Marcos 3

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sinpangan na, minirwa dana somindep si Jesos do sinagoga da daw, kan myan daw asa mahakay a singkol.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Myan pa daw tawotawo saw a omsisiim di Jesos an pyahen naw nawri a mahakay do Araw a Kapaynaynahah tan myan pamagatosan da sya.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Do dawri, binata ni Jesos do nagsingkolaw, “Maytēnek ka pa dya do kasalasalapanaya.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Sinpangan na, inyahes ni Jesos dyirad tawotawo saw daw a kāna, “Āngo chakey no linteg a parinen an marapit Araw a Kapaynaynahah: kasidong mana kapangranggas, kapangisalakan mana kapangdiman?” Ki abaw nakalilyak dyira.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Do dawri, pinakasisirem sa ni Jesos a insoli, as kan chinaynyin no aktokto naw katwaw no oho da. Sinpangan na, binata na do mahakayaw a singkol a kāna, “Lonaten mo tatchay mwaya.” Do dawryaw a inbahey ni Jesos, linonat na kan nyeng a napyan.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ki maynamot do nyaya, minohtot saw Parisyowaw do sinagoga, kan nyeng sa nagplano kan siraw no nanawhen naw ni Āri Herodes an maypāngo iyaw no kadiman das Jesos.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Sinpangan na, domnitchan sa Jesos kan siraw nanawhen naw, kan nangay sa do payisaw no minanga. Ki minonot saw reprep saw a tawotawo a yapo do probinsya naw a Galilya kan
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 do Jerosalem, as kan do probinsyaw a Jodya kan Idomya kan do kabtangaw no Oksong a Jordan, as kan aran siraw no logaraw a masngen do syodad nad Tiro kan do Sidon. Tabo san nyaya tawo, ki nangay sad Jesos, ta nadamag da saw pariparinen naw.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ki maynamot do kāron tawo, inbahey ni Jesos dyirad nanawhen naw a isagānaan das abang tan dyi da masdin no tawotawo saw,
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 ta aro pinapya na tawotawo, as kan nawriw naynamotan paysinpapadoydoyan dan maychagaganyitaw a maypasngen a omsalid sya.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Kāda maboya da si Jesos no tawotawo saw a sindepan marahet a ispirito, ki maysasakeb sad salapen naw, as kapangagay da a kon da, “Imo Anakaw no Dyos.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ki inmandar na dyira a dyi da ibahebahey an sino iya.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Sinpangan na, somnonget si Jesos do asaw a tokon. Tinawagan na saw no chakey naw a tawo, kan minonot sa dya.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Namidi dyira so asa poho kan dadwa mahahakay tan sira danaw rarayay na as kan tan toboyen na sa a mangay a mangasaba.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Tinorohan na pa sa so toray a mangpaksyat so marahet saw a ispirito.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 No ngarangaran dan nya sa pinidi ni Jesos, ki sa Simon a pinangaranan ni Jesos so Pedro,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 siraw maykaktehaw a sa Santiago kan ādi na a si Juan a anak ni Sebedeo. Siraw nya maykakteh, ki pinangaranan san Jesos so “Boanerges,” as kan no chakey na batahen ki, “akmay adey.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 As pinidi na pa sa Andres, Pilipi, Bartolome, Matchew, Tomas, Santiago a anak ni Alpeo, Tadeo, Simon a mangispal so kaidyan na,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 kan si Jodas a yapod Iskariote, iyaw nyaw nanglipotaw di Jesos.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Sinpangan na, somnabat sa Jesos. Ki do dawri, minirwa dana naychipeh daw tawotawo saw, kan maisanga na paba kan siraw nanawhen naw koman.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ki do nakadamag daw syan pamilya naw, nangay sa tan hapen da, ta batahen dan kadwan dyira a magatit dana konos Jesos.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 As siraw mangnanawowaw so linteg a minosok a yapod Jerosalem, ki binatabata da a kon da, “Sindepaya ni Beelsebob. On, iyayaw pangolo daw no dimonyo saw manorotoroh dyas bīleg a mangpaksyat so marahet saya ispirito.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ki tinawagan san Jesos tawotawowaw, as nakapagpangarig na dyira a kāna, “Maypāngo kapaksyat ni Satanas so mismo na inawan?” inyahes ni Jesos.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 “An mayayarap saw tawotawo do asa kapagaryan, manayonoriw nawri a pagaryan?
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Masaw asa kapamilya an maglalaban sa, masigorādo a masisyay sanchi.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Komwan pa saw myanaw do pagaryan ni Satanas an maglalaban sa, ki masisyay sanchi. Ta an maysinrararayaw saw bonggoy naw, makapaytēnek pa saba, kan narapit danaw tawsan da.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Abaw tod a makasdesdep do irahem no bahay no mayit a tawo a akmas Satanas kan manakanakaw siras dyira na saw, an dyi pa manma mabahod nya mayit a tawo. Amnan nabahod dana, libri danaw tod a manghap siras dyira na saw.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Oyod nya ibahey ko dyinyo maparin a mapakawan tawotawo do tabo a pakagatosan da, kan mapakawan saw maychirin so maikontra do Dyos.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ki aran sino a maychirin so maikontra do Ispirito Santo, mapakawan aba polos tawowaw do nawri a gatos, ta gatos a abos pandan.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Chinirin ni Jesos nyaya maynamot do kabata daw syan mangnanawowaw so linteg a sindep kono no marahet a ispirito.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Sinpangan na, nawara si ānang ni Jesos kan siraw kakakteh naw a mahahakay. Naytēnek sa do atataw no bahay, as nakapanoboy das nangay a omtawag sya.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Dawa, siraw tawotawo saw a naychadisdisna a mindibon sya, ki inbahey da dya a kon da, “Ari saw sa ānang kan ādi mo saw do gagan a maychichwas dyimo!”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ki inatbay san Jesos a kāna, “Sino saw ānang ko kan kakakteh ko?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ki sinpangan na,, chiniban san Jesos myanaw do omdibon naw, as nakabata na sya, “Cha saya dyaw ānang kan kakakteh ko,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ta aran sino a mamarin so pagayatan no Dyos, iya danaw kakteh kan ānang ko.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.