João 17

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm Jisɨs siya boɨnkiyɨm sɨmiir mhoɨiyan, siya koua ha ninansiina kaokiyɨn mɨ siya ɨna boɨnkiyɨn, Adi, kariir ɨiya bɨdi yɨmbiniya. Kɨra kariir inɨg ɨiir hainanki tɨ dimɨn taemɨnɨm wɨ kɨra tɨri kariir sɨmiirsi. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn kara, kɨriir yɨnisɨmɨn wɨ kɨriir inɨg ɨiir nwokɨ hainankiyɨm.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Dimusi rani, kɨra kariirɨn inɨg komii bɨdi hauugiyɨn, kɨra hɨnɨɨna boɨnkikɨn, yɨo ɨni ywowɨn. Mɨ kara wɨ tɨ nuan iikamɨm sɨmiir nwokɨ hauuwɨm, yɨpɨkɨ kɨra hauugiyɨm kariir. Mɨ sɨmiirɨn wɨ yaeya inɨg wɨn kara hauu haigɨnɨuwi mɨ sɨma wɨ wadɨe hɨriiyar nwokɨ oyokiyokɨikaeyamɨm.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Iikamɨm kɨriirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm, Adi Komii nwɨrkɨ nwɨruwan kɨnakɨnaɨrgɨn. Mɨ kɨra mɨ Jisɨs Krais kara inkamɨn kɨra nɨkropkiyɨn, kara hɨriinanam nɨtkɨn sɨma krɨriir nɨnoknɨnkɨnɨm mɨ krɨriir siyɨu ɨiir nwokɨ apɨm. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, iikamɨm yɨpɨkɨ tɨ digworaekwo ɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm yɨm wɨ wadɨe hɨriiyar nwokɨ oyokiyokɨikaeyamɨm.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Mɨ iikam ɨmiirɨn kɨriir inɨg komii ɨiirɨn kara bɨdi yɨisiimauuwɨm tɨ nu ɨiiranɨm. Kara dimɨn taemɨnɨm kɨra nɨmbingiyɨm kariir kara tɨram, yɨm bɨdi dɨgiyɨm.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Adi, kɨra tɨ inɨg komiiyɨn bɨiya nu ɨiir nikɨ onkwokwo karamaeyar nikɨ owɨn, ɨiya kara kɨnakar nikɨ owa mɨ ha haiyɨn mɨ kɨra siirɨn kariirar swokɨ hauugi.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Kara tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ kɨra hauugiyɨm kariir, tɨ nu ɨiiranɨm sɨmiir nanaaknɨnkii haigɨnɨuwam tɨri mɨ sɨmiir boɨnmauuwam tɨri hɨnɨɨn, kɨra panɨɨngɨn. Sɨma kɨriir iikamkɨm mɨ kɨra sɨmiirɨn kariir bɨdi hauugiyɨm mɨ sɨma ɨni kɨriir yai ɨmiirar wakaeyokna apɨm.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Mɨ tariinanɨn sɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnkiyɨm dimɨn taemɨnɨm kara tɨrɨm sɨmiirɨn, bɨiya kɨra hauugiyɨm kariir, kara tɨram.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Kara yaiyɨm bɨiya kɨra boɨnɨm kariir sɨmiir bɨdi boɨnmɨmauuwɨm mɨ sɨma, sɨmiiram ɨna naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm. Mɨ sɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm kɨriirɨn, kariirɨn kɨrar nɨkropkikɨn mɨ kara kɨriir om waraurankar nɨuunaiinikɨn tɨriirɨn.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Kara kɨriirɨn mɨnam srɨigii tɨ kamɨm tɨ tɨr nwowɨm sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm. Kara kɨriirɨn mɨnam bɨ srɨigikɨn, iikamɨm yɨpɨkɨ tɨ nuan dimɨn taemɨnɨm sɨm napiyɨm sɨmiir whɨnkɨnsiisɨm. Nɨɨngaka. Kara kɨriiramɨn mɨnam srɨigikɨn iikamɨm yɨpɨkɨ kɨra hauugiyɨm kariir sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm. Dimusi rani, sɨma kɨriir iikamkɨm.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Dimɨn taemɨnɨm kara nonkwowɨm yɨm kɨriirgɨm. Mɨ tɨriigɨnɨm kɨra nonkwowɨm yɨm kariirgɨm. Iikamɨm wɨ kariir inɨg komii ɨiir nwokɨ hainanɨm. Dimusi rani, tɨkɨ iikamɨm tɨ tɨr nwowɨm sɨmiirsika.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Mɨ tariinanɨn kara wɨ kapi nɨti kɨriir kɨgamɨn. Mɨ mhoɨiya kara wɨ tɨ nu ɨiir nwo rani mɨ yɨm sɨma wɨ tɨrar nwowi. Adi Komii, kɨra wadɨekɨn sɨmiirɨn kɨra kɨgrɨrao, kɨriir kɨrɨe komii aeya. Ta kɨrɨeya bɨiya kɨra hauugiya kariir. Mɨ tɨ iikamɨm tɨ tɨr nwowɨm sɨma wɨ ɨrɨpa kɨnaka ta kɨrɨe aiirsi nwowi. Krɨriir hɨriinan, ta ɨrɨpa krɨra mɨ owiya saiir hɨriinan.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Mɨ ɨiya kara sɨmakar nwowa, sɨmiirɨn karar kɨgrɨraokɨm, kɨriir inɨgɨn siir kɨrɨeni. Mɨ yɨm sɨma ɨni wadɨe kɨnar nwowɨm, nwɨrkɨ nwɨruwaɨrgɨn, yɨpɨkɨn wɨ sasar nonkwobumbunɨnkɨni. Mɨ tɨ kɨriir yaiyɨm Yokwo Komii hɨr nwowɨm bɨiya, bɨiyan kamɨm sɨma wɨnkiyɨm, wɨ hɨriinanar mɨ ɨmbiyami.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Mɨ tariinanɨn kara wɨ kapi nɨti kɨriiram. Mɨ tɨ yaiyɨm tɨ kara boɨnɨm kara tɨ nu ɨiir nwowɨn mɨ sɨma bɨdi wakaekiyɨm tɨ yaiyɨm kara boɨnkiyɨm kɨriir. Mɨ kariir maɨrgɨmaɨrga wɨ sɨmiir kwoɨnau nwokɨ owɨm.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Kara sɨmiirɨn yaiyɨm kɨra boɨnmɨmauugiyɨm kariir sɨmiir boɨnmɨmauugɨn. Nuan iikamɨm sɨma wɨ ɨo whwonkam sɨmiir nanaowi. Dimusi rani, tɨ iikamɨm sɨma nuan digworaekwowɨm sɨmiir nap rani, kariir hɨriinan, tɨ sɨmiir nap karamae kara mɨ owa saiir hɨriinan.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kara kɨriirɨn mɨnam bɨ srɨigɨn sɨmiir nɨkɨunam, tɨ nuɨn siir tɨrankɨn. Nɨɨngaka. Kara kɨriiramɨn mɨnam srɨigikɨn, sɨmiir kɨgrɨraowɨm. Mɨ tɨ inkam biyɨeyɨn Setan nɨkɨuwiyɨn, sɨmiirɨn wɨ nonkwobumbunɨnkɨn tani.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Sɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm tɨ inkamɨn siya boɨniyɨm sɨmiir bɨ wakaeyokna apikɨm. Ta wakaeyokna ap karamae kara mɨ owiya sɨmiir saiir hɨriinan.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Kɨra tɨ kam ɨmiir dɨmbingi kɨriir inkam nwowam ta kɨriir yaimwowa kara boɨnmɨmauuwa sɨmiir saiirsi. Kɨriir yaiyɨm yɨm yaimwowaɨrgɨm.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kara bɨdi yɨkropkiyɨm sɨmiirɨn ɨkɨ iikamɨm nuanɨm sɨmiiram kariir mɨi aiir mɨriiyam. Ta bɨiya kɨra nɨkropkiya kariir mɨ kara ha nɨtɨn nuan iikamɨm sɨmiiram kɨriir mɨi aiir mɨriiyam saiir hɨriinan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Kara, kanakanar hauunakɨn kariir pɨu aiirɨn pɨ naonamɨm kɨriiram. Mɨ tɨ iikamɨm kɨra nɨmbinɨm sɨma wɨ kɨriir siyɨu ɨiir nwokɨ apɨm, ta kɨriir yai kɨbiya kara boɨnmɨmauuwa sɨmiir, saiirsi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Kara tɨ kamɨm tɨ tɨr nwowɨm sɨmiiraram kwɨsboɨnki rani, kara kɨriiramɨn tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ kɨriir yai aiir wakaei mɨ sɨma kariiramɨn wɨ hanɨɨngɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨngɨkɨɨni.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Adi, kariir kwoɨn komiiyɨn ha naɨngwowi, sɨma nwɨruwar dwowɨski, tɨ kɨra mɨ kara krɨra mɨ owiya nwɨruwa saiir hɨriinan. Kariir kwoɨn komiiyɨn ha naɨngwowi, sɨma krɨriiraramar wakaeyokna ap ɨski. Mɨ tɨ iikamɨm tɨ nuɨn siir tɨranɨm, sɨma wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm, kariirɨn kɨra nɨkropkikɨn tɨriirɨn.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kara kariir kɨrɨeya mɨ kariir dimɨn kɨrɨe komiiyɨn bɨiya kɨra hauugiyɨn kariir, kara sɨmiir bɨdi hauugiyɨn mɨ sɨma wɨ nwɨruwa asi nwowi, ta nwɨrua krɨra mɨ owiya saiir hɨriinan.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Kara wɨ sɨmiir kwoɨn ɨiir kwɨrii ɨdwokaii, ta kɨra mɨ kwɨrii ɨdwokaiya kariir kwoɨn ɨiir saiir hɨriinan. Mɨ sɨma wɨ nwɨruwar nwokɨ owɨm mɨ iikamɨm tɨ nuɨn siir tɨranɨm, sɨma wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnkiyɨm hɨnɨɨn, kariirɨn kɨra nɨkropkikɨn tɨ nu ɨiir nɨtamɨn. Mɨ kɨra sɨmiiramɨn wa timɨ aɨngwokwonanae ta kɨra naɨngwokwonanaeiya kariiram saiir hɨriinan.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Adi, kɨra tɨ kamɨm kariir bɨdi hauugiyɨm mɨ sɨma ɨni kariir ywowɨm. Kariir kwoɨn komiiyɨn ha naɨngwowi, sɨma wɨ kanakar winɨ oni, omɨn mhoɨiya kara nwowanɨn siirɨn mɨ sɨma kariir dimɨn komiiyɨn paenan nɨuyaeiyɨn wɨ siir nwokɨ kɨgɨm. Dimusi rani, kɨra kariiram naɨngwokwonanaeikɨn ɨiya kɨra tɨ nu ɨiir nonkwokwowa mɨ kɨra tɨ dimɨn komiiyɨn paenan nɨuyaeiyɨn kariirɨn hɨriinansi hauugɨn.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Adi, kɨra dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨn. Iikamɨm nuanɨm sɨma kɨriir nɨnoknɨnkɨn tani mɨ sɨma kɨriir siyɨu ɨiir mɨ sɨbgu ap rani. Nɨɨngaka. Ɨni kanakanar ywowɨskiyɨn mɨ tɨ kamɨm tɨ tɨr nwowɨm yɨm sɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm, kariirɨn kɨrar nɨkropkikɨn tɨriirɨn mɨ ha nɨtkɨn.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Kara sɨmiirɨn, kɨriir bɨdiyar ikɨ boɨnɨn mɨ kara sɨmiirɨn pa swokɨ boɨnmauuwi hɨnɨɨnɨn, kɨra wɨ sɨmiiram daɨngwokwonanae, kɨra naɨngwokwonanaeiya kariiram saiir hɨriinan. Mɨ kara wɨ sɨmiir kwoɨn ɨmiir nwokɨ kwɨrii ɨdwokaiyɨm. Ɨriig.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.