Atos 25
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF
1 Uncheeꞌ aatz oxvaꞌlich koꞌn qꞌii topon u Festo tu Cesarea, kꞌasuꞌl tziꞌ utz, bꞌen tu Jerusaleen.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Utz opon paj qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh siatz latziꞌ. Antich imol unjolol qꞌu Israeel qꞌuꞌl atich tijleꞌm utz, ixoch u Pablo te.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Ijaj bꞌaꞌnil te aas yak koꞌxh satal tiqꞌol ul u Pablo tu Jerusaleen. Tan nichiꞌan tiꞌ aas siꞌchixee tu bꞌey utz, siyatzꞌ u Pablo nichtaleꞌ.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pek aatz u Festo tan, tal te ech tzaꞌ: —Aatz u Pablo, atil kuꞌ tu tzeꞌ tu Cesarea. Utz saꞌtexhbꞌenin tziꞌ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Pek bꞌenoj viꞌ abꞌiste qꞌuꞌl maas atil tijleꞌm texoꞌl. Ech oj kam maꞌj mam paav bꞌanel tu u vinaj tziꞌ, lixocha.— Texh te.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ech atin bꞌiit u Festo latziꞌ. Kamal vaaxajit qꞌii iꞌana oj lavate. Ech qꞌaavbꞌen tu Cesarea.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Utz aatz opon u Pablo, yakich isepoꞌk tibꞌ qꞌu Israeel tiꞌ qꞌuꞌl aꞌ kꞌaskuꞌl tu Jerusaleen. Utz sibꞌla chaj tiila txubꞌaꞌl ichuli tiꞌ ixochax u Pablo. Loqꞌ yeꞌ nichitxꞌol itxakbꞌaꞌleꞌ.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aatz u Pablo tan, tzaqꞌbꞌu tiꞌ qꞌu kam nichxochpika tziꞌ. Utz tal ech tzaꞌ: —Nikoꞌxh maꞌj paav bꞌanel vaqꞌo vatz u mantaar tetz qꞌu Israeel tziꞌ, nikoꞌxh tu viqꞌanalil u totztioxh utz, nikoꞌxh vatz u ijlenal Cesar.— Texhtuꞌ.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Aatz u Festo tan, aꞌich isaꞌ aas bꞌaꞌn koꞌxh sakaak tuchꞌ qꞌu Israeel, ech itzaqꞌbꞌe u Pablo, tal te ech tzaꞌ: —¿Satz asaꞌa sabꞌenaxh tu Jerusaleen utz, latziꞌ satxꞌolpik anujul sunvatz tiꞌ qꞌu kam?— Texh te.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Tal u Pablo ech tzaꞌ: —Yeꞌka tan, vatz u qꞌatbꞌal tzii tikuenta Roma atilkꞌin saatz cheel. Utz aꞌ satxꞌolpik unnujul tuul. Tan ootzajle bꞌaꞌnil aas yeꞌxhkam maꞌj onkonil vetunbꞌanlu tu qꞌu Israeel tziꞌ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Tan oj vetunbꞌanlu maꞌj mam paav aas sikꞌuloꞌk u kamchil viꞌ, saꞌkojunxoꞌva u kamchil. Pek oj yitꞌ inujul koj qꞌu kam nixochvin tziꞌ, yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj saꞌaqꞌonin te. Aꞌ koj samotxtxꞌolon unnujul. Aal bꞌaꞌn aꞌ satxꞌolon unnujul u ijlenal Cesar.— Texh te.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Utz yolon u Festo tuchꞌ qꞌu oksan itxumbꞌal. Ech tal tek tu u Pablo ech tzaꞌ: —Axh vetjajon aas aꞌ satxꞌolon anujul u ijlenal Cesar. Ech aꞌ seꞌenkꞌaxh tzixeꞌ.— Texh te.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ipaal kaꞌxvaꞌl qꞌii tuul, opon u ijlenal Agripa tu Cesarea tuchꞌ u tanabꞌ vaꞌl Berenice. Ul iqꞌila u Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ech sibꞌal qꞌii iꞌan latziꞌ. Utz tal u Festo tu u ijlenal u kam tiꞌ u Pablo. Ech tal te tzaꞌ: —Vettaqꞌka kuꞌ maꞌl vinaj u Felix tu preexhuil.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Utz aatz bꞌenin tu Jerusaleen, imol tibꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh sunvatz. Aꞌich imol qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii xoꞌl qꞌu Israeel. Aꞌ ixoch u Pablo. Utz nichijajeꞌ aas sakami.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Pek val te aas yeꞌk siatz qꞌu aa Roma aas sakoꞌxhiyatzꞌ maꞌj aanima, untzꞌoj yeꞌsajen topon qꞌu xochol tetz siatz. Ech sateesa tibꞌ tu qꞌu kam qꞌuꞌl nixochpika.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ech motx ul tzaꞌ. Utz yeꞌk chit chꞌiam unbꞌana. Tan ech qꞌejal tuul kꞌujeꞌin tu u qꞌatbꞌal tzii, ech val tiqꞌol u vinaj tziꞌ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Loqꞌ yeꞌk maꞌj paav ixochva echaꞌ qꞌuꞌl nichvitzꞌa.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Pek taꞌn nichixochvu tiꞌ unjolol kam tiꞌ qꞌu tuqꞌaybꞌal. Nixoch tiꞌ maꞌl u vinaj, Jesuus ibꞌii. Kamnaj tekuꞌen. Pek itzꞌlele chu itxakbꞌaꞌt u Pablo.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ech kaꞌtziiuntekꞌin tiꞌ u kam tziꞌ. Utz unchꞌoti tek tu u Pablo oj sisaꞌa sabꞌen tu Jerusaleen. Ech aꞌ satxꞌolpik inujul tiꞌ qꞌu kam latziꞌ.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pek ijaja aas aꞌ satxꞌolon inujul u Cesar Augusto. Aꞌ saꞌaqꞌaxkuka u kam tikuenta tala. Ech valt tek ixeeleꞌ. Tan saꞌchitvaqꞌ bꞌen xeꞌ u Cesar.— Texhtuꞌ.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Uncheeꞌ tal tek u Agripa tu u Festo ech tzaꞌ: —Nivachva savabꞌi u vinaj majte tziꞌ.— Texh te.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Uncheeꞌ ech tek qꞌejal tuul, opon u Agripa tuchꞌ u Berenice. Techal chit topon motx oponi. Qꞌoon okoꞌp tu u molbꞌalibꞌ. Antich imol qꞌu qꞌesal sol tuchꞌ qꞌu vinaj qꞌuꞌl atil tijleꞌm tu u tenam tziꞌ. Ech el ichaj u Festo utz, iqꞌol opon u Pablo siatz.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Utz tal tek u Festo ech tzaꞌ: —Ijlenal Agripa tuchꞌ ex vinaj atilex tu kuxoꞌl tzaꞌ, aꞌ u vinaj tzuta vaꞌl nitalax iyatzꞌax tu kajay qꞌu Israeel tu Jerusaleen tuchꞌ latzaꞌ. Aꞌ nimotxtaleꞌ aas yeꞌk siꞌaneꞌ saꞌtereꞌnkoꞌxhatin vatz iqꞌii saj.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pek vetvillaꞌ aas yeꞌk ipaav aas sikꞌuloꞌk tiꞌ sakami. Pek vetijajlaꞌ aas aꞌ satxꞌolon inujul u Augusto. Ech vetvitzꞌalaꞌ aas saꞌchitunchaj bꞌen tzixeꞌ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Pek kan chaj inujul ipaav suntzꞌibꞌa bꞌen xeꞌ vunqꞌesala Cesar. Echtzixeꞌt vetviqꞌol ul sevatz. Utz saatz niyolonka, ijlenal Agripa. Ech aatz maꞌt achꞌotit itziꞌ bꞌaꞌnil, kamal laꞌtekcheei kam vipaav luntzꞌibꞌa bꞌen.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Tan yeꞌk tokebꞌal nunnacheꞌ oj sakoꞌxhvaqꞌ bꞌen maꞌj preexhu utz, yeꞌk suntzꞌibꞌa bꞌen kam qꞌul ipaav.— Texhtuꞌ.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.