Atos 17

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uncheeꞌ motx paal tu qꞌu tenam, u Amfiipolis tuchꞌ Apoloonia, ech tek opon tu Tesaloonica. Tan atich maꞌl atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tziꞌ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Utz bꞌen u Pablo tu u atibꞌal tziꞌ tan, ech nal chit nichiꞌaneꞌ. Utz oxvaꞌl ilanbꞌal qꞌii nichiyol u yolbꞌal Tioxh latziꞌ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Nichikꞌuch vinujul te, kam vaꞌl nital u Yolbꞌal Tioxh. Nichtaleꞌ aas ministeer chit ikam viTxaaom u Tioxh. Pek saqꞌaavitzꞌpu jeꞌ xoꞌl qꞌu kamnaj. Ech nichtal te tzaꞌ:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ech inima u Jesuus unjolol aanima. Utz imolo tek tibꞌ tuchꞌ u Pablo tuchꞌ u Silas. Sibꞌal qꞌu griego qꞌuꞌl xoꞌvan Tioxh, niman majte. Antu sibꞌla ixoj, ayaꞌ qꞌuꞌl atich talcheꞌ.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Uncheeꞌ aatz unjot qꞌu Israeel qꞌuꞌl yeꞌt nimani, motx chiꞌon taanima. Ech imolo tibꞌ tuchꞌ unjolol qꞌu vinaj qꞌuꞌl taꞌxh tatibꞌal tulaj bꞌey, tulaj kꞌayibꞌal; yiꞌsaꞌ aqꞌon. Jolol maalola chaj aanima. Ech imol maꞌl mam tenam. Utz ilak maꞌl mam txabꞌkin. Motx ex tokebꞌe otzotz xeꞌ maꞌl u vinaj, Jasoon ibꞌii. Aꞌ siꞌchentiqꞌo eluꞌl u Pablo tuchꞌ u Silas vatz qꞌu tenam tala.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Pek yeꞌt motx ichabꞌa. Ech aꞌ tek tiqꞌo kꞌasuꞌl u Jasoon tuchꞌ unjot qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz ex taqꞌ vatz qꞌu qꞌatol tzii. Qetuꞌm chit motx taltu ech tzaꞌ: —¡Motx ulyu qꞌu vinaj tzaꞌ qꞌul til koꞌxh niteesav aanima tu bꞌey tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ!
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Kꞌulaxyu tu u Jasoon tziꞌ. Utz sikajayil chituꞌ yeꞌ motx isaꞌ qꞌu mantaar aqꞌel tu u ijlenal Cesar. Aꞌ nimotxtaleꞌ aas atil vaꞌt ijlenal, Jesuus ibꞌii chi.— Texhtuꞌ.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ech ilak tibꞌ qꞌu qꞌatbꞌal tzii tuchꞌ qꞌu aanima tu u tenam aas tabꞌi qꞌu kam tziꞌ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Pek aatz u Jasoon tuchꞌ qꞌul imol, ichooka ifianza. Ech motx ichajpeꞌ.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Uncheeꞌ aatz qꞌu niman tetz u Jesuus, oora tek ichaj bꞌen u Pablo tuchꞌ u Silas tu u aqꞌbꞌal tziꞌ. Ichaj bꞌen tu Berea.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Utz maasich tzakꞌkin qꞌu aa Berea vatz qꞌu aa Tesaloonica tan, ayaꞌl chit ikꞌuꞌl motx ikꞌul u yolbꞌal Tioxh. Jun chit qꞌii nichipichꞌu u Yolbꞌal Tioxh. Aꞌ nichmotxisaji nojchixh ech nitaleꞌ vaꞌl maꞌtich talax te tu u Pablo tuchꞌ u Silas.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ech sibꞌal qꞌu Israeel niman u Jesuus. Antu qꞌu ixoj griego qꞌuꞌl atich talcheꞌ tuchꞌ sibꞌal vinaj.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pek tabꞌi qꞌu Israeel qꞌuꞌl atich tu Tesaloonica aas atich u Pablo tu Berea tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh. Motx bꞌen tziꞌ. Ex paj ilak txabꞌkin xoꞌl tenam.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ech aatz qꞌu niman tetz u Jesuus tan, oora ichaj bꞌen u Pablo tziꞌ mar. Pek aꞌ texh kaaka u Silas tuchꞌ u Timoteo.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Aatz qꞌu vinaj qꞌuꞌl iqꞌon bꞌen u Pablo, aꞌ ex taqꞌvuka tu u tenam Atenas. Ech motx qꞌaavi. Utz tal kꞌasuꞌl u Pablo tiꞌ aas nal koꞌxh topon u Silas tuchꞌ u Timoteo tzixeꞌ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Uncheeꞌ tuul koꞌxh nichichꞌian u Pablo tu Atenas, tila aas aꞌ chit ninima qꞌu bꞌanich tioxh u mam tenam. Ech tiira txumun taanxelal taqꞌo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ech jun qꞌii nichitxay tibꞌ tu yol tuchꞌ qꞌu Israeel tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu griego xoꞌvan Tioxh majte. Utz echat koꞌxh nichiꞌan tu kꞌayibꞌal xoꞌl qꞌu aanima.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Uncheeꞌ xeꞌt itxay tibꞌ u Pablo tu yol tuchꞌ unjolol qꞌu mamaj aa txumbꞌal majte. Ayaꞌ qꞌuꞌl epicuureos vichusbꞌal. Utz atia estooico. Ech at tixoꞌl nichalon tiꞌ u Pablo ech tzaꞌ: —¿Kan tal vantziꞌ tuchꞌ tzaj iyol atziꞌ?— Chia. Utz at nichalon: —Texh paxsan itziiul unjot qꞌu tioxh aas anal cheeya.— Texhtuꞌ. Tan axhibꞌi aꞌ nichipaxsa talax itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal te tiꞌ u Jesuus tuchꞌ tiꞌ u qꞌaavitzꞌpichil tikaꞌpaj.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Uncheeꞌ ech tiqꞌot bꞌen u Pablo tu maꞌl u estaadio Aeroopago ibꞌii. Ayaꞌ vaꞌl nichmotximolvu tibꞌ. Ech ichꞌotit te ech tzaꞌ: —¿Satz veeti saqabꞌi bꞌioj kam chit bꞌanel tu u chusbꞌal vaꞌl naaleꞌ tziꞌ?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Tan aatz qꞌu kam naaleꞌ tziꞌ, tiira paarten anaxh niqabꞌi. Echtzixeꞌt aꞌ kusaꞌ saqootzaji u tokebꞌal.— Texh te.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tan kam koj vaꞌt nichmotxtitzꞌa qꞌu aa Atenas tuchꞌ qꞌu puera aanima atich tziꞌ, pek taꞌxhich isaꞌ tabꞌil vaꞌtoj akꞌ kam.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Uncheeꞌ txakeꞌ tek u Pablo tixoꞌl tu u Aeroopago utz, tal te ech tzaꞌ:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Tan vetpaalvillu qꞌul enachbꞌal. Utz vetvil maꞌl u nachbꞌal tzꞌibꞌamal maꞌl u tzꞌibꞌ siatz ech tzaꞌ: «NACHBꞌAL TETZ U TIOXH VAꞌL YEꞌ OOTZAJIMAL.» Chia. Neqꞌila esikꞌle kꞌuxh yeꞌ etootzaj. Utz aꞌ u Tioxh vaꞌl nival sete cheel tzaꞌ.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Ayaꞌ u Tioxh vaꞌl bꞌanonnaj tetz u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ tuchꞌ kajay qꞌu kam atil tuul. Aꞌ viBꞌaal u vatz amlika txꞌavaꞌ. Echtzixeꞌt saꞌkojjejeꞌ tu maꞌj otzotz aas ibꞌanoꞌm aanima.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Taqꞌonibꞌal koj iqꞌabꞌ maꞌj aanima soꞌoksan iqꞌii. Kam koj nisavsa. Tan aal aꞌ vaꞌl niaqꞌon kutiichajil sukukajayil. Aꞌ niaqꞌon quulabꞌ. Utz aꞌ niaqꞌon qꞌu kam kajayil.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Aꞌ tzꞌajon u bꞌaxa vinaj. Kꞌatz koꞌn maꞌl vinaj vetꞌelku tiil kajay qꞌu aanima qꞌuꞌl atil tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Utz aꞌ oksan itxolbꞌalil qꞌu tenam. Aꞌ alonnaj tetz jankꞌal samotxpaaliꞌaneꞌ utz, til samotxjejeꞌka.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ech samotxichok Tioxh. Kꞌuxh echaꞌ matxumal ichokleꞌ siꞌaneꞌ, loqꞌ sichabꞌa. Tan tzian koj elnaj u Tioxh sukukꞌatza sukujununil.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Tan iqꞌaqꞌal u Tioxh kꞌuxh itzꞌleloꞌ, nikuyikuneꞌ utz, atiloꞌ. Nojchit echi vaꞌl nital maꞌl u yol alel tu qꞌul e aa txumbꞌal ech tzaꞌ: «Oꞌ ituꞌxh ixalam u Tioxh.» Chia.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Utz aꞌ chituꞌ. Oꞌ ituꞌxh ixalam Tioxh. Ech yeꞌ koꞌxh qitzꞌa aas ech u Tioxh aꞌ qꞌu bꞌanich tioxh qꞌuꞌl bꞌaꞌnla qꞌan chꞌichꞌ. Tan yitꞌ aꞌ koj. Bꞌaꞌnla saj chꞌichꞌ koj. Bꞌaꞌnla kꞌoxich sivan koj. Utz ech koꞌn koj aꞌ maꞌj kam aas cheesamal koꞌn iveet titxumbꞌal maꞌj aanima.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Tan aatz u Tioxh vetipaasalka u tiempo echil tziꞌ, vaꞌl yeꞌt ootzajil u Tioxh tuul. Pek aatz cheel, nitektaleꞌ aas samotxikꞌaxa qꞌul ipaav kajay qꞌu aanima tu kajay u vatz amlika txꞌavaꞌ.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Tan bꞌanel tek tiꞌ maꞌl u qꞌii taqꞌo aas tu chit ijikomal suꞌlitxꞌol inujul kajay qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Aꞌ sabꞌanon taqꞌo u Vinaj vaꞌl aꞌ oksan tijleꞌm. Tan toksa iqꞌii vatz tenam tiꞌ u qꞌaavtitzꞌpu jeꞌ xoꞌl qꞌu kamnaj.— Texh u Pablo.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Uncheeꞌ taꞌxh tabꞌi aas saqꞌaavitzꞌpu qꞌu kamnaj tikaꞌpaj, atia nichtekoꞌnmotxbꞌanbꞌen tiꞌ. Utz atia alon te ech tzaꞌ: —Tunpat laqabꞌi qꞌuꞌl naaleꞌ tziꞌ.—
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ech eltekkꞌasuꞌl u Pablo tixoꞌl.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Pek atich unjolol majte, inima u Jesuus. Ech imolo tek tibꞌ tuchꞌ u Pablo. Utz atich maꞌl u vinaj tixoꞌl qꞌuꞌl nimani tziꞌ, Dioniisio ibꞌii, maꞌl tu qꞌu qꞌatol tzii tu Atenas. Utz antich vaꞌt u ixoj majte Daamaris ibꞌii.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.