João 7
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC
1 Mɨ tɨriigɨnɨm dɨg nwokiyɨm mɨ Jisɨs siya ɨni nu haɨmii Galili hɨrar yapmɨriiyɨn. Dimusi rani, inkam komii komiiyɨm bɨi nwowiyɨm hɨranɨm sɨma siir nɨsomaowam tɨrkɨm.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mɨ Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiir ɨiya kingiin nwowa, ɨrɨpa sɨma haɨngiriyɨu owiya yaewou naeya saiir nikwo aeyam amar omaka saiir. Ya ta ɨiya sɨmiir ɨi aeya numɨrɨn sasaeyɨm wai bɨi nwowɨm, sɨmiir nɨnkɨn ɨmiiyaeyam Adi Komii siir.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Mɨ Jisɨs siir nomousɨsɨmɨm sɨma siir boɨn, kɨra tɨ om ɨiir haiburgik mɨ kɨra nu haɨmii Judia hɨriir dam mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ kɨriir yai aiir naɨngwo tɨbmii wɨ sɨma nwokɨ kɨgɨm, dimɨn taemɨnɨm kɨra tɨri.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mɨ inkamɨn ha naɨngwowi iikamɨm siir dɨnoknɨnkɨn mɨ siya siir dimɨn taemɨnɨm hindara kɨpi nɨmprɨo dirɨraerar. Nɨɨngaka. Mɨ kɨra tɨ hɨriinan dimɨn taemɨnɨm sɨmiir tɨri mɨ bɨiyɨn kɨrar tikɨ ɨisiimauuna hɨnda tɨnda. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm iikamɨm sɨma nwokɨ kɨgɨm kɨra dirɨraerarɨm dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Mɨ siir nomousɨmɨm yɨm sɨmiir hɨriinan yaiyɨm hinda pɨuaɨrga mɨ boɨnkɨm, sɨma bɨ mɨ aɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Mɨ sɨmiir yaiyɨm ha boɨn dɨgiyɨm mɨ Jisɨs siya sɨmiir boɨn, kariir ɨiya bɨ nikɨ ɨmbinika karar nɨisiimauunana hɨnɨɨn, kara tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn siya. Mɨ kɨma pakɨ hɨnɨɨn ɨiya sae mɨ ami ta ɨiya Isrel sɨmiir iikamɨm yaewou ɨrɨpa sɨma nɨnkɨn ɨmiiyaeyana, numɨran sasaeyɨm wai bɨi nwowiyɨm sɨm Adi Komiini, yɨo kɨmiirar kwoɨnkɨn.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Iikamɨm nu tɨranɨm sɨma ɨo kɨmiir bɨ nwowikɨm Nɨɨngaka. Sɨma ɨo kariir nwowikɨm. Whɨsarii rani, sɨmiir aowa aowan dimɨn taemɨnɨm sɨma tɨriyɨm kara haknoudnɨnkɨnikɨm.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kɨmar tɨ am sɨmakan, ta yaewou aiiramɨn. Ankara nɨɨngaka pɨ wara nam tani. An kara ɨi nhɨrɨm tɨrar nikɨ owamar naɨngwowi. Kara sɨmiirɨn hɨnɨɨnɨn asiima nikɨ ɨisiimauuwɨm pɨ boriisopi, kara tɨ inkamɨn Adi komii siya nɨkropkiyɨn siya. Nɨɨngaka. Ya ɨna nikɨ owa.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Mɨ siya sɨmiirɨn hɨriinan boɨnkiyɨn mɨ siya ɨni nu haɨmii Galili hɨrar ywokiyɨn. Ɨriig.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Mɨ Jisɨs siir nomousɨsɨmɨm ha namɨm sɨma ta yaewouwa saiir nikwo aeyam mɨ yɨo siya ɨni mhoɨiyar mɨ amɨn. Siya iikam whɨekak aka bɨ namkɨn. Siya sasar yɨmprɨo am.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Mɨ Isrel sɨmiir iikamɨm ɨiya sɨma ta yaewou aiir nikwo aeya, yɨm sɨma kɨmɨdiniya Jisɨs siiram yoksɨrboɨn. Mɨ sɨma ɨni sɨmasɨmar yɨnsrɨi ansrɨiyɨm siya ɨni papi nwowɨn.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Mɨ Jisɨs siiramɨn sɨmasɨmar whrɨe boɨnam. Nhɨrɨm yɨm hɨnɨɨna boɨn, siya inkam wadɨekɨn. Mɨ nhɨrɨm hɨnɨɨna boɨn, kiya yɨo inkam paii rani, iikam ɨma naɨngwo tɨbmii yamɨn, siir kwoɨnkar prɨinaɨngwo boɨni iikamɨm sɨmiir nɨkpɨtmaiyamɨn.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Iikam hoɨmgakɨ bɨ boɨnkɨm Jisɨs siir nhɨnkiiyamɨn. Nɨɨngaka. Dimusi rani, sɨma mɨnsi nɨdidkɨm, Isrel sɨmiir bɨiyan inkam komii komiiyɨm pɨ sɨma wakaei mɨ sɨmiirɨn pɨ sɨma nɨki.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Mɨ ɨi kwoɨmɨm yaewou sɨma nikwo aeyɨm sɨmiir mhoɨiya Jisɨs siya iikam ɨmiirɨn omaka Adi Komii siir inɨg hainaniya saiir hɨrɨn, ɨni idowɨiyar boɨnmɨmauuɨn.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Mɨ Isrelmi inkam komii komiiyɨm sɨma hɨriinan kɨgɨm, sɨma ɨni hindara yanaakiyɨm. Mɨ sɨma boɨn, tɨ inkam hɨriinanɨn tɨ dimɨn taemɨnɨm yokwo tɨr nwowɨm, siya sɨmiirɨn panɨɨn panɨɨna nɨnoknɨnkɨnkɨm? Mɨ siya tɨ iikam ɨmiir kwomwarkaiyɨuɨn, inkam nɨnoknɨnkɨn komiigaknan siya skulam bɨ swokɨ amɨmɨnkɨn. Nɨɨngaka.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Mɨ Jisɨs siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, tɨ dimɨn taemɨnɨm tɨ kara nowomwarkaiyɨuwɨm kɨmiir, yɨm kariir tani. Nɨɨngaka. Tɨ yaiyɨm yɨm Adi Komii siirgɨm, inkamɨn kariir nɨkropkiyɨn.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mɨ inkamɨn siir kwoɨn komiiyɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yai aiiram naɨngwowi mɨ siya pa nɨnoknɨnkɨnkii ta yaiya kara boɨnmɨmauuwa. Kara kariir kwoɨnkar prɨinaɨngwo boɨni iyɨe? Kara Adi Komii siir yai ɨmiir boɨni.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mɨ inkamɨn siir kwoɨnkar naɨngwo boɨni, yɨo tɨ hɨriinan inkamɨn yɨo siir inɨg ɨiirar hainanamar tɨri. Mɨ inkamɨn tɨ inkamɨn siya nɨkropkiyɨn mɨ ha nɨtɨn, siir inɨg ɨiir hainani mɨ yai ha boɨnmɨmauuwi mɨ yɨo tɨ inkam hɨriinanɨn, yɨo inkam wadɨekɨn bɨ ɨksɨsaeikɨn. Nɨɨngaka.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Bɨiya Moses siya siyɨu komii siir siyɨuɨm kɨmiir hauuwɨn mɨ kɨmiir nwɨrkɨ tɨ siyɨu ɨiir bɨ swokɨ sɨbgu apkɨm. Nɨɨngaka. Mɨ kɨma kariir nɨsomaowam dimuam tɨri, kara tɨ Moses siir siyɨu ɨiir nap karamae nwowɨn, ha?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Mɨ iikam nhɨrɨm siir yai akan sɨma yowarkɨi boɨnki, yɨpɨkɨn kɨriir nɨsomaowam tɨrɨn. Mɨ kɨra tɨ hɨriinan yai boɨnɨn mɨ tari kɨriirɨn uridyɨugɨ bɨdi ii okwokaiyɨn, aniya?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Mɨ Jisɨs siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, kɨma ɨo kariir dimusi nwo rani mɨi kɨbi kwɨra, iikamɨm makɨniiyɨm sɨmiir kara nɨnɨmnɨskiiyɨm, Judami ɨi komiiya pɨu siiskuwakiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya saiir mɨ kɨma kwoɨn bibiyɨe kariiramɨn saiirsi naɨngwowi.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mɨ bɨiya Moses siya kɨmiirɨn mɨn boɨnkɨn, kɨmiir yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨm sɨmiir mɨoɨs ɨmiir kɨtiyopnɨr haiyɨm. Nɨɨngaka. Yɨo kɨmiir brougae ɨma tɨrkɨn bɨiyɨn. Mɨ wɨm kɨma kɨmiir yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨm sɨmiir mɨoɨsɨm Juda sɨmiir ɨi komiiya pɨu siisiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya, saiirar mɨ kɨtiyopnɨmnɨr haiigɨm. Mɨ Moses siir siyɨuɨn siirar mɨ apkɨn.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Wɨm kɨma tɨ dimɨnɨm Judami ɨi komiiya Sabat pɨu siiskuwakiya dimɨn taemɨn whɨr tɨr karamae nwowiya saiirɨn ɨni Moses siir siyɨu ɨiirar mɨ apɨm. Mɨ kɨma pɨ ɨo kariir dimusi nwowi, tɨ makak iikamɨm kara nɨnɨmnɨskiiyɨm sɨmiirsiyɨn ta Judami ɨi komiiya pɨu siiskuwakiya Sabat dimɨn taemɨn whɨr tɨr karamae nwowiya saiir, ha?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Dimɨnɨm kara kɨmiir boɨnɨm kɨma sɨmiirɨn hindara whɨsariiya kɨpi hɨd. Wɨm kɨma ha naɨngwowi kara Moses siir siyɨu ɨiir mɨ ikwowaisii. Kɨma sɨbgu daɨngwo omoki mɨ kɨma pa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm kariir yaiyɨm kaimwowaɨrgɨm. Ɨriig.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Mɨ iikam nhɨrɨm om komii Jerusalem hɨranɨm sɨma boɨn, tɨ inkamɨn siya sɨma nɨsomaowi.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Kɨma siir kɨgi! Siir dimɨn taemɨnɨm iikam ɨmiir siya boɨnɨm, siya ɨsi hindara krɨnkɨnkiyɨm. Mɨ siirɨn inkam nwɨrkɨ bɨ swokɨ boɨn hɨuriyɨu mɨmɨnkɨn. Mɨ inkam komii komiiyɨm sɨma hɨriiyar yaɨngwo mɨ tari Krais siyaɨrgɨ sae, tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkrop ɨuugiyɨn, iyɨe? Si rani?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Mɨ tɨ inkamɨn Adi Komii siya siirɨn panɨɨn panɨɨna nɨmbingikɨn. Krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm siir om ɨiirɨn. Mɨ mhoɨiya tɨ inkamɨn Krais nɨkɨuwiyɨn, Adi Komii siya nɨmbingiyɨn, siya swokɨ ɨti mɨ iikamɨm sɨma wɨ ha nɨnoknɨnkɨn tani, siya pɨndankɨ nɨtkɨn. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi siya tari Krais rani.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm iikam ɨma boɨnkiyɨm sɨmiir mhoɨiya, Jisɨs siya omaka Adi Komii siir inɨg hainaniya saiir hɨrar nikɨ owɨn mɨ siya ɨni komiiyar kauwok boɨnkiyɨn. Wɨm kɨma ha naɨngwowi kara yɨpɨkɨn mɨ kara pɨndankɨn nɨtkɨn. Kara kariir kwoɨnaɨrgɨ bɨ prɨinaɨngwo ɨtkɨn. Kariirɨn Adi Komii siyar nɨkropkikɨn mɨ kara asi nɨtkɨn. Kwoɨnɨm siyar naɨngwowiyɨm yɨm kaimwowaɨrgɨm mɨ kɨma siir nɨnoknɨnkɨn tani.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 An kara siirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn, whɨsarii rani, kara bɨiya saɨka hɨrar nikɨ okɨn mɨ kariirɨn nua tɨriirɨn siyar nɨkropkikɨn.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm siya boɨnɨm sɨmiir mhoɨiya, inkam komii komii nhɨrɨm ɨna yamɨm siir hɨugrɨpkɨikikaiyam mɨ siir nonkwonamɨm maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨriir. Mɨ sɨma siir bɨ nonkwokɨm. Dimusi rani, ɨiya siya namana ya kingiin nikɨ o rani.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mɨ iikam whɨekakɨm, dimɨn taemɨnɨm siya nowomwarkaiyɨuwɨm sɨmiir wakaeyɨm, sɨma ɨna yaɨngwo tɨbmii kɨɨngiyɨm siiramɨn. Mɨ sɨma boɨn, mhoɨiya tɨ inkamɨn Krais nɨkɨuwiyɨn Adi Komii siya nɨmbingiyɨn tɨriir nɨtam, dimɨn kɨrɨe Komii komiiyɨm siya tɨri wɨ tari tɨ inkamɨn siya tɨrɨm dimɨn kɨrɨe komii komiiyɨm wɨ tari sɨmiir namsi haiburi? Nɨɨngaka. Ɨriig.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mɨ Farisi kamɨm sɨma hɨriinan wakaeyɨm, iikamɨm sɨma Jisɨs siir haigirɨrɨr boɨni mɨ sɨma mɨ prismi bɨiyan inkam ɨkɨm, sɨma polis inkamɨm sɨmiir asi nɨkropkikɨm siir nonkwowamɨn.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Mɨ ɨiya sɨma nɨta Jisɨs siiram mɨ Jisɨs siya ɨna boɨnwɨnɨn sɨmiirɨn, kara kɨmaka tapaiirɨn ɨi prɨei nwo rani mɨ kara wɨ kapi swokɨ ami tɨ inkamɨn kariir nɨkrop ɨuungiyɨn nua tɨriir siiram. Mɨ wɨ saɨkar swokɨnɨ owouwi.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mɨ mhoɨiya kɨma kariiram hansɨrni, kɨma wɨ kariir kɨg rani. Mɨ tɨ omɨn kara namanɨn kɨma kariiramɨn wɨ mhoɨiya siiram nɨntɨrop ɨt rani. Nɨɨngaka.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Mɨ tɨ yai hɨriinanɨm siya boɨnkiyɨm sɨmiir mhoɨiya, Isrel sɨmiir bɨiyan inkam komii komiiyɨm sɨma sɨmasɨmar yɨnwhrɨe anwhrɨe boɨnamɨm, siya tɨ hɨriinan boɨnɨn mɨ siya wɨ pɨnda nami krɨma siir kɨg karamae nwowi, ha? Mɨ siya wɨ ɨkɨ omom pɨugan kwɨrniyɨm Isrel sɨmiir pɨugana saeya wara nwo karamae nwowɨm wɨ sɨmiir nami? Mɨ siya wɨ ɨkɨ omom Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiir kam nwonwɨrakɨn nɨnkɨn hopkai waiyɨm wɨ sɨmiir nami? Mɨ siya Adi Komii siir yaiya wɨ Grikmi isidɨn hɨranɨm wɨ sɨmiir ninɨ boɨnmɨmauuwɨuwi, aniya?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Mɨ siya hɨnɨɨn dimusi boɨnkɨn? Mhoɨiya kɨma kariiram hansɨrni kɨma wɨ kariir kɨg rani, kara wɨ omɨn kɨma nɨntɨrop ɨt karamae nwowɨn wɨ siir nami. Ɨriig.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Mɨ iikam ta yaewou naeya saiir nɨkopkaini ɨiya saiirar nikɨ ikwo aeyɨm amar omaka saiir hɨr mɨ Jisɨs siya ha nɨnsiin okwokiyɨn ɨni komiiyar kauwok boɨnamnankiyɨn. Yɨpɨkɨ kwoɨnkɨ haei yɨo kariir winɨ kɨgni mɨ siirɨn wɨ op kara hauu kwiyae haigɨnɨugii.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ya ɨni Yokwo Komii saeyar boɨna yaiya ɨni saiir hɨriinana ywowa. Mɨ yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, yɨo wɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn hɨriiyar namyokiyokɨiiyɨn wɨ siir haii. Yɨo wɨ opa ɨeno ankɨ nɨriidkɨɨnmwɨmoɨnaniniya wɨ saiir hɨriinan nɨriidkɨɨnmwɨmoɨnanini siir kwoɨn hɨrankɨn mɨ wɨ siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi iikam nhɨrɨm sɨmiirɨn.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jisɨs siya ta hɨriinan yaiya Adi Komii siir naeyɨu ɨiir boɨnkɨn. Mɨ yɨpɨkɨ siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, tɨriigɨnɨn wɨ ini hanɨɨn siir kwoɨn ɨiir kwɨrii ɨdwokaii. Mɨ ta ɨiya Adi Komii siir naeyɨuɨn bɨ nikɨ ɨtkɨn. Dimusi rani, Jisɨs siya bɨ nikɨ aonamkɨn mɨ bɨ nikɨ ɨnsiin ɨdwonamkɨn omwai waiyayokiyokɨiyamɨn. Mɨ Adi Komii siir omɨn nɨnomor kou hɨranɨn siir hɨriir bɨ nikɨ amkɨn, kɨrɨe komii haiyamɨn. Nɨɨngaka. Ɨriig.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Mɨ iikam whɨekakɨm hɨr nwomɨmɨrɨm sɨma boɨn, kaimwoka, tɨ profet inkamɨn krɨma nwokwokɨnɨn siyaɨrgɨn.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Mɨ nhɨrɨm sɨma boɨn mɨ tari Krais siya tɨ inkamɨn krɨma nwokwokɨnɨn Adi Komii siya nɨkropkiyam. Mɨ Jisɨs siya nu Galili hɨrankɨn nɨtkɨn mɨ nhɨrɨm yɨm hɨnɨɨna boɨn, tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyanɨn siya wɨ nu haɨmii Galili hɨrii nɨmbiyami. Nɨɨngaka.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Adi Komii siya Yokwo Komii saiirɨn hɨriiyar boɨnkikɨn. Tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyanɨn yɨo Devidni namougɨn. Siir yopiiya siirɨn wɨ om Betlehem omɨn bɨiya Devid siyar nwowɨn wɨ siir hɨr naokainaei. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi mɨ siya tari Krais rani.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Mɨ iikam whɨekakɨm hɨr nwowɨm kasa rani. Mɨ sɨma isido whɨsa yɨinɨkibɨrnam, nhɨrɨm yɨm sɨma dimɨn mɨ boɨn mɨ nhɨrɨm yɨm sɨma dimɨn mɨ boɨn, Jisɨs siirɨn.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Mɨ tɨ yaiyɨm sɨmiir mhoɨiya, nhɨrɨm kɨmɨdiniya Jisɨs siir yonkwowam tɨr, maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨr hɨugrɨpkɨikikaigiyɨm. Mɨ sɨma siir bɨ nonkwokɨm. Dimusi rani, ta ɨiya siya naowana ya bɨ nikɨ ɨmbinika. Ɨriig.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiir mhoɨiya, polis inkamɨm sɨma Jisɨs siir haiburgigɨm mɨ sɨma ɨna swokɨ amɨm prismi bɨiyan inkamɨm mɨ Farisi kam ɨkɨm sɨmiiram. Mɨ sɨma sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnwɨn, kɨma siir nonkwonani karamae dimusi nwokɨm, ha?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mɨ polis inkamɨm sɨma sɨmiir yaiyaka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, bɨiya inkam nwɨrkɨ tɨ inkamɨn siir hɨriinan yai bɨ swokɨ boɨnmɨn boɨnmɨnkɨn. Nɨɨngaka.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Mɨ Farisi kamɨm sɨma hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn mɨ siya ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨmiir kinsɨnan mɨ tari kɨmiirɨn ɨni warar yɨnkɨn hɨuspak haiyɨn siir siyɨu ɨiir napam, aniya?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mɨ kɨma hɨriiyar kɨgi, inkam komii komiiyɨm kɨmiir kɨgɨrkakiyɨm mɨ Farisi krɨma, krɨmiir inkam nwɨrkɨn ɨni warar wakaeyoknan siir yai aiiramɨn, aniya? Nɨɨngaka.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Yɨm tɨ iikamɨm, yɨm Moses siir siyɨu komiiyɨm siir siyɨu ɨmiir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨn krɨmiir hɨriinan. Mɨ sɨmiirɨn wɨ Adi Komii siya tɨrbugii, ɨiya siya iikam ɨmiir hɨdana.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Mɨ Nikodimasɨn tɨ inkamɨn Jisɨs siiram namwɨiyɨn nɨiyaka yɨo tɨ Farisi inkamɨm sɨmiir inkam nwɨrkɨn. Mɨ siya sɨmiir boɨn,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Krɨmiir siyɨuɨn yɨo ha boɨnkɨn, krɨma kamɨm sɨmiir kɨgɨrkakiyɨm, krɨma inkamɨn yai boɨniyɨn siir yai aiirɨm tikɨ mauugi mɨ dimɨnɨn siya tɨranɨn siiram tikɨ kɨgi mɨ mhoɨiya krɨma wɨ haɨni boɨnɨm, siya wadɨekɨ piyamisi owɨn, iyɨe? Wadɨe rani.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Mɨ sɨma siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn mɨ ni kɨra ɨriipɨ hɨriinan nu haɨmii Galili hɨran inkam paeprikabgɨn, aniya? Kɨra Yokwo Komii saiir sɨbgu mwaɨni mɨ kɨra wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm, profet inkam nwɨrɨn wɨ nu haɨmii Galili hɨr swokɨ ɨmbiyamɨmɨn tani. Nɨɨngaka. Ɨriig.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.