Marcos 15
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARC
1 Do nakapaysehsehdang narana am naypapanmo sa o maato a papali kanira no adngedngeyen as kanira no eskriba as nivahod da si Jesus no kadena as kangay da nia di Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 As inahes sia ni Pilato, “Imo o patol daya no Judeo?” Tinbay ni Jesus, “Tayto mo a vatahen.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 As aro o kaso da dia no maato sa a papali amna tominbay ava sia.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 As pirwan na sia a iyahes ni Pilato do kavata na sia, “Arava o itbay mo so vatahen daya a aro a ikaso da dimo?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Amna nayliliak ava si Jesus as pinaychaknin ya ni Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Do fiesta awri a akma so chinaydadakayan da sia am mapavolaw si Pilato so asa dira do priso a pidien da.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 As mian o asa a mayngaran so Barabbas a nakalaboso do kaso no kapasolsol so golo kano kapandiman so tawo.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 As nikdaw da no tawotawo saya o kawnot dia ni Pilato o paparinyen dawri a kapavolaw so asa ka priso.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 As tinbay na sira ni Pilato, “Ichakey nio an pavolawen ko o patol nioaya a Judeo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Vinata na ya do kapanmo na sia o kaynanahet da no maato a papali no pinakayapoan no niakosadoan daya sia.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Amna pinasolsol da sa no maato a papali o tawotawo siraya do kahes da ni Barabbas a pavolawen.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 As minirwa na a vatahen ni Pilato, “Onas, ango o parinyen ko do tawo aya a tawagan so patol da no Judeo.”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Amna minirwa sa a mangyaw a makavata sia, “Papasken do kros!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Vatan sia ni Pilato, “Onta, ango marahet a pinarin na.” Amna no nakapaypaliak da a mangyaw nia, “Papasken do kros!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 As do kakey na a mapakamia sira am pinavolaw na dira si Barabbas as tayoka na ipaymando dira do sinjalo o kayiplot di Jesus am pinarawat na sia dira a papasken da.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 As chinaro da sia no sinjalo a iyangay do sahad do palasio as kakpeh da sira o asa ka batalion a sinjalo.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 As pinawnayan da sia so mavaya as kapamarin da so korona a kamanolok as kapangay da sia do oho na,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 as kasitnan da sia a itek a makavata sia, “Aniven a patol da no Judeo!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 As niplotan da sia no viawo do oho na as katipa da dia as kadogod da a toman omanib sia.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Do nakatayoka da a omtek nia am pinakaro da dia o mavaya awri a laylay as kapavidi da so adan naw a lamit as kakaro da nia a iyangay a papasken do kros.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Navayat da si Simon a iCyrene a ama da Alejandro kani Rufus a tayto omodi a yapo do takey a iya so pinosposan da a mayrara so kros nawri ni Jesus.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 As inangay da sia do logar ori a tawagan da so Golgota a mayinmonmoan so Logar no Yanga no Oho.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 As tinorohan da so inomen na a palek a pinasaglan so mira am ininom nava.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 As do nakapapasek dawri sia am pinayatay da o lamit na sira do kapaysoswerte da dia.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 As do nakapapasek da sia am masngen o alas nueve.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 As no nakatolas a inakosan dawri sia am, “Patol da no Judeo.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 As pinapasek da pa sa o dadwa a ka manakanakaw a mayviit sia do kawananan na sia kan do kaholian na sia. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 As nakatongtong o nakatolas a kavata na sia, “Nachividang sia dira do makagatogatos.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 As sira o minhavas sirawri am nitek da as kapaylilinlin da a makavata sia, “Hoy, an ara imo o makararayaw ori so templo as kapirwa mo sia do tatdo a karaw,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 am librien mo o karakohan mo as kagtin mo do kros moaya!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 As aran sira o maato a papali am nitek da do kavata da sia do kadwan dira kanira no eskriba sawri, “Nilibri na sa o kadwan as malibri nava o karakohan na!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 An ara iya o somnivog a Mesias as patol no Israel am agtinyay na tapian makapanganohed ta.” As aran sira o rarayay nawri a pinapasek am nitek da pa sia.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Do ka alas dose no kamaraw a manda do alas tres am naysasari do kavahayan aya.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 As do ka alas tres am nangyaw si Jesus a makavata sia, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” No inmonmoan na nia am, “Dios ko, Dios ko, ango o paychanoanolayan mo diaken.”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 As no vatahen da no kadwan sawri daw am, “Tayto na tawagan si Elias.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nyeng a mayayo o asa dira a manghap so espongha a pinatneb do silam as kapangay da sia do totok no viawo a ipatodo do vivi ni Jesus do kavata na sia, “Tiban ta pa an mawara si Elias a omlibri sia!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 As nangyaw si Jesus so maliak as kadiman narana.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 As no kortina ori do templo am nayara a mapirit do tohos a manda do kagtin.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 As no apohen dawri no sinjalo a nakavoya so nakadiman na am vinata na, “Somnivog sawen ya a Manganak no Dios!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mian pa sa daw o mavavakes a maytalamad do marayi ori. Machividang sa dia sa Maria Magdalena, si Maria a ina da Jose kani Santiago as kani Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Sira ya am minonot sa di Jesus do kayan na do Galilea a mayserbi dia. As mian pa sa o aro a mavavakes a nachivan dia do Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 As do kamakoyab narana do araw aya a kapayprepara do araw no kapaynaynehah,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 am nawara si Jose no Arimatea a asa ka aniven a membro no konseho ori kano asa sia a ompanapanaya so kawara no Dios a maypatol. Naynyengdet a mangay di Pilato a omahes nia ivovon o karakohan ori ni Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 As naychaknin si Pilato do nakadngey na so nakadiman narana ni Jesus as tinawagan na o apohen ori no sinjalo as kahes na nia dia an ara dana nayendes a nadiman.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 As do nakapanmo na sia do apohen awri o nakadiman narana am pinya na si Jose a omahap sia.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Pinagtin na o karakohan ori ni Jesus as kapongos na dia no lamit a sinadiw na as kapangay na sia do asa ka vovon a pinarin do asa ka bato a akmay achip as kapamadede na dia so bato o pantaw no vovon awri.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 As navoya da ya da Maria Magdalena kani Maria a ina ni Jose o nivovonan naya sia.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.