Marcos 15

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Do nakapaysehsehdang narana am naypapanmo sa o maato a papali kanira no adngedngeyen as kanira no eskriba as nivahod da si Jesus no kadena as kangay da nia di Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 As inahes sia ni Pilato, “Imo o patol daya no Judeo?” Tinbay ni Jesus, “Tayto mo a vatahen.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 As aro o kaso da dia no maato sa a papali amna tominbay ava sia.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 As pirwan na sia a iyahes ni Pilato do kavata na sia, “Arava o itbay mo so vatahen daya a aro a ikaso da dimo?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Amna nayliliak ava si Jesus as pinaychaknin ya ni Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Do fiesta awri a akma so chinaydadakayan da sia am mapavolaw si Pilato so asa dira do priso a pidien da.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 As mian o asa a mayngaran so Barabbas a nakalaboso do kaso no kapasolsol so golo kano kapandiman so tawo.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 As nikdaw da no tawotawo saya o kawnot dia ni Pilato o paparinyen dawri a kapavolaw so asa ka priso.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 As tinbay na sira ni Pilato, “Ichakey nio an pavolawen ko o patol nioaya a Judeo?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Vinata na ya do kapanmo na sia o kaynanahet da no maato a papali no pinakayapoan no niakosadoan daya sia.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Amna pinasolsol da sa no maato a papali o tawotawo siraya do kahes da ni Barabbas a pavolawen.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 As minirwa na a vatahen ni Pilato, “Onas, ango o parinyen ko do tawo aya a tawagan so patol da no Judeo.”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Amna minirwa sa a mangyaw a makavata sia, “Papasken do kros!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Vatan sia ni Pilato, “Onta, ango marahet a pinarin na.” Amna no nakapaypaliak da a mangyaw nia, “Papasken do kros!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 As do kakey na a mapakamia sira am pinavolaw na dira si Barabbas as tayoka na ipaymando dira do sinjalo o kayiplot di Jesus am pinarawat na sia dira a papasken da.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 As chinaro da sia no sinjalo a iyangay do sahad do palasio as kakpeh da sira o asa ka batalion a sinjalo.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 As pinawnayan da sia so mavaya as kapamarin da so korona a kamanolok as kapangay da sia do oho na,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 as kasitnan da sia a itek a makavata sia, “Aniven a patol da no Judeo!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 As niplotan da sia no viawo do oho na as katipa da dia as kadogod da a toman omanib sia.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Do nakatayoka da a omtek nia am pinakaro da dia o mavaya awri a laylay as kapavidi da so adan naw a lamit as kakaro da nia a iyangay a papasken do kros.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Navayat da si Simon a iCyrene a ama da Alejandro kani Rufus a tayto omodi a yapo do takey a iya so pinosposan da a mayrara so kros nawri ni Jesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 As inangay da sia do logar ori a tawagan da so Golgota a mayinmonmoan so Logar no Yanga no Oho.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 As tinorohan da so inomen na a palek a pinasaglan so mira am ininom nava.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 As do nakapapasek dawri sia am pinayatay da o lamit na sira do kapaysoswerte da dia.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 As do nakapapasek da sia am masngen o alas nueve.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 As no nakatolas a inakosan dawri sia am, “Patol da no Judeo.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 As pinapasek da pa sa o dadwa a ka manakanakaw a mayviit sia do kawananan na sia kan do kaholian na sia. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 As nakatongtong o nakatolas a kavata na sia, “Nachividang sia dira do makagatogatos.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 As sira o minhavas sirawri am nitek da as kapaylilinlin da a makavata sia, “Hoy, an ara imo o makararayaw ori so templo as kapirwa mo sia do tatdo a karaw,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 am librien mo o karakohan mo as kagtin mo do kros moaya!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 As aran sira o maato a papali am nitek da do kavata da sia do kadwan dira kanira no eskriba sawri, “Nilibri na sa o kadwan as malibri nava o karakohan na!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 An ara iya o somnivog a Mesias as patol no Israel am agtinyay na tapian makapanganohed ta.” As aran sira o rarayay nawri a pinapasek am nitek da pa sia.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Do ka alas dose no kamaraw a manda do alas tres am naysasari do kavahayan aya.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 As do ka alas tres am nangyaw si Jesus a makavata sia, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” No inmonmoan na nia am, “Dios ko, Dios ko, ango o paychanoanolayan mo diaken.”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 As no vatahen da no kadwan sawri daw am, “Tayto na tawagan si Elias.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nyeng a mayayo o asa dira a manghap so espongha a pinatneb do silam as kapangay da sia do totok no viawo a ipatodo do vivi ni Jesus do kavata na sia, “Tiban ta pa an mawara si Elias a omlibri sia!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 As nangyaw si Jesus so maliak as kadiman narana.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 As no kortina ori do templo am nayara a mapirit do tohos a manda do kagtin.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 As no apohen dawri no sinjalo a nakavoya so nakadiman na am vinata na, “Somnivog sawen ya a Manganak no Dios!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Mian pa sa daw o mavavakes a maytalamad do marayi ori. Machividang sa dia sa Maria Magdalena, si Maria a ina da Jose kani Santiago as kani Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Sira ya am minonot sa di Jesus do kayan na do Galilea a mayserbi dia. As mian pa sa o aro a mavavakes a nachivan dia do Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 As do kamakoyab narana do araw aya a kapayprepara do araw no kapaynaynehah,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 am nawara si Jose no Arimatea a asa ka aniven a membro no konseho ori kano asa sia a ompanapanaya so kawara no Dios a maypatol. Naynyengdet a mangay di Pilato a omahes nia ivovon o karakohan ori ni Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 As naychaknin si Pilato do nakadngey na so nakadiman narana ni Jesus as tinawagan na o apohen ori no sinjalo as kahes na nia dia an ara dana nayendes a nadiman.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 As do nakapanmo na sia do apohen awri o nakadiman narana am pinya na si Jose a omahap sia.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Pinagtin na o karakohan ori ni Jesus as kapongos na dia no lamit a sinadiw na as kapangay na sia do asa ka vovon a pinarin do asa ka bato a akmay achip as kapamadede na dia so bato o pantaw no vovon awri.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 As navoya da ya da Maria Magdalena kani Maria a ina ni Jose o nivovonan naya sia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.