Lucas 1
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 Sibꞌax koꞌxh aanima motx tzꞌibꞌan qꞌu kam qꞌuꞌl nojchit uchnaj tu kuxoꞌl. Tziꞌtzoch talax niꞌaneꞌ,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 kam chit echaꞌ talax qe iꞌan qꞌuꞌl ilon tixeꞌtebꞌal. Tan antu motx alon paal u yolbꞌal Tioxh.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Pek aatz cheel bꞌaꞌnla vinaj Teoofilo, vetvitzꞌa majte aas bꞌaꞌn tziꞌtzoch itzꞌibꞌal talax qꞌu kam sunbꞌan see tziꞌ. Tan maꞌxh unchokl inujul bꞌaꞌnil. Kuentachitꞌin tiꞌ ichꞌotileꞌ aas kam qꞌu kam qꞌuꞌl uch tixeꞌtebꞌal.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ech sootzaji vinujul qꞌu kam bꞌaꞌnil qꞌuꞌl chusel see.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Uncheeꞌ aatz iꞌana, aas atich ok u Herodes tu ijlenalil tikuenta Judea, atich maꞌl u oksan yol vatz Tioxh, Zacarias ibꞌii. Aꞌ atichk ok xoꞌl untanul qꞌu oksan yol vatz Tioxh qꞌuꞌl “Abias” chu teꞌleꞌ. Atich tixoj u Zacarias tziꞌ; Xheꞌp ibꞌii, ituꞌxh ixalam u Aroon.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Utz tiira jikomich tatin vatz Tioxh sikaꞌbꞌil. Yeꞌxhkam nichiyolpu tiꞌ inimal qꞌul imantaar u kuBꞌaals Amlika.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Pek jolol yeꞌkich initxaꞌa. Tan yeꞌ nichtitzꞌnan u Xheꞌp. Utz sibꞌich tek iyaꞌbꞌ sikaꞌbꞌil.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Uncheeꞌ aatz atich ok u Zacarias titurno tiꞌ toksal yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌul imol,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 kavaal kuꞌ tiꞌ u Zacarias tziꞌ aas aꞌ sabꞌenoꞌk tu tuul u totztioxh vatz u kuBꞌaals Amlika tiꞌ en ikꞌachax u kaxhlaan pom. Tan ech u kostuumbre nichibꞌanaxeꞌ.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ech tuul nichitzꞌeꞌ u kaxhlaan pom, nichiqꞌila sikꞌle Tioxh qꞌu mam tenam qꞌanal. Tan echich u oora nitzꞌeꞌsal u kaxhlaan pom vatz Tioxh jun qꞌii.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Utz chee maꞌl viaanjel u kuBꞌaals Amlika vatz u Zacarias. Txakeꞌ tisebꞌal u nachbꞌal Tioxh tu vaꞌl nikꞌachlik u kaxhlaan pom.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Ech taꞌxh til u aanjel u Zacarias, yakich sotzoj ikꞌuꞌl. Utz techalich tek ixoꞌveꞌ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Pek aatz u aanjel, tal te ech tzaꞌ: —Zacarias, yeꞌ koꞌxh xoꞌvaxh. Tan vettabꞌilaxh u Tioxh tiꞌ vaqꞌilat asikꞌletaꞌ. Ech aatz u Xheꞌp, val iixoj, sachee maꞌl tal titzꞌin. Utz Xhan ibꞌii looksa.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ech sachiꞌbꞌaxh, satxuqꞌtxunaxh. Utz sibꞌal aanima satxuqꞌtxun tiꞌ u titzꞌpebꞌal majte.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Tan sibꞌ tatin vatz Tioxh siꞌaneꞌ. Yitꞌ saꞌkojtukꞌa txꞌamla taꞌl uuva tuchꞌ qꞌabꞌansabꞌal. Pek aꞌ saok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza bꞌaꞌnil tuul ankoꞌxh atil tu tuul vinan.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Utz sibꞌal qꞌu Israeel saok kꞌatz u kuBꞌaals Amlika taqꞌo. Ayaꞌ viTioxh.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ech sabꞌaxabꞌ vatz u Tioxh. Utz ech tijleꞌm, ech itxumbꞌal u Elias siꞌaneꞌ, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Tan saok ibꞌaꞌn qꞌu txutxa bꞌaala tuchꞌ qꞌul ikꞌaol imeꞌal taqꞌo. Utz saok qꞌu qelol tu jik taqꞌo. Sinima vitxumbꞌal qꞌuꞌl jikom. Ech sichꞌiansa maꞌl tenam aas nojchit tiira ayaꞌl ikꞌuꞌl tiꞌ u kuBꞌaals Amlika.— Texh u aanjel.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ech tal tek u Zacarias tu u aanjel ech tzaꞌ: —¿Kam techlal aas satiqꞌo tibꞌ u kam naaleꞌ tziꞌ? Tan in tek qꞌes utz, qꞌestu u vixoj majte.— Texhtuꞌ.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Tzaqꞌbꞌu u aanjel utz, tal te ech tzaꞌ: —In Kap. Bꞌenamen atilin vatz u Tioxh. Utz vetichajin tiꞌ talax u bꞌaꞌnla yol see tziꞌ.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Pek yeꞌn koꞌn anima. Ech aatz cheel, samemtꞌaxh. Utz yeꞌkan satxꞌol yol. Analen sayolonaxh aas latiqꞌo tibꞌ u kam tziꞌ tan, yeꞌn koꞌn anima vunyol vaꞌl nojchit satzojpu titiempoil.— Texh u aanjel.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Tuul aatz qꞌu tenam tan, nichmotxichꞌia teluꞌl u Zacarias. Utz nichtekmotxisotz ikꞌuꞌl tan, yeꞌxh nichteluꞌl tu u totztioxh.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ech aatz eluꞌl u Zacarias, yeꞌ nichitxꞌol veꞌt yol. Tu xheenya texh nichiqꞌilav qꞌu aanima. Tan memich tekuꞌen. Ech motx el itxumbꞌal qꞌu aanima tuul aas visioon til tu u totztioxh.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Utz taꞌxh tzojpu u taqꞌon vatz Tioxh, bꞌen tek tu tatibꞌal.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Uncheeꞌ xamtich tek tiꞌ qꞌu qꞌii tziꞌ, iꞌan tek tiichajla yaabꞌil u Xheꞌp, u tixoj u Zacarias. Utz oꞌvaꞌl ichꞌ atich koꞌxh tu atibꞌal. Yeꞌxhat nichelka.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Utz tal ech tzaꞌ: —¡Ech vuntzaqꞌbꞌel vetiꞌan u kuBꞌaal atziꞌ! Yaꞌy tek tel unqꞌii xoꞌl qꞌu aanima. Tan saꞌtekatin vitzꞌin.— Texhtuꞌ.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Uncheeꞌ taꞌxh el vaajil ichꞌ tuul, chajax paj bꞌen u Kap viaanjel u Tioxh, tu maꞌl u tenam Nazareet tikuenta Galilea.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Opon xeꞌ maꞌl u ixviak yeꞌ tootzaj vinaj, Liꞌ ibꞌii. Oknajich maꞌl u xiak tiꞌ, Xhep ibꞌii, ituꞌxh ixalam u Daviid.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ech taꞌxh okoꞌp u aanjel tu vaꞌl atichku u Liꞌ, tal te ech tzaꞌ: —Cheentzikꞌaxh ixviak. Atil u kuBꞌaal sakꞌatza. [Utz chiꞌbꞌebꞌal eetz vatz tereꞌn qꞌu ixoj.] Tan vetitzꞌal maꞌl bꞌaꞌnil u Tioxh saiꞌ.— Texh te.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Pek taꞌxh tabꞌi u yol u Liꞌ tziꞌ, xaan taanima taqꞌo. Utz nichtektitzꞌa aas kan chaj tokeꞌ ech alax te.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ech aatz u aanjel, tal te ech tzaꞌ: —Liꞌ yeꞌ koꞌxh xoꞌvaxh tan, vetitzꞌal maꞌl bꞌaꞌnil u Tioxh saiꞌ.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ech saꞌan tiichajla yaabꞌil. Sachee maꞌl iitzꞌin, tal xiak. Utz Jesuus ibꞌii looksa.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Tan techal talcheꞌ siꞌaneꞌ. IKꞌaol u Tꞌankin Tioxh saꞌalchi. Tan ijlenal saꞌaqꞌaxku bꞌen tu u Tioxh u kuBꞌaals Amlika, echaꞌ u tijleꞌm u Daviid tan, ikꞌuy imam.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Utz bꞌenamen saꞌatin tu viQꞌesalail xoꞌl qꞌul ituꞌxh ixalam u Jacoob. Yeꞌk iyaꞌebꞌal viQꞌesalail siꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Ech aatz u Liꞌ tan, tal tek tu u aanjel ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ tan, aal yeꞌ vootzaj vinaj?— Texhtuꞌ.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Tzaqꞌbꞌel tu u aanjel ech tzaꞌ: —U Tioxhla Espiiritu suꞌul saiꞌ utz, visulich u tijleꞌm u Tꞌankin Tioxh sakuꞌ saiꞌ. Ech tokeꞌ xaannaj el kꞌatz paav u tal nitxaꞌ vaꞌl saitzꞌeꞌi. Utz iKꞌaol Tioxh siꞌaneꞌ.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Tan echaꞌ val iitzꞌin aatzik u Xheꞌp, vaꞌl yeꞌ nititzꞌnaneꞌ chu teꞌleꞌ, sachee maꞌl titzꞌin majte, kꞌuxh qꞌeste. Vaajix ichꞌ tatin tu tiichajla yaabꞌil.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Tan kam koj yeꞌ saveet vatz u Tioxh.— Texh u aanjel.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ech tal tek u Liꞌ ech tzaꞌ: —Aꞌtzii. Uchoj sunkꞌatza vaꞌl naaleꞌ tziꞌ. Txꞌajaꞌm koꞌxh vetz tan, atilin tiqꞌabꞌ u kuBꞌaals Amlika.— Texhtuꞌ. Ech eltekbꞌen u aanjel siatz.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, oojeꞌl chit ibꞌen u Liꞌ, bꞌen tu maꞌl u tenam tikuenta Judea xoꞌlaj muunte.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Utz opon tu totzotz u Zacarias. Ech tal ichajlichil u Xheꞌp.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Pek taꞌxh tabꞌi u Xheꞌp u chajlichil, yakich yuqꞌuꞌpanoj u tal nitxaꞌ vaꞌl atich kꞌatza. Ech ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza bꞌaꞌnil.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ech qetun taltu u Xheꞌp ech tzaꞌ:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ¿Kam vijleꞌm aas nuꞌlaqꞌilaꞌin tan, axh inan vunBꞌaal?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Tan taꞌxh vetvabꞌi vetaal unchajlichil, yakich vetyuqꞌuꞌpanoj u tal nitxaꞌ sunkꞌatza tu txuqꞌtxunchil.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ech techal axh tan, nimanyaxh aas saꞌnaltzojpi kam vaꞌl vettallu u kuBꞌaals Amlika see.—
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Aatz u Liꞌ tan, tal tek ech tzaꞌ:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Utz nitxuqꞌtxun vaanima tiꞌ vunTioxh u Chitol vetz.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Tan vettillin u Tioxh aas in niman tetz.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Tan sibꞌ mamaj bꞌaꞌnil vetiꞌanlu u Mam Tioxh sunkꞌatza.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Tan ibꞌenaꞌ ibꞌen koꞌxh vitxumt iatz qꞌu aanima
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Mamala chaj kam bꞌanel taqꞌo.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Bꞌajel el taqꞌo qꞌu jeꞌsanibꞌ qꞌuꞌl atil mamaj tijleꞌm.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Tzꞌajel iatz tetz taqꞌo qꞌuꞌl nivaꞌyeꞌ.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Lochel vitenam taqꞌo, qꞌu niman tetz, ayaꞌ oꞌ Israeel.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Tan ech vaꞌl alel nal tu u kukꞌuy kumam Abrahaam taqꞌo,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Utz kamal oxvaꞌl ichꞌ iꞌan u Liꞌ xeꞌ u Xheꞌp. Ech qꞌaavtekbꞌen tu tatibꞌal.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Uncheeꞌ aatz tek tzꞌaj u tiempo aas sachee u titzꞌin u Xheꞌp, itzꞌpu maꞌl tal titzꞌin, xiak.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Utz motx chit txuqꞌtxun qꞌu titzꞌin tatzik tuchꞌ qꞌu tetz tzꞌalol aas tabꞌi u mam bꞌaꞌnil iꞌan u Tioxh kꞌatza.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Utz aatz tek tzꞌaj vaaxajil qꞌii titzꞌpeꞌ, motx tiqꞌo bꞌen u tal nitxaꞌ tu viqꞌanalil u totztioxh, tiꞌ satzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl. Utz aꞌ siꞌchtaqꞌvu bꞌen sichꞌexel vitat. Zacarias ibꞌii siꞌchiꞌaneꞌ.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Pek tal vinan u tal nitxaꞌ ech tzaꞌ: —Yeꞌka, Xhan ibꞌii soꞌoki atziꞌ.— Texhtuꞌ.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Utz ech alax te tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ tan, keꞌch koj maꞌj iitzꞌin aatzik aas ech ibꞌii tziꞌ?— Texh qꞌu aanima.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Uncheeꞌ bꞌanax tek xheenya tu vitat. Chꞌotil te aas kam ibꞌii isaꞌ satoksa.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ech ijajtu maꞌl tal aqꞌen u Zacarias. Utz itzꞌibꞌa kuꞌ siatz ech tzaꞌ: —Xhan ibꞌii atziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech kajay qꞌu aanima nichtexhisotz ikꞌuꞌl taqꞌo.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Utz tu koꞌxh u muꞌkꞌul tziꞌ, yakich tepaj itxꞌol yol u Zacarias. Aꞌ bꞌaxa toksa iqꞌii u Tioxh.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Yakich xoꞌvoj qꞌu tetz tzꞌalol. Utz pax chit itziiul qꞌu kam vatz qꞌu aanima tziꞌ qꞌuꞌl jejlel tulaj muunte tikuenta Judea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Aatz kajay qꞌu aanima qꞌuꞌl abꞌin, nichtekipensaarin taqꞌo. Utz nichtal ech tzaꞌ: —¿Kam tek tijleꞌm u tal xiak siꞌaneꞌ nitaleꞌ tziꞌ?— Chia. Tan Tioxh chit atil kꞌatz u tal nitxaꞌ tziꞌ.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Aatz u Zacarias, vitat u tal nitxaꞌ, ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza bꞌaꞌnil. Ech tal unjolol yol taqꞌo ech tzaꞌ:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 —Techal u kuBꞌaals Amlika,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Vettaqꞌluꞌl maꞌl Mam Chitol qetz,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Kam chit echaꞌ vaꞌl alel nal taqꞌo titziꞌ qꞌu alol tetz viyolbꞌal koꞌxtene qꞌuꞌl txaael el taqꞌo.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Tala aas aꞌ saeesanoꞌ
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Tala aas saꞌchititxum kuvatz.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Tan aꞌ vaꞌl talaꞌtziꞌi tu u Abrahaam u kukꞌuy kumam.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Silochꞌoꞌ tala.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Sakubꞌan vijikomal siatz.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Pek aatz axh tal neꞌ tan,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ech satabꞌi vitenam aas
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ech tu vimam bꞌaꞌnil nitxum kuvatz u Tioxh,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ech sitxijtxu qꞌuꞌl atil tu elqꞌej
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Uncheeꞌ aatz u tal xiak, chꞌiichil chit nichiꞌaneꞌ. Yakꞌinchil chit niꞌan itxumbꞌal kꞌatz Tioxh. Aatz chꞌii tekuꞌen, aꞌ atinku tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ. Anal kꞌasuꞌl tziꞌ aas xeꞌt ul tal u yolbꞌal Tioxh xoꞌl qꞌu Israeel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.