João 7

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɨ tɨriigɨnɨm dɨg nwokiyɨm mɨ Jisɨs siya ɨni nu haɨmii Galili hɨrar yapmɨriiyɨn. Dimusi rani, inkam komii komiiyɨm bɨi nwowiyɨm hɨranɨm sɨma siir nɨsomaowam tɨrkɨm.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mɨ Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiir ɨiya kingiin nwowa, ɨrɨpa sɨma haɨngiriyɨu owiya yaewou naeya saiir nikwo aeyam amar omaka saiir. Ya ta ɨiya sɨmiir ɨi aeya numɨrɨn sasaeyɨm wai bɨi nwowɨm, sɨmiir nɨnkɨn ɨmiiyaeyam Adi Komii siir.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Mɨ Jisɨs siir nomousɨsɨmɨm sɨma siir boɨn, kɨra tɨ om ɨiir haiburgik mɨ kɨra nu haɨmii Judia hɨriir dam mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ kɨriir yai aiir naɨngwo tɨbmii wɨ sɨma nwokɨ kɨgɨm, dimɨn taemɨnɨm kɨra tɨri.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mɨ inkamɨn ha naɨngwowi iikamɨm siir dɨnoknɨnkɨn mɨ siya siir dimɨn taemɨnɨm hindara kɨpi nɨmprɨo dirɨraerar. Nɨɨngaka. Mɨ kɨra tɨ hɨriinan dimɨn taemɨnɨm sɨmiir tɨri mɨ bɨiyɨn kɨrar tikɨ ɨisiimauuna hɨnda tɨnda. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm iikamɨm sɨma nwokɨ kɨgɨm kɨra dirɨraerarɨm dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Mɨ siir nomousɨmɨm yɨm sɨmiir hɨriinan yaiyɨm hinda pɨuaɨrga mɨ boɨnkɨm, sɨma bɨ mɨ aɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mɨ sɨmiir yaiyɨm ha boɨn dɨgiyɨm mɨ Jisɨs siya sɨmiir boɨn, kariir ɨiya bɨ nikɨ ɨmbinika karar nɨisiimauunana hɨnɨɨn, kara tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn siya. Mɨ kɨma pakɨ hɨnɨɨn ɨiya sae mɨ ami ta ɨiya Isrel sɨmiir iikamɨm yaewou ɨrɨpa sɨma nɨnkɨn ɨmiiyaeyana, numɨran sasaeyɨm wai bɨi nwowiyɨm sɨm Adi Komiini, yɨo kɨmiirar kwoɨnkɨn.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Iikamɨm nu tɨranɨm sɨma ɨo kɨmiir bɨ nwowikɨm Nɨɨngaka. Sɨma ɨo kariir nwowikɨm. Whɨsarii rani, sɨmiir aowa aowan dimɨn taemɨnɨm sɨma tɨriyɨm kara haknoudnɨnkɨnikɨm.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kɨmar tɨ am sɨmakan, ta yaewou aiiramɨn. Ankara nɨɨngaka pɨ wara nam tani. An kara ɨi nhɨrɨm tɨrar nikɨ owamar naɨngwowi. Kara sɨmiirɨn hɨnɨɨnɨn asiima nikɨ ɨisiimauuwɨm pɨ boriisopi, kara tɨ inkamɨn Adi komii siya nɨkropkiyɨn siya. Nɨɨngaka. Ya ɨna nikɨ owa.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Mɨ siya sɨmiirɨn hɨriinan boɨnkiyɨn mɨ siya ɨni nu haɨmii Galili hɨrar ywokiyɨn. Ɨriig.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Mɨ Jisɨs siir nomousɨsɨmɨm ha namɨm sɨma ta yaewouwa saiir nikwo aeyam mɨ yɨo siya ɨni mhoɨiyar mɨ amɨn. Siya iikam whɨekak aka bɨ namkɨn. Siya sasar yɨmprɨo am.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Mɨ Isrel sɨmiir iikamɨm ɨiya sɨma ta yaewou aiir nikwo aeya, yɨm sɨma kɨmɨdiniya Jisɨs siiram yoksɨrboɨn. Mɨ sɨma ɨni sɨmasɨmar yɨnsrɨi ansrɨiyɨm siya ɨni papi nwowɨn.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Mɨ Jisɨs siiramɨn sɨmasɨmar whrɨe boɨnam. Nhɨrɨm yɨm hɨnɨɨna boɨn, siya inkam wadɨekɨn. Mɨ nhɨrɨm hɨnɨɨna boɨn, kiya yɨo inkam paii rani, iikam ɨma naɨngwo tɨbmii yamɨn, siir kwoɨnkar prɨinaɨngwo boɨni iikamɨm sɨmiir nɨkpɨtmaiyamɨn.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Iikam hoɨmgakɨ bɨ boɨnkɨm Jisɨs siir nhɨnkiiyamɨn. Nɨɨngaka. Dimusi rani, sɨma mɨnsi nɨdidkɨm, Isrel sɨmiir bɨiyan inkam komii komiiyɨm pɨ sɨma wakaei mɨ sɨmiirɨn pɨ sɨma nɨki.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Mɨ ɨi kwoɨmɨm yaewou sɨma nikwo aeyɨm sɨmiir mhoɨiya Jisɨs siya iikam ɨmiirɨn omaka Adi Komii siir inɨg hainaniya saiir hɨrɨn, ɨni idowɨiyar boɨnmɨmauuɨn.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Mɨ Isrelmi inkam komii komiiyɨm sɨma hɨriinan kɨgɨm, sɨma ɨni hindara yanaakiyɨm. Mɨ sɨma boɨn, tɨ inkam hɨriinanɨn tɨ dimɨn taemɨnɨm yokwo tɨr nwowɨm, siya sɨmiirɨn panɨɨn panɨɨna nɨnoknɨnkɨnkɨm? Mɨ siya tɨ iikam ɨmiir kwomwarkaiyɨuɨn, inkam nɨnoknɨnkɨn komiigaknan siya skulam bɨ swokɨ amɨmɨnkɨn. Nɨɨngaka.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Mɨ Jisɨs siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, tɨ dimɨn taemɨnɨm tɨ kara nowomwarkaiyɨuwɨm kɨmiir, yɨm kariir tani. Nɨɨngaka. Tɨ yaiyɨm yɨm Adi Komii siirgɨm, inkamɨn kariir nɨkropkiyɨn.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mɨ inkamɨn siir kwoɨn komiiyɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yai aiiram naɨngwowi mɨ siya pa nɨnoknɨnkɨnkii ta yaiya kara boɨnmɨmauuwa. Kara kariir kwoɨnkar prɨinaɨngwo boɨni iyɨe? Kara Adi Komii siir yai ɨmiir boɨni.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Mɨ inkamɨn siir kwoɨnkar naɨngwo boɨni, yɨo tɨ hɨriinan inkamɨn yɨo siir inɨg ɨiirar hainanamar tɨri. Mɨ inkamɨn tɨ inkamɨn siya nɨkropkiyɨn mɨ ha nɨtɨn, siir inɨg ɨiir hainani mɨ yai ha boɨnmɨmauuwi mɨ yɨo tɨ inkam hɨriinanɨn, yɨo inkam wadɨekɨn bɨ ɨksɨsaeikɨn. Nɨɨngaka.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Bɨiya Moses siya siyɨu komii siir siyɨuɨm kɨmiir hauuwɨn mɨ kɨmiir nwɨrkɨ tɨ siyɨu ɨiir bɨ swokɨ sɨbgu apkɨm. Nɨɨngaka. Mɨ kɨma kariir nɨsomaowam dimuam tɨri, kara tɨ Moses siir siyɨu ɨiir nap karamae nwowɨn, ha?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mɨ iikam nhɨrɨm siir yai akan sɨma yowarkɨi boɨnki, yɨpɨkɨn kɨriir nɨsomaowam tɨrɨn. Mɨ kɨra tɨ hɨriinan yai boɨnɨn mɨ tari kɨriirɨn uridyɨugɨ bɨdi ii okwokaiyɨn, aniya?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Mɨ Jisɨs siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, kɨma ɨo kariir dimusi nwo rani mɨi kɨbi kwɨra, iikamɨm makɨniiyɨm sɨmiir kara nɨnɨmnɨskiiyɨm, Judami ɨi komiiya pɨu siiskuwakiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya saiir mɨ kɨma kwoɨn bibiyɨe kariiramɨn saiirsi naɨngwowi.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mɨ bɨiya Moses siya kɨmiirɨn mɨn boɨnkɨn, kɨmiir yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨm sɨmiir mɨoɨs ɨmiir kɨtiyopnɨr haiyɨm. Nɨɨngaka. Yɨo kɨmiir brougae ɨma tɨrkɨn bɨiyɨn. Mɨ wɨm kɨma kɨmiir yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨm sɨmiir mɨoɨsɨm Juda sɨmiir ɨi komiiya pɨu siisiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya, saiirar mɨ kɨtiyopnɨmnɨr haiigɨm. Mɨ Moses siir siyɨuɨn siirar mɨ apkɨn.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Wɨm kɨma tɨ dimɨnɨm Judami ɨi komiiya Sabat pɨu siiskuwakiya dimɨn taemɨn whɨr tɨr karamae nwowiya saiirɨn ɨni Moses siir siyɨu ɨiirar mɨ apɨm. Mɨ kɨma pɨ ɨo kariir dimusi nwowi, tɨ makak iikamɨm kara nɨnɨmnɨskiiyɨm sɨmiirsiyɨn ta Judami ɨi komiiya pɨu siiskuwakiya Sabat dimɨn taemɨn whɨr tɨr karamae nwowiya saiir, ha?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Dimɨnɨm kara kɨmiir boɨnɨm kɨma sɨmiirɨn hindara whɨsariiya kɨpi hɨd. Wɨm kɨma ha naɨngwowi kara Moses siir siyɨu ɨiir mɨ ikwowaisii. Kɨma sɨbgu daɨngwo omoki mɨ kɨma pa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm kariir yaiyɨm kaimwowaɨrgɨm. Ɨriig.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Mɨ iikam nhɨrɨm om komii Jerusalem hɨranɨm sɨma boɨn, tɨ inkamɨn siya sɨma nɨsomaowi.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kɨma siir kɨgi! Siir dimɨn taemɨnɨm iikam ɨmiir siya boɨnɨm, siya ɨsi hindara krɨnkɨnkiyɨm. Mɨ siirɨn inkam nwɨrkɨ bɨ swokɨ boɨn hɨuriyɨu mɨmɨnkɨn. Mɨ inkam komii komiiyɨm sɨma hɨriiyar yaɨngwo mɨ tari Krais siyaɨrgɨ sae, tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkrop ɨuugiyɨn, iyɨe? Si rani?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Mɨ tɨ inkamɨn Adi Komii siya siirɨn panɨɨn panɨɨna nɨmbingikɨn. Krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm siir om ɨiirɨn. Mɨ mhoɨiya tɨ inkamɨn Krais nɨkɨuwiyɨn, Adi Komii siya nɨmbingiyɨn, siya swokɨ ɨti mɨ iikamɨm sɨma wɨ ha nɨnoknɨnkɨn tani, siya pɨndankɨ nɨtkɨn. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi siya tari Krais rani.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm iikam ɨma boɨnkiyɨm sɨmiir mhoɨiya, Jisɨs siya omaka Adi Komii siir inɨg hainaniya saiir hɨrar nikɨ owɨn mɨ siya ɨni komiiyar kauwok boɨnkiyɨn. Wɨm kɨma ha naɨngwowi kara yɨpɨkɨn mɨ kara pɨndankɨn nɨtkɨn. Kara kariir kwoɨnaɨrgɨ bɨ prɨinaɨngwo ɨtkɨn. Kariirɨn Adi Komii siyar nɨkropkikɨn mɨ kara asi nɨtkɨn. Kwoɨnɨm siyar naɨngwowiyɨm yɨm kaimwowaɨrgɨm mɨ kɨma siir nɨnoknɨnkɨn tani.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 An kara siirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn, whɨsarii rani, kara bɨiya saɨka hɨrar nikɨ okɨn mɨ kariirɨn nua tɨriirɨn siyar nɨkropkikɨn.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm siya boɨnɨm sɨmiir mhoɨiya, inkam komii komii nhɨrɨm ɨna yamɨm siir hɨugrɨpkɨikikaiyam mɨ siir nonkwonamɨm maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨriir. Mɨ sɨma siir bɨ nonkwokɨm. Dimusi rani, ɨiya siya namana ya kingiin nikɨ o rani.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mɨ iikam whɨekakɨm, dimɨn taemɨnɨm siya nowomwarkaiyɨuwɨm sɨmiir wakaeyɨm, sɨma ɨna yaɨngwo tɨbmii kɨɨngiyɨm siiramɨn. Mɨ sɨma boɨn, mhoɨiya tɨ inkamɨn Krais nɨkɨuwiyɨn Adi Komii siya nɨmbingiyɨn tɨriir nɨtam, dimɨn kɨrɨe Komii komiiyɨm siya tɨri wɨ tari tɨ inkamɨn siya tɨrɨm dimɨn kɨrɨe komii komiiyɨm wɨ tari sɨmiir namsi haiburi? Nɨɨngaka. Ɨriig.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Mɨ Farisi kamɨm sɨma hɨriinan wakaeyɨm, iikamɨm sɨma Jisɨs siir haigirɨrɨr boɨni mɨ sɨma mɨ prismi bɨiyan inkam ɨkɨm, sɨma polis inkamɨm sɨmiir asi nɨkropkikɨm siir nonkwowamɨn.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Mɨ ɨiya sɨma nɨta Jisɨs siiram mɨ Jisɨs siya ɨna boɨnwɨnɨn sɨmiirɨn, kara kɨmaka tapaiirɨn ɨi prɨei nwo rani mɨ kara wɨ kapi swokɨ ami tɨ inkamɨn kariir nɨkrop ɨuungiyɨn nua tɨriir siiram. Mɨ wɨ saɨkar swokɨnɨ owouwi.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Mɨ mhoɨiya kɨma kariiram hansɨrni, kɨma wɨ kariir kɨg rani. Mɨ tɨ omɨn kara namanɨn kɨma kariiramɨn wɨ mhoɨiya siiram nɨntɨrop ɨt rani. Nɨɨngaka.
34 Vós me buscareis e não
35 Mɨ tɨ yai hɨriinanɨm siya boɨnkiyɨm sɨmiir mhoɨiya, Isrel sɨmiir bɨiyan inkam komii komiiyɨm sɨma sɨmasɨmar yɨnwhrɨe anwhrɨe boɨnamɨm, siya tɨ hɨriinan boɨnɨn mɨ siya wɨ pɨnda nami krɨma siir kɨg karamae nwowi, ha? Mɨ siya wɨ ɨkɨ omom pɨugan kwɨrniyɨm Isrel sɨmiir pɨugana saeya wara nwo karamae nwowɨm wɨ sɨmiir nami? Mɨ siya wɨ ɨkɨ omom Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiir kam nwonwɨrakɨn nɨnkɨn hopkai waiyɨm wɨ sɨmiir nami? Mɨ siya Adi Komii siir yaiya wɨ Grikmi isidɨn hɨranɨm wɨ sɨmiir ninɨ boɨnmɨmauuwɨuwi, aniya?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Mɨ siya hɨnɨɨn dimusi boɨnkɨn? Mhoɨiya kɨma kariiram hansɨrni kɨma wɨ kariir kɨg rani, kara wɨ omɨn kɨma nɨntɨrop ɨt karamae nwowɨn wɨ siir nami. Ɨriig.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Mɨ iikam ta yaewou naeya saiir nɨkopkaini ɨiya saiirar nikɨ ikwo aeyɨm amar omaka saiir hɨr mɨ Jisɨs siya ha nɨnsiin okwokiyɨn ɨni komiiyar kauwok boɨnamnankiyɨn. Yɨpɨkɨ kwoɨnkɨ haei yɨo kariir winɨ kɨgni mɨ siirɨn wɨ op kara hauu kwiyae haigɨnɨugii.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ya ɨni Yokwo Komii saeyar boɨna yaiya ɨni saiir hɨriinana ywowa. Mɨ yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, yɨo wɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn hɨriiyar namyokiyokɨiiyɨn wɨ siir haii. Yɨo wɨ opa ɨeno ankɨ nɨriidkɨɨnmwɨmoɨnaniniya wɨ saiir hɨriinan nɨriidkɨɨnmwɨmoɨnanini siir kwoɨn hɨrankɨn mɨ wɨ siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi iikam nhɨrɨm sɨmiirɨn.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jisɨs siya ta hɨriinan yaiya Adi Komii siir naeyɨu ɨiir boɨnkɨn. Mɨ yɨpɨkɨ siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, tɨriigɨnɨn wɨ ini hanɨɨn siir kwoɨn ɨiir kwɨrii ɨdwokaii. Mɨ ta ɨiya Adi Komii siir naeyɨuɨn bɨ nikɨ ɨtkɨn. Dimusi rani, Jisɨs siya bɨ nikɨ aonamkɨn mɨ bɨ nikɨ ɨnsiin ɨdwonamkɨn omwai waiyayokiyokɨiyamɨn. Mɨ Adi Komii siir omɨn nɨnomor kou hɨranɨn siir hɨriir bɨ nikɨ amkɨn, kɨrɨe komii haiyamɨn. Nɨɨngaka. Ɨriig.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Mɨ iikam whɨekakɨm hɨr nwomɨmɨrɨm sɨma boɨn, kaimwoka, tɨ profet inkamɨn krɨma nwokwokɨnɨn siyaɨrgɨn.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Mɨ nhɨrɨm sɨma boɨn mɨ tari Krais siya tɨ inkamɨn krɨma nwokwokɨnɨn Adi Komii siya nɨkropkiyam. Mɨ Jisɨs siya nu Galili hɨrankɨn nɨtkɨn mɨ nhɨrɨm yɨm hɨnɨɨna boɨn, tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyanɨn siya wɨ nu haɨmii Galili hɨrii nɨmbiyami. Nɨɨngaka.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Adi Komii siya Yokwo Komii saiirɨn hɨriiyar boɨnkikɨn. Tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyanɨn yɨo Devidni namougɨn. Siir yopiiya siirɨn wɨ om Betlehem omɨn bɨiya Devid siyar nwowɨn wɨ siir hɨr naokainaei. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi mɨ siya tari Krais rani.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Mɨ iikam whɨekakɨm hɨr nwowɨm kasa rani. Mɨ sɨma isido whɨsa yɨinɨkibɨrnam, nhɨrɨm yɨm sɨma dimɨn mɨ boɨn mɨ nhɨrɨm yɨm sɨma dimɨn mɨ boɨn, Jisɨs siirɨn.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Mɨ tɨ yaiyɨm sɨmiir mhoɨiya, nhɨrɨm kɨmɨdiniya Jisɨs siir yonkwowam tɨr, maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨr hɨugrɨpkɨikikaigiyɨm. Mɨ sɨma siir bɨ nonkwokɨm. Dimusi rani, ta ɨiya siya naowana ya bɨ nikɨ ɨmbinika. Ɨriig.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiir mhoɨiya, polis inkamɨm sɨma Jisɨs siir haiburgigɨm mɨ sɨma ɨna swokɨ amɨm prismi bɨiyan inkamɨm mɨ Farisi kam ɨkɨm sɨmiiram. Mɨ sɨma sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnwɨn, kɨma siir nonkwonani karamae dimusi nwokɨm, ha?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Mɨ polis inkamɨm sɨma sɨmiir yaiyaka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, bɨiya inkam nwɨrkɨ tɨ inkamɨn siir hɨriinan yai bɨ swokɨ boɨnmɨn boɨnmɨnkɨn. Nɨɨngaka.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Mɨ Farisi kamɨm sɨma hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn mɨ siya ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨmiir kinsɨnan mɨ tari kɨmiirɨn ɨni warar yɨnkɨn hɨuspak haiyɨn siir siyɨu ɨiir napam, aniya?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mɨ kɨma hɨriiyar kɨgi, inkam komii komiiyɨm kɨmiir kɨgɨrkakiyɨm mɨ Farisi krɨma, krɨmiir inkam nwɨrkɨn ɨni warar wakaeyoknan siir yai aiiramɨn, aniya? Nɨɨngaka.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Yɨm tɨ iikamɨm, yɨm Moses siir siyɨu komiiyɨm siir siyɨu ɨmiir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨn krɨmiir hɨriinan. Mɨ sɨmiirɨn wɨ Adi Komii siya tɨrbugii, ɨiya siya iikam ɨmiir hɨdana.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Mɨ Nikodimasɨn tɨ inkamɨn Jisɨs siiram namwɨiyɨn nɨiyaka yɨo tɨ Farisi inkamɨm sɨmiir inkam nwɨrkɨn. Mɨ siya sɨmiir boɨn,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Krɨmiir siyɨuɨn yɨo ha boɨnkɨn, krɨma kamɨm sɨmiir kɨgɨrkakiyɨm, krɨma inkamɨn yai boɨniyɨn siir yai aiirɨm tikɨ mauugi mɨ dimɨnɨn siya tɨranɨn siiram tikɨ kɨgi mɨ mhoɨiya krɨma wɨ haɨni boɨnɨm, siya wadɨekɨ piyamisi owɨn, iyɨe? Wadɨe rani.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Mɨ sɨma siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn mɨ ni kɨra ɨriipɨ hɨriinan nu haɨmii Galili hɨran inkam paeprikabgɨn, aniya? Kɨra Yokwo Komii saiir sɨbgu mwaɨni mɨ kɨra wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm, profet inkam nwɨrɨn wɨ nu haɨmii Galili hɨr swokɨ ɨmbiyamɨmɨn tani. Nɨɨngaka. Ɨriig.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.