xhan. Aꞌ isaꞌ sabꞌanax vautisaar. Tal u Xhan te ech tzaꞌ:
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Pek kꞌuchtaj tu vebꞌanoneꞌ aas nojchit vetekꞌaxal qꞌul epaav. Ech ex sebꞌaneꞌ maꞌl u tzeꞌ vaꞌl txꞌanel ivatzineꞌ. Utz yeꞌ koꞌxh etal tetaanima aas: «Aꞌ kutat u Abrahaam. Kam koj sabꞌanonoꞌ.» Chajkojex. Tan nojchit nival sete, aas yeꞌ koj saveeti aas sabꞌen ikꞌaol Abrahaam qꞌu sivan tu u Tioxh.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Tan chꞌiam texh niꞌan vikꞌaꞌnal u Tioxh kꞌatz qꞌuꞌl yeꞌ nikꞌuch u bꞌaꞌnil. Echaꞌ ichꞌiansal u kꞌoxbꞌal tiꞌ itzokꞌpu u tzeꞌ tu taqꞌil. Tan abꞌiste u tzeꞌ vaꞌl yitꞌ bꞌaꞌn koj ivatz siꞌaneꞌ, satzokꞌpi. Utz sakꞌachpu tu xamal.— Texh u Xhan.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ech nichichꞌotil te tu qꞌu aanima ech tzaꞌ: —¿Kam tek sakubꞌaneꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Tzaqꞌbꞌel tu u Xhan ech tzaꞌ: —Abꞌil kaꞌvaꞌl toksaꞌm atile, taqꞌ tetz vaꞌl yeꞌk tetz. Utz abꞌil atil techbꞌubꞌal, echat koꞌxh siꞌan majte.— Texhtuꞌ.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Utz antu opon unjolol qꞌu jajol jaꞌmel alkavaar majte. Antu sabꞌanax vautisaar tala. Utz ichꞌoti tu u Xhan ech tzaꞌ: —Chusul aatz oꞌ, ¿kam sakubꞌaneꞌ?— Texh te.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Tzaqꞌbꞌel tu u Xhan ech tzaꞌ: —Yitꞌ saꞌkojetaqꞌ jeꞌop u jaꞌmel alkavaar. Taꞌxh sejajeꞌ jankꞌal vaꞌl alel sete aas sejajeꞌ.— Texh te.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Antu unjolol qꞌu sol chꞌotin te ech tzaꞌ majte: —Utz aatz oꞌ, ¿kam sakubꞌaneꞌ?— Texh te.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ech nichmotxichꞌian qꞌu aanima. Tan vaꞌl motx ichokon taanima tiꞌ. Tan kamal aꞌ viTxaaom u Tioxh u Xhan nichtaleꞌ.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Pek aatz u Xhan, tal te ech tzaꞌ: —Aatz in, nojchit tu koꞌn aꞌ nunbꞌanvu vautisaarex. Pek ech koj vaꞌl tulka viꞌ, tiira paalchu tijleꞌm sunviꞌ. Aal yeꞌk sikꞌuloꞌk viꞌ soꞌokꞌins chitol el ixaabꞌ. Utz aꞌ vaꞌl saoksan u Tioxhla Espiiritu sekꞌatza. Utz satoksaꞌex tu jik tuchꞌ vixamlil.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Utz echaꞌ iqꞌomal chꞌilibꞌ itriigo tiqꞌabꞌ. Ech satam u paqꞌbꞌal el itriigo. Sichꞌili el ichꞌimil vitriigo. Ech simol okoꞌp u triigo tu u tatibꞌal. Pek aatz vichꞌimil, sikꞌachoꞌk tu u xamal vaꞌl yeꞌk iyaꞌeꞌ.— Texhtuꞌ.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ech sibꞌ tereꞌn koꞌxh yol tal tu qꞌu aanima tiꞌ toksal tu jik. Aꞌ nichipaxsa itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu tenam.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 — ausente —
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Uncheeꞌ sibꞌal aanima bꞌanax vautisaar tu u Xhan. Utz antu u Jesuus iꞌan ivautiismo majte. Utz tuul nichiqꞌila isikꞌle Tioxh u Jesuus tu u vautiismo, jajpu u amlika.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Utz ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Echaꞌ paroomaxh kuꞌ tibꞌa. Utz uch kꞌasuꞌl maꞌl u yol tu Amlika tal ech tzaꞌ: —Axh vunKꞌaol vaꞌl tiiꞌin saiꞌ. Utz axh u kꞌujlebꞌal unkꞌuꞌl.— Texhtuꞌ.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Aatz ixeꞌt u Jesuus tiꞌ talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal, kamal 30 iyaꞌbꞌ. Utz ikꞌaol u Xhep nichtalaxeꞌ, ayaꞌ vikꞌaol u Elii.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Aatz u Elii, Mataat ibꞌii vitat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Aatz u Xhep,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Aatz u Nagai,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Aatz u Judaa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Aatz u Neri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Aatz u Er,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Aatz u Mataat,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Aatz u Eliaquiim,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Aatz u Nataan,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Aatz u Nasoon,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Aatz u Judaa,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Aatz u Nacoor,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Aatz u Sala,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Aatz u Lameec,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Aatz u Cainaan,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.