Marcos 15
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT
1 Do nakapaysehsehdang narana am naypapanmo sa o maato a papali kanira no adngedngeyen as kanira no eskriba as nivahod da si Jesus no kadena as kangay da nia di Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 As inahes sia ni Pilato, “Imo o patol daya no Judeo?” Tinbay ni Jesus, “Tayto mo a vatahen.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 As aro o kaso da dia no maato sa a papali amna tominbay ava sia.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 As pirwan na sia a iyahes ni Pilato do kavata na sia, “Arava o itbay mo so vatahen daya a aro a ikaso da dimo?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Amna nayliliak ava si Jesus as pinaychaknin ya ni Pilato.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Do fiesta awri a akma so chinaydadakayan da sia am mapavolaw si Pilato so asa dira do priso a pidien da.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 As mian o asa a mayngaran so Barabbas a nakalaboso do kaso no kapasolsol so golo kano kapandiman so tawo.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 As nikdaw da no tawotawo saya o kawnot dia ni Pilato o paparinyen dawri a kapavolaw so asa ka priso.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 As tinbay na sira ni Pilato, “Ichakey nio an pavolawen ko o patol nioaya a Judeo?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Vinata na ya do kapanmo na sia o kaynanahet da no maato a papali no pinakayapoan no niakosadoan daya sia.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Amna pinasolsol da sa no maato a papali o tawotawo siraya do kahes da ni Barabbas a pavolawen.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 As minirwa na a vatahen ni Pilato, “Onas, ango o parinyen ko do tawo aya a tawagan so patol da no Judeo.”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Amna minirwa sa a mangyaw a makavata sia, “Papasken do kros!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Vatan sia ni Pilato, “Onta, ango marahet a pinarin na.” Amna no nakapaypaliak da a mangyaw nia, “Papasken do kros!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 As do kakey na a mapakamia sira am pinavolaw na dira si Barabbas as tayoka na ipaymando dira do sinjalo o kayiplot di Jesus am pinarawat na sia dira a papasken da.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 As chinaro da sia no sinjalo a iyangay do sahad do palasio as kakpeh da sira o asa ka batalion a sinjalo.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 As pinawnayan da sia so mavaya as kapamarin da so korona a kamanolok as kapangay da sia do oho na,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 as kasitnan da sia a itek a makavata sia, “Aniven a patol da no Judeo!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 As niplotan da sia no viawo do oho na as katipa da dia as kadogod da a toman omanib sia.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Do nakatayoka da a omtek nia am pinakaro da dia o mavaya awri a laylay as kapavidi da so adan naw a lamit as kakaro da nia a iyangay a papasken do kros.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Navayat da si Simon a iCyrene a ama da Alejandro kani Rufus a tayto omodi a yapo do takey a iya so pinosposan da a mayrara so kros nawri ni Jesus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 As inangay da sia do logar ori a tawagan da so Golgota a mayinmonmoan so Logar no Yanga no Oho.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 As tinorohan da so inomen na a palek a pinasaglan so mira am ininom nava.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 As do nakapapasek dawri sia am pinayatay da o lamit na sira do kapaysoswerte da dia.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 As do nakapapasek da sia am masngen o alas nueve.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 As no nakatolas a inakosan dawri sia am, “Patol da no Judeo.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 As pinapasek da pa sa o dadwa a ka manakanakaw a mayviit sia do kawananan na sia kan do kaholian na sia. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 As nakatongtong o nakatolas a kavata na sia, “Nachividang sia dira do makagatogatos.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 As sira o minhavas sirawri am nitek da as kapaylilinlin da a makavata sia, “Hoy, an ara imo o makararayaw ori so templo as kapirwa mo sia do tatdo a karaw,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 am librien mo o karakohan mo as kagtin mo do kros moaya!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 As aran sira o maato a papali am nitek da do kavata da sia do kadwan dira kanira no eskriba sawri, “Nilibri na sa o kadwan as malibri nava o karakohan na!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 An ara iya o somnivog a Mesias as patol no Israel am agtinyay na tapian makapanganohed ta.” As aran sira o rarayay nawri a pinapasek am nitek da pa sia.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Do ka alas dose no kamaraw a manda do alas tres am naysasari do kavahayan aya.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 As do ka alas tres am nangyaw si Jesus a makavata sia, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” No inmonmoan na nia am, “Dios ko, Dios ko, ango o paychanoanolayan mo diaken.”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 As no vatahen da no kadwan sawri daw am, “Tayto na tawagan si Elias.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Nyeng a mayayo o asa dira a manghap so espongha a pinatneb do silam as kapangay da sia do totok no viawo a ipatodo do vivi ni Jesus do kavata na sia, “Tiban ta pa an mawara si Elias a omlibri sia!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 As nangyaw si Jesus so maliak as kadiman narana.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 As no kortina ori do templo am nayara a mapirit do tohos a manda do kagtin.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 As no apohen dawri no sinjalo a nakavoya so nakadiman na am vinata na, “Somnivog sawen ya a Manganak no Dios!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Mian pa sa daw o mavavakes a maytalamad do marayi ori. Machividang sa dia sa Maria Magdalena, si Maria a ina da Jose kani Santiago as kani Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Sira ya am minonot sa di Jesus do kayan na do Galilea a mayserbi dia. As mian pa sa o aro a mavavakes a nachivan dia do Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 As do kamakoyab narana do araw aya a kapayprepara do araw no kapaynaynehah,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 am nawara si Jose no Arimatea a asa ka aniven a membro no konseho ori kano asa sia a ompanapanaya so kawara no Dios a maypatol. Naynyengdet a mangay di Pilato a omahes nia ivovon o karakohan ori ni Jesus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 As naychaknin si Pilato do nakadngey na so nakadiman narana ni Jesus as tinawagan na o apohen ori no sinjalo as kahes na nia dia an ara dana nayendes a nadiman.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 As do nakapanmo na sia do apohen awri o nakadiman narana am pinya na si Jose a omahap sia.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Pinagtin na o karakohan ori ni Jesus as kapongos na dia no lamit a sinadiw na as kapangay na sia do asa ka vovon a pinarin do asa ka bato a akmay achip as kapamadede na dia so bato o pantaw no vovon awri.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 As navoya da ya da Maria Magdalena kani Maria a ina ni Jose o nivovonan naya sia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.