Zacarias 1
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs VC
1 Do chawawaho naw a kabohan, do chadadwaw a kakawan no kapagtoray ni Daryo a impirador do Persya, inpakatoneng ni ĀPO minsahi naw di propīta Sakaryas a pōtot ni Barakyas a apōko ni Iddo.
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
2 Binata ni ĀPO dya a kāna, “Taywaraw nakapakasoli ko dyirad kapoonan nyo saw.
2 O Senhor estava profundamente irritado contra os vossos pais.
3 Dawa, ibahey mo do tawotawo saya: Nyaw batahen ko a ĀPO a Manakabalin: ‘Maybidi kamo na dyaken tan maybidi ako na dyinyo.’
3 Dize a {este povo}: eis o que diz o Senhor dos exércitos: voltai a mim - oráculo do Senhor dos exércitos - e eu voltarei a vós - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Toladen nyo sabaw kapoonan nyo saw a nangibaheyan dan nanmanma saw a propīta so inpaibahey kwaw a ‘Tadyichokodan nyo naw marahet saya kaparin kan marahet saya dadakay nyo.’ Ki akmaw abo tadyinya da, kan inkaskāso daba yaken.
4 Não sejais como vossos pais a quem os profetas de outrora clamaram, dizendo: eis o que diz o Senhor dos exércitos: deixai vossos maus caminhos e vossas más ações; e eles não ouviram, não prestaram atenção aos meus avisos - oráculo do Senhor.
5 Siraw kapoonan nyo saw, yanan darana? As siraw propīta saw, nanayon sawri a sibibyay?
5 Onde estão vossos pais? Podem porventura os profetas viver eternamente? Quanto aos avisos e às ordens que encarreguei os meus servos, os profetas, de transmitir ao povo, não foram eles executados junto de vossos pais?
6 Ki siraw bilbilin kan balballāag ko saw a inpaibahey ko dyirad pachirawatan ko saw, ki nanayonayon abawri kan siraw kapoonan nyo saw? Sinpangan na, nagbabāwi sa kan inpodno da a yaken a ĀPO a Manakabalin, ki dinōsa ko sa sigon do pinarin daw kan akmas inkeddeng kwaw a parinen.”
6 Por isso vossos pais caíram em si mesmos e, confusos, confessaram: o Senhor dos exércitos tratou-nos como tinha resolvido proceder conosco, segundo o nosso proceder e as nossas obras.
7 Do chadadwa naw a poho kan apat a karaw, do chaasa poho naw kan asa kabohan, iyaw bohan naw no Sebat, do chadadwa naw a kakawan no kapagtoray ni Daryo, inpakatoneng dana ni ĀPO di propīta Sakaryas a pōtot ni Barakyas a apōko ni Iddo.
7 No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês {o mês de Sabat} do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
8 Binata ni Sakaryas do parmata naw a kāna, “Do kamahep, nakaboya akos tawo a nakasakay do mabaya a kabalyo! Myanaw a nagsardeng do bongrwaw do payahosonganaw. Do dichodan naw myan saw nakasakay do kabalyo a mabaya, nahoto so kita, kan maydak.”
8 tive uma visão durante a noite. Percebi, entre as murtas do fundo do vale, um homem montado num cavalo vermelho, e atrás dele estavam cavalos ruços, alazões e brancos.
9 Sinpangan na, inyahes ko a kon ko, “Mo āpo, āngo saw nya?”
9 Eu perguntei: Meu senhor, que cavalos são estes? E o anjo porta-voz respondeu-me: Vou explicar-te.
10 Tinoboy san ĀPO nya saya magwanawan do intīrwaya lōbong.”
10 O homem que se encontrava entre as murtas respondeu: Estes são os {mensageiros} que o Senhor mandou para percorrer a terra.
11 Do dāwri, inpadāmag dan nakasakayaw do kabalyo saw nya do Anghilaw ni ĀPO: “Winanawanan namenaw intīrwaya lōbong, kan natonngan namenaw a maolimek kan matalna.”
11 Então os cavaleiros disseram ao anjo do Senhor que permanecia entre as murtas: Acabamos de percorrer toda a terra, e vimos que toda a terra está em tranqüilidade e descanso.
12 Sinpangan na, binata no Anghilaw ni ĀPO a kāna, “O ĀPO a Manakabalin, māngo pas kahay sakbay no kaipaboya mos kāsi mo dyirad tawotawo saw do Jerosalem kan do idi saw do Joda, ta papito danaya poho a katawen?”
12 O anjo do Senhor disse: Senhor dos exércitos! Até quando ficareis insensível à sorte de Jerusalém e das cidades de Judá? Já faz setenta anos que estais irritado contra elas!
13 Ki naychirin si ĀPO so makahwahok a chirin do anghilaw a machisisirin dyaken.
13 O Senhor respondeu ao anjo que me falava, e disse-lhe boas palavras, cheias de consolação.
14 Do dāwri, binatan anghilaw a machisisirin dyaken a kāna, “Ipakatoneng mo nya: Iyaw nyaw binata ni ĀPO a Manakabalin a kāna: ‘Oltimo kaipateg ko so Jerosalem kan Sion a yanan Timplo.
14 E o anjo disse-me: Proclama o seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: estou animado de ardente amor por Jerusalém e por Sião; porém, sumamente irritado contra as nações que vivem despreocupadas.
15 Taywaraw kaisoli ko so nasyon saya a masaray dana. On, insoli ko saw so dēkey tawotawo ko saya, ki pinangāngayan dayan nasyon saya linidyalidyat.
15 Eu só estava ligeiramente agastado contra Israel, mas {estas nações} ultrapassaram a medida.
16 As dawa, naybidi ako na do Jerosalem a mangipaboya so kāsi. As iyaw Timplo ko, ki mirwanchi a mapatnek, as kan komwan anchi a makapya anchiw syodadaw.’”
16 Por isso, eis o que diz o Senhor: volto novamente para Jerusalém cheio de compaixão; minha casa será nela reedificada - oráculo do Senhor dos exércitos - e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 Inbahey no anghilaw a machisisirin dyaken a ipakatoneng ko nya: “Nyaw binata ni ĀPO a Manakabalin a kāna, ‘Siraw syodad ko saya, ki magliplipyas dananchiw kapaypaganay. As yaken a ĀPO, ahwahoken ko na sanchiw tawotawo do Sion, kan pidyen ko naw Jerosalem a mirwa.’”
17 Farás a proclamação seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: minhas cidades terão de novo muitas riquezas; o Senhor será a consolação de Sião, e a sua escolha cairá novamente sobre Jerusalém.
18 Sinpangan na, tomnangay ako, ki nakaboya ako so apat a olong no bāka!
18 Levantando os olhos, vi quatro cornos;
19 Do dāwri, inyahes ko do machisisirinaw dyaken a anghil, “Āngo saw nya?”
19 e perguntei ao porta-voz: Meu senhor, que cornos são estes? Ele respondeu-me: Estes são os cornos que dispersaram Jerusalém e Judá.
20 Do dāwri, inpaboya dyaken ĀPO apat saw a manyichipo.
20 O Senhor mostrou-me então quatro ferreiros.
21 Ki binata ko a kon ko, “Āngo parinen dan nya saya?”
21 Eu perguntei: Esses, que vêm fazer? Os cornos, respondeu-me ele, haviam dispersado Judá de tal forma que ninguém mais ousava levantar a cabeça; mas eis que vieram esses ferreiros para destruí-los, para abater os cornos que as nações tinham levantado contra a terra de Judá, a fim de dispersar {os seus habitantes}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.