Atos 17

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ motx paal tu qꞌu tenam, u Amfiipolis tuchꞌ Apoloonia, ech tek opon tu Tesaloonica. Tan atich maꞌl atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tziꞌ.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Utz bꞌen u Pablo tu u atibꞌal tziꞌ tan, ech nal chit nichiꞌaneꞌ. Utz oxvaꞌl ilanbꞌal qꞌii nichiyol u yolbꞌal Tioxh latziꞌ.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Nichikꞌuch vinujul te, kam vaꞌl nital u Yolbꞌal Tioxh. Nichtaleꞌ aas ministeer chit ikam viTxaaom u Tioxh. Pek saqꞌaavitzꞌpu jeꞌ xoꞌl qꞌu kamnaj. Ech nichtal te tzaꞌ:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ech inima u Jesuus unjolol aanima. Utz imolo tek tibꞌ tuchꞌ u Pablo tuchꞌ u Silas. Sibꞌal qꞌu griego qꞌuꞌl xoꞌvan Tioxh, niman majte. Antu sibꞌla ixoj, ayaꞌ qꞌuꞌl atich talcheꞌ.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Uncheeꞌ aatz unjot qꞌu Israeel qꞌuꞌl yeꞌt nimani, motx chiꞌon taanima. Ech imolo tibꞌ tuchꞌ unjolol qꞌu vinaj qꞌuꞌl taꞌxh tatibꞌal tulaj bꞌey, tulaj kꞌayibꞌal; yiꞌsaꞌ aqꞌon. Jolol maalola chaj aanima. Ech imol maꞌl mam tenam. Utz ilak maꞌl mam txabꞌkin. Motx ex tokebꞌe otzotz xeꞌ maꞌl u vinaj, Jasoon ibꞌii. Aꞌ siꞌchentiqꞌo eluꞌl u Pablo tuchꞌ u Silas vatz qꞌu tenam tala.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pek yeꞌt motx ichabꞌa. Ech aꞌ tek tiqꞌo kꞌasuꞌl u Jasoon tuchꞌ unjot qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz ex taqꞌ vatz qꞌu qꞌatol tzii. Qetuꞌm chit motx taltu ech tzaꞌ: —¡Motx ulyu qꞌu vinaj tzaꞌ qꞌul til koꞌxh niteesav aanima tu bꞌey tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Kꞌulaxyu tu u Jasoon tziꞌ. Utz sikajayil chituꞌ yeꞌ motx isaꞌ qꞌu mantaar aqꞌel tu u ijlenal Cesar. Aꞌ nimotxtaleꞌ aas atil vaꞌt ijlenal, Jesuus ibꞌii chi.— Texhtuꞌ.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ech ilak tibꞌ qꞌu qꞌatbꞌal tzii tuchꞌ qꞌu aanima tu u tenam aas tabꞌi qꞌu kam tziꞌ.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Pek aatz u Jasoon tuchꞌ qꞌul imol, ichooka ifianza. Ech motx ichajpeꞌ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Uncheeꞌ aatz qꞌu niman tetz u Jesuus, oora tek ichaj bꞌen u Pablo tuchꞌ u Silas tu u aqꞌbꞌal tziꞌ. Ichaj bꞌen tu Berea.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Utz maasich tzakꞌkin qꞌu aa Berea vatz qꞌu aa Tesaloonica tan, ayaꞌl chit ikꞌuꞌl motx ikꞌul u yolbꞌal Tioxh. Jun chit qꞌii nichipichꞌu u Yolbꞌal Tioxh. Aꞌ nichmotxisaji nojchixh ech nitaleꞌ vaꞌl maꞌtich talax te tu u Pablo tuchꞌ u Silas.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ech sibꞌal qꞌu Israeel niman u Jesuus. Antu qꞌu ixoj griego qꞌuꞌl atich talcheꞌ tuchꞌ sibꞌal vinaj.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Pek tabꞌi qꞌu Israeel qꞌuꞌl atich tu Tesaloonica aas atich u Pablo tu Berea tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh. Motx bꞌen tziꞌ. Ex paj ilak txabꞌkin xoꞌl tenam.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ech aatz qꞌu niman tetz u Jesuus tan, oora ichaj bꞌen u Pablo tziꞌ mar. Pek aꞌ texh kaaka u Silas tuchꞌ u Timoteo.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Aatz qꞌu vinaj qꞌuꞌl iqꞌon bꞌen u Pablo, aꞌ ex taqꞌvuka tu u tenam Atenas. Ech motx qꞌaavi. Utz tal kꞌasuꞌl u Pablo tiꞌ aas nal koꞌxh topon u Silas tuchꞌ u Timoteo tzixeꞌ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Uncheeꞌ tuul koꞌxh nichichꞌian u Pablo tu Atenas, tila aas aꞌ chit ninima qꞌu bꞌanich tioxh u mam tenam. Ech tiira txumun taanxelal taqꞌo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ech jun qꞌii nichitxay tibꞌ tu yol tuchꞌ qꞌu Israeel tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu griego xoꞌvan Tioxh majte. Utz echat koꞌxh nichiꞌan tu kꞌayibꞌal xoꞌl qꞌu aanima.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Uncheeꞌ xeꞌt itxay tibꞌ u Pablo tu yol tuchꞌ unjolol qꞌu mamaj aa txumbꞌal majte. Ayaꞌ qꞌuꞌl epicuureos vichusbꞌal. Utz atia estooico. Ech at tixoꞌl nichalon tiꞌ u Pablo ech tzaꞌ: —¿Kan tal vantziꞌ tuchꞌ tzaj iyol atziꞌ?— Chia. Utz at nichalon: —Texh paxsan itziiul unjot qꞌu tioxh aas anal cheeya.— Texhtuꞌ. Tan axhibꞌi aꞌ nichipaxsa talax itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal te tiꞌ u Jesuus tuchꞌ tiꞌ u qꞌaavitzꞌpichil tikaꞌpaj.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Uncheeꞌ ech tiqꞌot bꞌen u Pablo tu maꞌl u estaadio Aeroopago ibꞌii. Ayaꞌ vaꞌl nichmotximolvu tibꞌ. Ech ichꞌotit te ech tzaꞌ: —¿Satz veeti saqabꞌi bꞌioj kam chit bꞌanel tu u chusbꞌal vaꞌl naaleꞌ tziꞌ?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Tan aatz qꞌu kam naaleꞌ tziꞌ, tiira paarten anaxh niqabꞌi. Echtzixeꞌt aꞌ kusaꞌ saqootzaji u tokebꞌal.— Texh te.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tan kam koj vaꞌt nichmotxtitzꞌa qꞌu aa Atenas tuchꞌ qꞌu puera aanima atich tziꞌ, pek taꞌxhich isaꞌ tabꞌil vaꞌtoj akꞌ kam.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Uncheeꞌ txakeꞌ tek u Pablo tixoꞌl tu u Aeroopago utz, tal te ech tzaꞌ:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Tan vetpaalvillu qꞌul enachbꞌal. Utz vetvil maꞌl u nachbꞌal tzꞌibꞌamal maꞌl u tzꞌibꞌ siatz ech tzaꞌ: «NACHBꞌAL TETZ U TIOXH VAꞌL YEꞌ OOTZAJIMAL.» Chia. Neqꞌila esikꞌle kꞌuxh yeꞌ etootzaj. Utz aꞌ u Tioxh vaꞌl nival sete cheel tzaꞌ.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ayaꞌ u Tioxh vaꞌl bꞌanonnaj tetz u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ tuchꞌ kajay qꞌu kam atil tuul. Aꞌ viBꞌaal u vatz amlika txꞌavaꞌ. Echtzixeꞌt saꞌkojjejeꞌ tu maꞌj otzotz aas ibꞌanoꞌm aanima.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Taqꞌonibꞌal koj iqꞌabꞌ maꞌj aanima soꞌoksan iqꞌii. Kam koj nisavsa. Tan aal aꞌ vaꞌl niaqꞌon kutiichajil sukukajayil. Aꞌ niaqꞌon quulabꞌ. Utz aꞌ niaqꞌon qꞌu kam kajayil.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Aꞌ tzꞌajon u bꞌaxa vinaj. Kꞌatz koꞌn maꞌl vinaj vetꞌelku tiil kajay qꞌu aanima qꞌuꞌl atil tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Utz aꞌ oksan itxolbꞌalil qꞌu tenam. Aꞌ alonnaj tetz jankꞌal samotxpaaliꞌaneꞌ utz, til samotxjejeꞌka.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ech samotxichok Tioxh. Kꞌuxh echaꞌ matxumal ichokleꞌ siꞌaneꞌ, loqꞌ sichabꞌa. Tan tzian koj elnaj u Tioxh sukukꞌatza sukujununil.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Tan iqꞌaqꞌal u Tioxh kꞌuxh itzꞌleloꞌ, nikuyikuneꞌ utz, atiloꞌ. Nojchit echi vaꞌl nital maꞌl u yol alel tu qꞌul e aa txumbꞌal ech tzaꞌ: «Oꞌ ituꞌxh ixalam u Tioxh.» Chia.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Utz aꞌ chituꞌ. Oꞌ ituꞌxh ixalam Tioxh. Ech yeꞌ koꞌxh qitzꞌa aas ech u Tioxh aꞌ qꞌu bꞌanich tioxh qꞌuꞌl bꞌaꞌnla qꞌan chꞌichꞌ. Tan yitꞌ aꞌ koj. Bꞌaꞌnla saj chꞌichꞌ koj. Bꞌaꞌnla kꞌoxich sivan koj. Utz ech koꞌn koj aꞌ maꞌj kam aas cheesamal koꞌn iveet titxumbꞌal maꞌj aanima.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Tan aatz u Tioxh vetipaasalka u tiempo echil tziꞌ, vaꞌl yeꞌt ootzajil u Tioxh tuul. Pek aatz cheel, nitektaleꞌ aas samotxikꞌaxa qꞌul ipaav kajay qꞌu aanima tu kajay u vatz amlika txꞌavaꞌ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Tan bꞌanel tek tiꞌ maꞌl u qꞌii taqꞌo aas tu chit ijikomal suꞌlitxꞌol inujul kajay qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Aꞌ sabꞌanon taqꞌo u Vinaj vaꞌl aꞌ oksan tijleꞌm. Tan toksa iqꞌii vatz tenam tiꞌ u qꞌaavtitzꞌpu jeꞌ xoꞌl qꞌu kamnaj.— Texh u Pablo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Uncheeꞌ taꞌxh tabꞌi aas saqꞌaavitzꞌpu qꞌu kamnaj tikaꞌpaj, atia nichtekoꞌnmotxbꞌanbꞌen tiꞌ. Utz atia alon te ech tzaꞌ: —Tunpat laqabꞌi qꞌuꞌl naaleꞌ tziꞌ.—
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ech eltekkꞌasuꞌl u Pablo tixoꞌl.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Pek atich unjolol majte, inima u Jesuus. Ech imolo tek tibꞌ tuchꞌ u Pablo. Utz atich maꞌl u vinaj tixoꞌl qꞌuꞌl nimani tziꞌ, Dioniisio ibꞌii, maꞌl tu qꞌu qꞌatol tzii tu Atenas. Utz antich vaꞌt u ixoj majte Daamaris ibꞌii.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.