Filemom 1

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kara Polkɨn. Dimusi rani, kara Jisɨs Krais saɨka mɨriigɨn mɨ kariirɨn hɨriinansi hɨugrɨpkɨikikaigɨn maeyaua mɨi biyɨe mɨriiya saiirɨn. Kara mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm krɨmiir tɨran pɨuganan inkamɨn Timoti, krɨra ta yokwowa Filimon kɨriiram wɨnkikɨn, ta yokwowa krɨra wɨnkiya yɨpɨkɨ inkamɨn krɨra naɨngwokwonanaeiyɨn mɨ Adi Komii siir mɨi aiirɨn krɨma mɨriiyɨn krɨra kɨriiram hauugikɨn.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Mɨ krɨmiir yokmana yɨpɨka krɨmiir pɨugana naɨngwo tɨbmiiya Apia saeya mɨ Akipas siya yɨpɨkɨ sau krɨma nɨnɨtiyɨn dimɨn taemɨn bibiyɨeyɨm sɨmaka mɨ yɨpɨkɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm krɨmiir omaka hɨr haɨngiriyɨu hainaniyɨm Adi Komii siir inɨg ɨiir, ta yokwo kara kɨmiiram warar wɨnkika.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Kara Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya mɨ krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs sowiiram srɨigɨn sowiir naɨngwobumbuwa kɨmiir hauugiyɨm mɨ ta hɨriinan saiirsiyɨn kɨma wɨ kwoɨn nongwomamaɨr aekak nikɨ owɨm.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ɨinokɨinok kara Adi Komii siiram srɨiiyɨm kara kɨmiirar boɨn wadɨeikɨn.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Dimusi rani, kara ha wakaekɨn kɨma ɨni krɨmiir Bɨiyan Inkam Komii Jisɨs siir yaiyar wakaeyokna apɨm mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn iikam nhɨrmiyam naɨngwokwonanaeiyɨn iikamɨm Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiirɨn ɨni kɨmar nɨisiimauuɨm.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Kara Adi Komii siiram kwɨsboɨnikɨn kɨriir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuɨm mɨ ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨmiir boɨnmɨmauuɨm kɨriir naɨngwo tɨbmiiya Jisɨs Krais siiram naɨngwo tɨbmiiya. Kɨra sɨmiirɨn tɨ hɨnɨɨna boɨnmauu mɨ kɨriir yaiya sɨmiir kwoɨnɨm wɨ saeya kisɨsop haigɨnɨuwi sɨma nɨnoknɨnkɨnɨm Adi Komii siir siyɨupai siyɨupaiyɨm krɨmiir nokboɨnmamaɨr haigɨnɨuwiyɨm. Dimusi rani, krɨma Jisɨs Krais siirgɨm.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Tɨ kariir nomiiyau mɨiyɨkɨm, kara ha wakaekɨn kɨma Adi Komii siir iikam ɨmiiramar naɨngwokwonanaeikɨm mɨ sɨmiirar kɨgrɨraowikɨm mɨ sɨmiir kwoɨn ɨmiirar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwigɨm kɨrɨe nwowɨm. Mɨ sɨma ɨni wadɨeya swokɨ sɨbgu owɨm. Dimusi rani, kariir kwoɨnɨn ta yaiya saeya nwowaigɨnɨugɨn wadɨe mɨ kara tɨsi maɨrgɨmaɨrga nwowɨn.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Dimusi rani, ta kɨrɨeya Jisɨs Krais siya hauugiya kariir kara panao pɨ dɨgar nwowi kɨriir boɨnmauuɨm ta mɨi aiir mɨriiyam.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Mɨ dimusi rani, krɨma ɨrni nwɨrniyam naɨngwokwonanaei, kara Filimon kɨriir iikam ɨmiir kɨgrɨraoni hanɨɨnaka kara kɨriirɨn tɨsi hindara srɨigiyɨn ta mɨi aiir mɨriiyɨm. Ɨhɨ, kara Polkɨn, kara bɨdi ywowɨn, tɨ inkamɨn yɨpɨkɨn maeyaua mɨi biyɨe mɨriiya hɨuyokiyokaiya saiir nwokaiyɨn Jisɨs Krais siir mɨi aiirsi.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Kara Filimon kɨriirɨn Onisimas siiram srɨigi. Mɨ ɨiya kara maeyaua mɨi biyɨe mɨriiya hɨuyokiyokaiya saiir hɨrar nikɨ okaiyɨn mɨ siya bɨdi wakaeyɨm yaiyɨm kara boɨnɨm Jisɨs Krais siirɨm mɨ siya ɨna yaɨngwo tɨbmiiyɨn. Mɨ ta hɨriinanɨn Adi Komii siir pɨugan aiirɨn siya ɨni kariir yɨnisɨmnan ywowɨn.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Mɨ ta saiir bɨiyarɨn Onisimas siya tɨrɨm siyɨuɨm yɨm kɨriir kwoɨn ɨiir bɨ wokmai haigɨnɨugɨn, yɨm ɨni biyɨekɨbiyɨe ywowɨm. Mɨ tɨ siyɨuɨm tariinan siya tɨrɨm yɨm wadɨekɨwadɨekɨm krɨriirɨn wɨ sɨmar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Mɨ tariinanɨn siirɨn kara kɨmiiram swokɨ ɨkropki. Kara siiram naɨngwokwonanaei mɨ ta hɨriinan saiirsika ɨiya siya kɨmiiram waraur nɨti kariir mhɨi kwoɨnɨm wɨ hɨkakar nwoki. Dimusi rani, siya kariir haiburgikɨn.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Kara hɨnɨɨna naɨngwokɨn siya kanaka tɨrar nwokɨn mɨ kariirɨn siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn ɨiya maeyaua hɨuyokiyokaiya mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨr nwokaiyɨn Adi Komii siir Yai Wɨn Kɨbi aiirsi.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Mɨ kɨma wɨ wadɨe nwo karamae nwowi mɨ ankara ɨriipɨ hɨriinan pɨ siir mɨ onkworɨnukrɨpkai rani mɨ ta hɨriinana siya kariir whɨnkɨnsiisam. Mɨ kara ha naɨngwowi mɨiyɨm kɨmiir kwoɨnkɨ naɨngwowɨm wɨ sɨmiirar mɨrii. Mɨ ta hɨriinan saiirsika kara pɨ boriisopi kɨmiir boɨnanaeyɨm kɨma siyɨu mɨiyɨk kariir tɨram.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Mɨ tari Adi Komii siyar kiwakikɨn Onisimas siirɨn kɨmaka waraur nwowɨm. Mɨ tariinan siya ɨinokɨinokɨn wɨ kɨmaka waraurar nwoyokiyokɨikaeyami.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Mɨ tariinanarɨn siya wɨ kɨriir whɨsarii mɨi prɨimɨriiyan inkam nwo rani. Mɨ ɨni wadɨe mɨ owɨn, siya wɨ kɨmiir naɨngwo tɨbmiiyan inkam nwowi yɨpɨkɨ kɨma naɨngwokwonanaeiyɨn mɨ kara ɨriipa hɨriinan siya wɨ kariir pɨuganan naɨngwo tɨbmiiyan inkam nwowi yɨpɨkɨ kara naɨngwokwonanaeiyɨn. Mɨ kɨma siiramɨn wɨ nhami nhami naɨngwonanae rani. Dimusi rani, ni kɨra whɨsarii mɨi prɨimɨriiyan inkamkɨn mɨ ɨriipɨ hɨriinan ni kɨra naɨngwo tɨbmii pɨugana saiir inkam waraɨrgɨn.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Mɨ kɨriir kwoɨnɨn siya hɨnɨɨna naɨngwowi, kara ɨni kɨnaka yamasuɨn, o ɨni Adi Komii siir pɨugan anaka yamasuɨn, yɨo ɨni kɨra kariir kɨgnɨnkɨnwɨniyɨn mɨ siir mɨ kɨgnɨnkɨnwɨniya saiir hɨriinan ywowɨn.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Mɨ siya dimɨn whɨr kɨriir bɨdi tɨrbuwɨn mɨ kɨriir dimɨn prɨihaii mɨ kariir boɨnmauu, kara nwokɨ sɨbgu tɨrɨm.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Kara Polkɨn, kariir ɨɨnga nonkwo wɨnkɨm tɨ nɨmbinɨm kɨmiiram mɨ Onisimas siya dimɨn biyɨe whɨr kɨmiir tɨri, mɨ siya dimɨn whɨr kɨmiir waraurankɨ prɨihaii mɨ tɨ dimɨnɨn wɨ kara sɨbgu tɨri kɨmaka mɨ Filimon kɨra ɨna sɨbgu ɨnoknɨnkɨnɨm, karar tɨrhaigɨnɨugikɨn kɨra Jisɨs Krais siirɨm asi naɨngwo tɨbmii. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, kɨma kanaka dimɨn prɨihaigakɨm.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ɨhɨ, tɨ kariir pɨuganan naɨngwo tɨbmii inkamɨn, tɨ siir daɨngwoki mɨ kara ha naɨngwowi kɨra tɨ dimɨnɨn siirɨn naɨngwo tɨbmiini siyɨuɨn siir hauukɨiyɨu kɨra tɨ siyɨuɨn kamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨma tɨriyɨm kariir kwoɨn ɨiir sɨbgu owaigɨnɨuwam mɨ ta hɨriinan saiirsika kara wa maɨrgɨmaɨrgaei mɨ Onisimas siirɨn wɨ kɨriiram waraurar swokɨ ɨkropki.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Mɨ tariinanɨn kara ta yaiya kɨriiram wɨnkika, kara ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn kɨra wa dirɨraerar kɨɨni. Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨm sɨma sɨma rani mɨ ɨriipɨ hɨriinan ɨkɨ dimɨn nhɨrɨm kɨra tɨrɨm.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Mɨ dimɨnɨn whɨr. Kɨra maeyaua kwɨra hɨuyokiyokaikwokɨn omakanau hɨrɨn. Dimusi rani, kara ha naɨngwowi dimɨnɨm kɨma srɨiiyɨm Adi Komii krɨmiir Wanɨn siirɨm kariirɨm mɨ ɨiya siya siyɨu whɨr kariirɨm kɨgnɨnkɨnki mɨ kara wa nɨti mɨ hɨriinan saiirsika kara ha naɨngwowi siya kariir whɨndirɨraerari, kara kɨriir kɨgnakiyɨm. Ɨriig.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafrasɨn yɨpɨkɨ kanaka nɨnkɨn owɨn mɨ sɨma siirɨn maeyaua mɨi biyɨe mɨriiya hɨuyokiyokaiya saiir hɨr hɨukrɨpkɨikikaigɨn. Krais siir mɨi aiirsi mɨ siya kɨmiir boɨn maɨrgɨmaɨrgakikɨn.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Mak, Aristakas, Dimas, mɨ Luk, tɨ sɨma kanaka mɨriiyɨm Jisɨs Krais siirɨm mɨ ɨriipɨ hɨriinan sɨma kɨmiirar mɨ boɨn maɨrgɨmaɨrgakikɨm.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Kara krɨmiir Bɨiyan Inkam Komii Jisɨs Krais siirɨm srɨigi siya wɨ siir naɨngwobumbuwa wɨ whɨekak kɨmiirar nwokɨ hauugiyɨm. Ɨriig.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.