Atos 17
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH
1 Uncheeꞌ motx paal tu qꞌu tenam, u Amfiipolis tuchꞌ Apoloonia, ech tek opon tu Tesaloonica. Tan atich maꞌl atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tziꞌ.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Utz bꞌen u Pablo tu u atibꞌal tziꞌ tan, ech nal chit nichiꞌaneꞌ. Utz oxvaꞌl ilanbꞌal qꞌii nichiyol u yolbꞌal Tioxh latziꞌ.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Nichikꞌuch vinujul te, kam vaꞌl nital u Yolbꞌal Tioxh. Nichtaleꞌ aas ministeer chit ikam viTxaaom u Tioxh. Pek saqꞌaavitzꞌpu jeꞌ xoꞌl qꞌu kamnaj. Ech nichtal te tzaꞌ:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ech inima u Jesuus unjolol aanima. Utz imolo tek tibꞌ tuchꞌ u Pablo tuchꞌ u Silas. Sibꞌal qꞌu griego qꞌuꞌl xoꞌvan Tioxh, niman majte. Antu sibꞌla ixoj, ayaꞌ qꞌuꞌl atich talcheꞌ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Uncheeꞌ aatz unjot qꞌu Israeel qꞌuꞌl yeꞌt nimani, motx chiꞌon taanima. Ech imolo tibꞌ tuchꞌ unjolol qꞌu vinaj qꞌuꞌl taꞌxh tatibꞌal tulaj bꞌey, tulaj kꞌayibꞌal; yiꞌsaꞌ aqꞌon. Jolol maalola chaj aanima. Ech imol maꞌl mam tenam. Utz ilak maꞌl mam txabꞌkin. Motx ex tokebꞌe otzotz xeꞌ maꞌl u vinaj, Jasoon ibꞌii. Aꞌ siꞌchentiqꞌo eluꞌl u Pablo tuchꞌ u Silas vatz qꞌu tenam tala.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Pek yeꞌt motx ichabꞌa. Ech aꞌ tek tiqꞌo kꞌasuꞌl u Jasoon tuchꞌ unjot qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz ex taqꞌ vatz qꞌu qꞌatol tzii. Qetuꞌm chit motx taltu ech tzaꞌ: —¡Motx ulyu qꞌu vinaj tzaꞌ qꞌul til koꞌxh niteesav aanima tu bꞌey tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Kꞌulaxyu tu u Jasoon tziꞌ. Utz sikajayil chituꞌ yeꞌ motx isaꞌ qꞌu mantaar aqꞌel tu u ijlenal Cesar. Aꞌ nimotxtaleꞌ aas atil vaꞌt ijlenal, Jesuus ibꞌii chi.— Texhtuꞌ.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ech ilak tibꞌ qꞌu qꞌatbꞌal tzii tuchꞌ qꞌu aanima tu u tenam aas tabꞌi qꞌu kam tziꞌ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Pek aatz u Jasoon tuchꞌ qꞌul imol, ichooka ifianza. Ech motx ichajpeꞌ.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Uncheeꞌ aatz qꞌu niman tetz u Jesuus, oora tek ichaj bꞌen u Pablo tuchꞌ u Silas tu u aqꞌbꞌal tziꞌ. Ichaj bꞌen tu Berea.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Utz maasich tzakꞌkin qꞌu aa Berea vatz qꞌu aa Tesaloonica tan, ayaꞌl chit ikꞌuꞌl motx ikꞌul u yolbꞌal Tioxh. Jun chit qꞌii nichipichꞌu u Yolbꞌal Tioxh. Aꞌ nichmotxisaji nojchixh ech nitaleꞌ vaꞌl maꞌtich talax te tu u Pablo tuchꞌ u Silas.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ech sibꞌal qꞌu Israeel niman u Jesuus. Antu qꞌu ixoj griego qꞌuꞌl atich talcheꞌ tuchꞌ sibꞌal vinaj.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Pek tabꞌi qꞌu Israeel qꞌuꞌl atich tu Tesaloonica aas atich u Pablo tu Berea tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh. Motx bꞌen tziꞌ. Ex paj ilak txabꞌkin xoꞌl tenam.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ech aatz qꞌu niman tetz u Jesuus tan, oora ichaj bꞌen u Pablo tziꞌ mar. Pek aꞌ texh kaaka u Silas tuchꞌ u Timoteo.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Aatz qꞌu vinaj qꞌuꞌl iqꞌon bꞌen u Pablo, aꞌ ex taqꞌvuka tu u tenam Atenas. Ech motx qꞌaavi. Utz tal kꞌasuꞌl u Pablo tiꞌ aas nal koꞌxh topon u Silas tuchꞌ u Timoteo tzixeꞌ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Uncheeꞌ tuul koꞌxh nichichꞌian u Pablo tu Atenas, tila aas aꞌ chit ninima qꞌu bꞌanich tioxh u mam tenam. Ech tiira txumun taanxelal taqꞌo.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ech jun qꞌii nichitxay tibꞌ tu yol tuchꞌ qꞌu Israeel tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu griego xoꞌvan Tioxh majte. Utz echat koꞌxh nichiꞌan tu kꞌayibꞌal xoꞌl qꞌu aanima.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Uncheeꞌ xeꞌt itxay tibꞌ u Pablo tu yol tuchꞌ unjolol qꞌu mamaj aa txumbꞌal majte. Ayaꞌ qꞌuꞌl epicuureos vichusbꞌal. Utz atia estooico. Ech at tixoꞌl nichalon tiꞌ u Pablo ech tzaꞌ: —¿Kan tal vantziꞌ tuchꞌ tzaj iyol atziꞌ?— Chia. Utz at nichalon: —Texh paxsan itziiul unjot qꞌu tioxh aas anal cheeya.— Texhtuꞌ. Tan axhibꞌi aꞌ nichipaxsa talax itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal te tiꞌ u Jesuus tuchꞌ tiꞌ u qꞌaavitzꞌpichil tikaꞌpaj.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Uncheeꞌ ech tiqꞌot bꞌen u Pablo tu maꞌl u estaadio Aeroopago ibꞌii. Ayaꞌ vaꞌl nichmotximolvu tibꞌ. Ech ichꞌotit te ech tzaꞌ: —¿Satz veeti saqabꞌi bꞌioj kam chit bꞌanel tu u chusbꞌal vaꞌl naaleꞌ tziꞌ?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Tan aatz qꞌu kam naaleꞌ tziꞌ, tiira paarten anaxh niqabꞌi. Echtzixeꞌt aꞌ kusaꞌ saqootzaji u tokebꞌal.— Texh te.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tan kam koj vaꞌt nichmotxtitzꞌa qꞌu aa Atenas tuchꞌ qꞌu puera aanima atich tziꞌ, pek taꞌxhich isaꞌ tabꞌil vaꞌtoj akꞌ kam.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Uncheeꞌ txakeꞌ tek u Pablo tixoꞌl tu u Aeroopago utz, tal te ech tzaꞌ:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Tan vetpaalvillu qꞌul enachbꞌal. Utz vetvil maꞌl u nachbꞌal tzꞌibꞌamal maꞌl u tzꞌibꞌ siatz ech tzaꞌ: «NACHBꞌAL TETZ U TIOXH VAꞌL YEꞌ OOTZAJIMAL.» Chia. Neqꞌila esikꞌle kꞌuxh yeꞌ etootzaj. Utz aꞌ u Tioxh vaꞌl nival sete cheel tzaꞌ.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ayaꞌ u Tioxh vaꞌl bꞌanonnaj tetz u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ tuchꞌ kajay qꞌu kam atil tuul. Aꞌ viBꞌaal u vatz amlika txꞌavaꞌ. Echtzixeꞌt saꞌkojjejeꞌ tu maꞌj otzotz aas ibꞌanoꞌm aanima.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Taqꞌonibꞌal koj iqꞌabꞌ maꞌj aanima soꞌoksan iqꞌii. Kam koj nisavsa. Tan aal aꞌ vaꞌl niaqꞌon kutiichajil sukukajayil. Aꞌ niaqꞌon quulabꞌ. Utz aꞌ niaqꞌon qꞌu kam kajayil.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Aꞌ tzꞌajon u bꞌaxa vinaj. Kꞌatz koꞌn maꞌl vinaj vetꞌelku tiil kajay qꞌu aanima qꞌuꞌl atil tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Utz aꞌ oksan itxolbꞌalil qꞌu tenam. Aꞌ alonnaj tetz jankꞌal samotxpaaliꞌaneꞌ utz, til samotxjejeꞌka.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ech samotxichok Tioxh. Kꞌuxh echaꞌ matxumal ichokleꞌ siꞌaneꞌ, loqꞌ sichabꞌa. Tan tzian koj elnaj u Tioxh sukukꞌatza sukujununil.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Tan iqꞌaqꞌal u Tioxh kꞌuxh itzꞌleloꞌ, nikuyikuneꞌ utz, atiloꞌ. Nojchit echi vaꞌl nital maꞌl u yol alel tu qꞌul e aa txumbꞌal ech tzaꞌ: «Oꞌ ituꞌxh ixalam u Tioxh.» Chia.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Utz aꞌ chituꞌ. Oꞌ ituꞌxh ixalam Tioxh. Ech yeꞌ koꞌxh qitzꞌa aas ech u Tioxh aꞌ qꞌu bꞌanich tioxh qꞌuꞌl bꞌaꞌnla qꞌan chꞌichꞌ. Tan yitꞌ aꞌ koj. Bꞌaꞌnla saj chꞌichꞌ koj. Bꞌaꞌnla kꞌoxich sivan koj. Utz ech koꞌn koj aꞌ maꞌj kam aas cheesamal koꞌn iveet titxumbꞌal maꞌj aanima.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Tan aatz u Tioxh vetipaasalka u tiempo echil tziꞌ, vaꞌl yeꞌt ootzajil u Tioxh tuul. Pek aatz cheel, nitektaleꞌ aas samotxikꞌaxa qꞌul ipaav kajay qꞌu aanima tu kajay u vatz amlika txꞌavaꞌ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Tan bꞌanel tek tiꞌ maꞌl u qꞌii taqꞌo aas tu chit ijikomal suꞌlitxꞌol inujul kajay qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Aꞌ sabꞌanon taqꞌo u Vinaj vaꞌl aꞌ oksan tijleꞌm. Tan toksa iqꞌii vatz tenam tiꞌ u qꞌaavtitzꞌpu jeꞌ xoꞌl qꞌu kamnaj.— Texh u Pablo.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Uncheeꞌ taꞌxh tabꞌi aas saqꞌaavitzꞌpu qꞌu kamnaj tikaꞌpaj, atia nichtekoꞌnmotxbꞌanbꞌen tiꞌ. Utz atia alon te ech tzaꞌ: —Tunpat laqabꞌi qꞌuꞌl naaleꞌ tziꞌ.—
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ech eltekkꞌasuꞌl u Pablo tixoꞌl.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Pek atich unjolol majte, inima u Jesuus. Ech imolo tek tibꞌ tuchꞌ u Pablo. Utz atich maꞌl u vinaj tixoꞌl qꞌuꞌl nimani tziꞌ, Dioniisio ibꞌii, maꞌl tu qꞌu qꞌatol tzii tu Atenas. Utz antich vaꞌt u ixoj majte Daamaris ibꞌii.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.