Marcos 3

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sinpangan na, minirwa dana somindep si Jesos do sinagoga da daw, kan myan daw asa mahakay a singkol.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Myan pa daw tawotawo saw a omsisiim di Jesos an pyahen naw nawri a mahakay do Araw a Kapaynaynahah tan myan pamagatosan da sya.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Do dawri, binata ni Jesos do nagsingkolaw, “Maytēnek ka pa dya do kasalasalapanaya.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Sinpangan na, inyahes ni Jesos dyirad tawotawo saw daw a kāna, “Āngo chakey no linteg a parinen an marapit Araw a Kapaynaynahah: kasidong mana kapangranggas, kapangisalakan mana kapangdiman?” Ki abaw nakalilyak dyira.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Do dawri, pinakasisirem sa ni Jesos a insoli, as kan chinaynyin no aktokto naw katwaw no oho da. Sinpangan na, binata na do mahakayaw a singkol a kāna, “Lonaten mo tatchay mwaya.” Do dawryaw a inbahey ni Jesos, linonat na kan nyeng a napyan.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ki maynamot do nyaya, minohtot saw Parisyowaw do sinagoga, kan nyeng sa nagplano kan siraw no nanawhen naw ni Āri Herodes an maypāngo iyaw no kadiman das Jesos.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Sinpangan na, domnitchan sa Jesos kan siraw nanawhen naw, kan nangay sa do payisaw no minanga. Ki minonot saw reprep saw a tawotawo a yapo do probinsya naw a Galilya kan
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 do Jerosalem, as kan do probinsyaw a Jodya kan Idomya kan do kabtangaw no Oksong a Jordan, as kan aran siraw no logaraw a masngen do syodad nad Tiro kan do Sidon. Tabo san nyaya tawo, ki nangay sad Jesos, ta nadamag da saw pariparinen naw.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ki maynamot do kāron tawo, inbahey ni Jesos dyirad nanawhen naw a isagānaan das abang tan dyi da masdin no tawotawo saw,
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 ta aro pinapya na tawotawo, as kan nawriw naynamotan paysinpapadoydoyan dan maychagaganyitaw a maypasngen a omsalid sya.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kāda maboya da si Jesos no tawotawo saw a sindepan marahet a ispirito, ki maysasakeb sad salapen naw, as kapangagay da a kon da, “Imo Anakaw no Dyos.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ki inmandar na dyira a dyi da ibahebahey an sino iya.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Sinpangan na, somnonget si Jesos do asaw a tokon. Tinawagan na saw no chakey naw a tawo, kan minonot sa dya.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Namidi dyira so asa poho kan dadwa mahahakay tan sira danaw rarayay na as kan tan toboyen na sa a mangay a mangasaba.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Tinorohan na pa sa so toray a mangpaksyat so marahet saw a ispirito.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 No ngarangaran dan nya sa pinidi ni Jesos, ki sa Simon a pinangaranan ni Jesos so Pedro,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 siraw maykaktehaw a sa Santiago kan ādi na a si Juan a anak ni Sebedeo. Siraw nya maykakteh, ki pinangaranan san Jesos so “Boanerges,” as kan no chakey na batahen ki, “akmay adey.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 As pinidi na pa sa Andres, Pilipi, Bartolome, Matchew, Tomas, Santiago a anak ni Alpeo, Tadeo, Simon a mangispal so kaidyan na,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 kan si Jodas a yapod Iskariote, iyaw nyaw nanglipotaw di Jesos.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Sinpangan na, somnabat sa Jesos. Ki do dawri, minirwa dana naychipeh daw tawotawo saw, kan maisanga na paba kan siraw nanawhen naw koman.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ki do nakadamag daw syan pamilya naw, nangay sa tan hapen da, ta batahen dan kadwan dyira a magatit dana konos Jesos.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 As siraw mangnanawowaw so linteg a minosok a yapod Jerosalem, ki binatabata da a kon da, “Sindepaya ni Beelsebob. On, iyayaw pangolo daw no dimonyo saw manorotoroh dyas bīleg a mangpaksyat so marahet saya ispirito.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ki tinawagan san Jesos tawotawowaw, as nakapagpangarig na dyira a kāna, “Maypāngo kapaksyat ni Satanas so mismo na inawan?” inyahes ni Jesos.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 “An mayayarap saw tawotawo do asa kapagaryan, manayonoriw nawri a pagaryan?
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Masaw asa kapamilya an maglalaban sa, masigorādo a masisyay sanchi.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Komwan pa saw myanaw do pagaryan ni Satanas an maglalaban sa, ki masisyay sanchi. Ta an maysinrararayaw saw bonggoy naw, makapaytēnek pa saba, kan narapit danaw tawsan da.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Abaw tod a makasdesdep do irahem no bahay no mayit a tawo a akmas Satanas kan manakanakaw siras dyira na saw, an dyi pa manma mabahod nya mayit a tawo. Amnan nabahod dana, libri danaw tod a manghap siras dyira na saw.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Oyod nya ibahey ko dyinyo maparin a mapakawan tawotawo do tabo a pakagatosan da, kan mapakawan saw maychirin so maikontra do Dyos.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ki aran sino a maychirin so maikontra do Ispirito Santo, mapakawan aba polos tawowaw do nawri a gatos, ta gatos a abos pandan.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Chinirin ni Jesos nyaya maynamot do kabata daw syan mangnanawowaw so linteg a sindep kono no marahet a ispirito.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Sinpangan na, nawara si ānang ni Jesos kan siraw kakakteh naw a mahahakay. Naytēnek sa do atataw no bahay, as nakapanoboy das nangay a omtawag sya.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dawa, siraw tawotawo saw a naychadisdisna a mindibon sya, ki inbahey da dya a kon da, “Ari saw sa ānang kan ādi mo saw do gagan a maychichwas dyimo!”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ki inatbay san Jesos a kāna, “Sino saw ānang ko kan kakakteh ko?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ki sinpangan na,, chiniban san Jesos myanaw do omdibon naw, as nakabata na sya, “Cha saya dyaw ānang kan kakakteh ko,
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ta aran sino a mamarin so pagayatan no Dyos, iya danaw kakteh kan ānang ko.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.