Marcos 3
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARA
1 Sinpangan na, minirwa dana somindep si Jesos do sinagoga da daw, kan myan daw asa mahakay a singkol.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Myan pa daw tawotawo saw a omsisiim di Jesos an pyahen naw nawri a mahakay do Araw a Kapaynaynahah tan myan pamagatosan da sya.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Do dawri, binata ni Jesos do nagsingkolaw, “Maytēnek ka pa dya do kasalasalapanaya.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Sinpangan na, inyahes ni Jesos dyirad tawotawo saw daw a kāna, “Āngo chakey no linteg a parinen an marapit Araw a Kapaynaynahah: kasidong mana kapangranggas, kapangisalakan mana kapangdiman?” Ki abaw nakalilyak dyira.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Do dawri, pinakasisirem sa ni Jesos a insoli, as kan chinaynyin no aktokto naw katwaw no oho da. Sinpangan na, binata na do mahakayaw a singkol a kāna, “Lonaten mo tatchay mwaya.” Do dawryaw a inbahey ni Jesos, linonat na kan nyeng a napyan.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ki maynamot do nyaya, minohtot saw Parisyowaw do sinagoga, kan nyeng sa nagplano kan siraw no nanawhen naw ni Āri Herodes an maypāngo iyaw no kadiman das Jesos.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Sinpangan na, domnitchan sa Jesos kan siraw nanawhen naw, kan nangay sa do payisaw no minanga. Ki minonot saw reprep saw a tawotawo a yapo do probinsya naw a Galilya kan
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 do Jerosalem, as kan do probinsyaw a Jodya kan Idomya kan do kabtangaw no Oksong a Jordan, as kan aran siraw no logaraw a masngen do syodad nad Tiro kan do Sidon. Tabo san nyaya tawo, ki nangay sad Jesos, ta nadamag da saw pariparinen naw.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ki maynamot do kāron tawo, inbahey ni Jesos dyirad nanawhen naw a isagānaan das abang tan dyi da masdin no tawotawo saw,
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ta aro pinapya na tawotawo, as kan nawriw naynamotan paysinpapadoydoyan dan maychagaganyitaw a maypasngen a omsalid sya.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kāda maboya da si Jesos no tawotawo saw a sindepan marahet a ispirito, ki maysasakeb sad salapen naw, as kapangagay da a kon da, “Imo Anakaw no Dyos.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ki inmandar na dyira a dyi da ibahebahey an sino iya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Sinpangan na, somnonget si Jesos do asaw a tokon. Tinawagan na saw no chakey naw a tawo, kan minonot sa dya.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Namidi dyira so asa poho kan dadwa mahahakay tan sira danaw rarayay na as kan tan toboyen na sa a mangay a mangasaba.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Tinorohan na pa sa so toray a mangpaksyat so marahet saw a ispirito.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 No ngarangaran dan nya sa pinidi ni Jesos, ki sa Simon a pinangaranan ni Jesos so Pedro,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 siraw maykaktehaw a sa Santiago kan ādi na a si Juan a anak ni Sebedeo. Siraw nya maykakteh, ki pinangaranan san Jesos so “Boanerges,” as kan no chakey na batahen ki, “akmay adey.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 As pinidi na pa sa Andres, Pilipi, Bartolome, Matchew, Tomas, Santiago a anak ni Alpeo, Tadeo, Simon a mangispal so kaidyan na,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 kan si Jodas a yapod Iskariote, iyaw nyaw nanglipotaw di Jesos.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Sinpangan na, somnabat sa Jesos. Ki do dawri, minirwa dana naychipeh daw tawotawo saw, kan maisanga na paba kan siraw nanawhen naw koman.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ki do nakadamag daw syan pamilya naw, nangay sa tan hapen da, ta batahen dan kadwan dyira a magatit dana konos Jesos.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 As siraw mangnanawowaw so linteg a minosok a yapod Jerosalem, ki binatabata da a kon da, “Sindepaya ni Beelsebob. On, iyayaw pangolo daw no dimonyo saw manorotoroh dyas bīleg a mangpaksyat so marahet saya ispirito.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ki tinawagan san Jesos tawotawowaw, as nakapagpangarig na dyira a kāna, “Maypāngo kapaksyat ni Satanas so mismo na inawan?” inyahes ni Jesos.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 “An mayayarap saw tawotawo do asa kapagaryan, manayonoriw nawri a pagaryan?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Masaw asa kapamilya an maglalaban sa, masigorādo a masisyay sanchi.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Komwan pa saw myanaw do pagaryan ni Satanas an maglalaban sa, ki masisyay sanchi. Ta an maysinrararayaw saw bonggoy naw, makapaytēnek pa saba, kan narapit danaw tawsan da.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Abaw tod a makasdesdep do irahem no bahay no mayit a tawo a akmas Satanas kan manakanakaw siras dyira na saw, an dyi pa manma mabahod nya mayit a tawo. Amnan nabahod dana, libri danaw tod a manghap siras dyira na saw.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Oyod nya ibahey ko dyinyo maparin a mapakawan tawotawo do tabo a pakagatosan da, kan mapakawan saw maychirin so maikontra do Dyos.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ki aran sino a maychirin so maikontra do Ispirito Santo, mapakawan aba polos tawowaw do nawri a gatos, ta gatos a abos pandan.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Chinirin ni Jesos nyaya maynamot do kabata daw syan mangnanawowaw so linteg a sindep kono no marahet a ispirito.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Sinpangan na, nawara si ānang ni Jesos kan siraw kakakteh naw a mahahakay. Naytēnek sa do atataw no bahay, as nakapanoboy das nangay a omtawag sya.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dawa, siraw tawotawo saw a naychadisdisna a mindibon sya, ki inbahey da dya a kon da, “Ari saw sa ānang kan ādi mo saw do gagan a maychichwas dyimo!”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ki inatbay san Jesos a kāna, “Sino saw ānang ko kan kakakteh ko?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ki sinpangan na,, chiniban san Jesos myanaw do omdibon naw, as nakabata na sya, “Cha saya dyaw ānang kan kakakteh ko,
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ta aran sino a mamarin so pagayatan no Dyos, iya danaw kakteh kan ānang ko.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.