Tiago 3

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kakakteh, dyi nyo pakono a kalikagōman kāro nyo a mayparin a mangnanawo so chirin no Dyos, ta chapatak nyo a an dyi da onotan innanawo daw, rakorakoh atbayen da kan siraw nachinanawo saw dyira.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Ta yaten a tawotawo, ki pirmi tabawri a magriro, naten dana do kapaychirin ta? Ki an myan asa tawo a dya polos a magriro do kapaychirin na, apabaw pagkorāngan no nawri a tawo, ta maparin narana pagpeten inaynawan na a dya mamarin so marahet.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Chiban nyo iyaw asa kabalyo. An bosalan ta, mapalongo taw inawan naw do aran dino a chakey ta.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Mana ahapen ta pangarigan biray. Iyaw biray, ki rakoh, kan mayit kapadoydoy syan salawsaw. Ki aran komwan, dēkey agōsan naw a osaren kapitanaw a mapalongo so birayaw do chakey na a palongwan sya.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Masaw rida a dēkey a partis no inawan, ki oyod a rakkoh ayaman na.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 On, komwan kayarig no rida, ta akmay apoy a binyayan ni Satanas do apoyaw a yapod impyirno, ta aran myan nairanta a kaosaran na do inawan ta, ki paraparapasen naw intīro a inawan a maygatos. On, iyaw pakayapwan aro a marahet a mangmanmancha so tābo katatawo ta. No kaoyodan na, dēkey a partis no inawan, ki maparin na rarayawen tābo a karakohan ta, kan palongohen na do pakararayawan.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Oyod a maparin tawo mangiwam so tabo a kitan parswa ni Āpo Dyos a akma siras bolaw saya, siraw somayasayap saya, siraw komayakayab saya do tana, kan siraw myanayad tāw. On, myan danaw nakaywam siras komwan saya.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ki aryoriw nakapaywam so rida na? Oltimo a marahet kan mapagpet aba. Kayarigan naw napnos binīno.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ta chiban nyo, osaren ta a pagdayaw do Dyos a Āmang tad hanyit kan pangabay ta pas kapayngay ta a tawo a pinarswa no Dyos a akma dya.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Samna! Asa lang a dangoy pakayapwan kapagyaman kan kapangabay. Kakakteh ko, dyi nyo pakono a parinen nyaya.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Ta iyaw asa akbod, ki maparin na paro a pahtoten matami kan matabhah a ranom? Ay engga!
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Kakakteh ko, maypāngo a may-asiw kayo a igos so olibo, mana obas so igos? Masaw a polos a maparin aba ranom kan tāw pahtoten asa akbod.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Aryoriw masirib kan makaāwat dyinyo? An myan, sigi, machita a ipaneknek naw sirib na do madalos a kabibyay na kan kaganay no kaparin na a onotan kapakombaba a yapod oyod a sirib.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ki an maiimonen ka kan rakoh kalakam mo a mangipatongpal so chakeyaw no bokod mo a inawan, ipangas mwaba myan sirib mo, ta mabayataw ka, ta aba dyimo oyod.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 No nyaya a kitan sirib, ki yapo aba do Dyos, an dya yapod lobongaya, ta sinasairo nyaya a kinasirib a yapod marahet a pangtoktwan no tawotawo.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Ta no myan so īmon kan kalakam a mapatohos so bokod na a inawan, masigorādo a myan pa daw kaket kan tabo a kitan marahet.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ki no tawo a myan so sirib a yapod Āpo Dyos, ki madalos so kapangtokto. On, nya tawo, ki mapaychapya, masingpet, mapilpilit aba, taywara a māsisyen kan nāw na mamariparin so maganay, mangidomdoma aba, as kan polos a dya maysinsīsingpet.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Siraw tawotawo a mapaychachapya tan myan tonos do payapayawan da a tabo, ki kayarig daw maymoha so kapya kan tonos. As no apīten danchi, ki malinteg a kabibyay da.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.