1 Coríntios 15

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Changori a kakakteh, chakey ko a ipanakem dyinyo rinawat nyowaya a Maganay a Dāmag a inkasaba ko dyinyo a iyaw paydadatokanaya no kapanganohed nyo.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 On, iyaw nyaya Maganay a Dāmag a inkaskasaba ko dyinyo, ki iyaw paynamotan kaisalakānan nyo an nāw nyo a manganohed, malaksid an sin-aanohed kamo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 On, inparawat ko dyinyo rinawat kwaya a kasisitaan a minsahi a sigon do naitolasaw do Masantwan a Tolas a nadiman si Kristo a maynamot do gatogatos ta.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 On, naitanem kan nagongar do chatatdo naw a araw sigon do naitolasaw do Masantwan a Tolas.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Sinpangan na, napaboya di Pedro kan somnarono dyirad apostolis naw.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Sinpangan na, napaboya pa dyirad naychichipeh saw a nasorok a dadima gasot a kakakteh, as kan kārwan na pa dyiraw sibibyay. Ki aran komwan, nadiman dana saw kadwan dyira.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Katayoka no nawri, napaboya di Santiago, kan sinpangan na,, siraw tabo apostolis naw.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Kapanawdyan na, aran yaken, ki napaboya dyaken a aran dya ko a natawagan a akmas nakatawag daw no nanawhen saw ni Jesos.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ta an yaken, ki kabobodisan ako do tabo apostolis saw, kan maikari akwaba matawagan so apostol, ta nilala ko saw manganohed saw do Dyos do nakarahan.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ki maynamot do parabor no Dyos, ki nayparin ako a asa a apostol na, as kan maydamnay a maboyaw asi no parabor na dyaken, ta arwaro nagbānagan no nayhohopagan ko kan siraw tabo saw a apostolis. Ki iyaw nyaya kapasnek ko, bokod kwaba kaparin, an dya kaparin no paraboraya no Dyos a myan dyaken.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ki masisita aba an sino aros tinarabako dyamen. No masisita, ki naikasaba danaw Maganayaya a Dāmag, kan inanohdan nyo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Changori, do kayan namenaya a nangikaskasaba so nakapagongaraya ni Kristo, āngo ta batahen kadwan dyinyo a dya mangongar nadiman?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ki an oyod a abo kapagongar no nadiman, ayket na, nagongar aba si Kristo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 As an dya nagongar si Kristo, ayket, apabaw sirbi no ikaskasaba namenaya dyinyo, as kan apabaw sinpaspangan nakapanganohed nyo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ki nawri aba lang, ta an oyod a dyi sa magongar nadiman, bāli bayataw kami na a saksi no Dyos. Ta pinaneknekan namen a si Āpo Dyos, ki pinagongar nas Jesos. Ki syimpri an abo kapagongar, pinagongar aban Āpo Dyos si Jesos.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ta no kaoyodan na, ki an dyi sa magongar nadiman, ayket, syirto a dya nagongar si Kristo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 As an dya nagongar si Kristo, abaw sinpaspangan no kapanganohed nyowaya, as kan ari kam pad nawon do gatos nyo.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 On, an komwan, ayket, siraw nadiman saw do kayan da a manganohed di Kristo, ki alit na nabo sa a abos namnama.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kakakteh ko di Kristo, an iyaw kapangnamnama ta di Kristo, ki para do byay taya lang do tanaya as naw dana, ayket, yaten danaw makapimpiman do aran sino do lobongaya.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ki no kaoyodan na, ki oyod a nagongar si Kristo. As maynamot dya, ki nawriw pakapaneknekan ta a aran siraw manganohed a nadiman dana, ki magongar sanchi.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ta maynamot do kaparin no asa tawo a si Adan, ki madiman tawotawo, ki sichangori, maynamot do kaparin no asa tawo a si Kristo, ki myan danaw kapagongar no nadiman.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ta tabo tawotawo, ki madiman a maynamot ta kapotōtan tas Adan. Ki komwan maparin dyirad machichasa saya di Kristo, mapagongar sanchi a tabo a akmas Kristo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ki sigon do ornos na, syimpri, nanma si Kristo a nagongar. Sinpangan na, do kapaybidi naw anchi, somarono dana sanchiw tawotawo naw a magongar.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Do dawri dananchiw panongpalan. On, abohen sanchin Kristo tabo a dya boya a magtotoray, tabo a myan so toray kan panakabalin, as kan do dawrinchi, iparawat nanchi a tabo iyaw kapagtoray na do Dyos Ama a Manakabalin.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ta dawa machita a nāw na magtoray si Kristo a mandad katokap na tabo siras kabosor na saw.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 As no manawdyi anchi a kabosor a abohen na, ki kadiman.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ta myan naitolas do Masantwan a Tolas a kāna, “Tabonchi, ki ipaitoray sanchi no Dyos di Kristo.” Ki maawātan ta iyaw bata naya a, “Kaipaitoray na sya tabo,” ki mairaman abaw Dyos a maitorayan do tabo myan saya do tokapan Kristo.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ki anchan maipaitoray dana tabo di Kristo a anak no Dyos, ki ipaitoray nanchiw mismo a inawan na di Āpo Dyos a Āmang na. Do dawrinchi, komplito dananchiw kapagtoray no Dyos do tabo.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Changori, sigon do dadakay dan kadwan, magpabonyag sa a maynamot dyirad nadiman dana. Ki no iyahes ko dyira: An dyi sa manganohed do kapagongar no nadiman, aryoriw sirbin nya dadakay da? Āngo hahawen da do dawri a dadakay?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aran yamen, an oyod a dya magongar nadiman, āngo ta pirmi kami a mangiposta so byay namen?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 On, ipodno ko dyinyo a kakakteh a do kararaw, ki nakasagānaw kadiman dyaken! Sigoradohen ko nyaya a akmas kasigorādo no kaitangsit kwaya dyinyo a maynamot do kapachichasa nyowaya di Kristo Jesos a Āpo ta.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 An oyod a dyi sa magongar nadiman a akmas myanaw do kapangipagarop dan kadwan, ayket na, aba polos sirsirbi no nakalidyatan kwaya do syodadaw a Epeso. Ta oyod a nalidyatan ako do dya, ta mayarig sa do marongsot saw a animal siraw nangkontraw dyaken. On, asyo gon-gona ko, an dya nagongar nadiman? Maganaganay an tod ta mabyay a maragsak a akmas batabatahen daw a, “Koman kan minom ta, ta anchan delak, ki madiman ta na.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Maallilaw kamo aba, ta no panyinyirinaw, ki oyod a kāna, “No tawowaw a machirayarayay dyirad marahet saw a tawotawo, ki mararayaw anchiw maganay a dadakay na.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Maybidi kamo pakono do sigodaw a maganay a kapangtokto nyo, kan maygaygatos kamo paba. Ibahey ko nya tan masnekan kamo, ta myan saw kadwan dyinyo a dya makapatak so Dyos.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Sigoro iyahes dan kadwan dyinyo a kon nyo, “Na, maypāngo paro kapagongar da no nadiman? Maypāngo paronchiw kita no inawan da?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ayya! Kabo pan arang nyo. An myan imoha mo a botoh, maypāngo paro katobo na, an dyi pa mahtaw kodit naw.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ki an maymoha kamo so botoh no trigo mana kadwanaw a botoh, ki imoha mwabaw sigod danaw a rakoh a akmas karakohaw no hahawen mwaw, an dya iyaw botoh naw lang.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ki si Āpo Dyos makatoneng a manoroh so atngeh no nawri a botoh. Ta kāda kita botoh, itoroh naw maitotopaw a atngeh na.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Komwan pa kāda inawan a pinarswa no Dyos. Maytarek asi no tawo kan binyay. Masaw a maytarek asi no manomanok kan among.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Matarek pa saw myan do hanyit kan siraw myan do lobongaya, as kan iyaw kapintas kan katan-ok da, ki matatarek.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Aran iyaw araw, ki myan bokod na kapintas. Masaw bohan kan siraw bitohen saya, matatarek sas kapintas. On, iyaw kāda bitohen, ki myan bokod da kapintas.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Komwan maparin an mapagongar saw nadiman. Iyaw inawan taya, ki mahta an mailabeng. Ki an magongar dana, syimpri, mahta paba, kan polos dana dya madiman.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 On, makabābaba kan dalotaytay an mailabeng, ki mapintas kan mabīleg an magongar dana.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 An mailabeng, ki akmas gagāngayaw a inawan a nainlobongan. Ki an mapagongar dana, asa dana naispiritwan. No chakey na batahen, ki an myan inawan ta a mahta do lobongaya, masigorādo a myan inawan ta a naispiritwan a maitotop do byay tad hanyit.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ta akmas naitolasaw do Masantwan a Tolas a kāna, “No nanoma a tawo a si Adan, ki nanyeng a natorohan so byay do tanaya.” Ki myan paw matawagan so nanawdyi a Adan, as kan iya, ki si Kristo. Iyaw manorotorohaya so naispiritwanaya a byay a abos pandan.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ki aran komwan, naknakmen ta a manmanmaw inawan taya a mahta, as kangay no naispiritwanaw a inawan ta.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Iyaw dāmwaw a Adan, ki yapod tana, ta dawriw nakapotaran na. Ki iyaw somnaronwaya Adan a si Kristo, ki yapo do hanyit.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 On, maynamot ta yapod tana si Adan, ki aran yaten sichangori, ki yapo ta a tabo do tana. Ki maynamot ta yapod hanyit si Kristo, akma tanchi dya do hanyit an machichasa ta dya.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 As dawa, sichangori, naipariho ta pa do tawowaya a yapod tana a pinarswa no Dyos. Ki do masakbayan, machipariho ta nanchi do inawanaw no Tawo a Yapod Hanyit, as kan si Jesos nyaya.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Iyaw nyayaw chakey kwaya batahen dyinyo a kakakteh: Siraw inawan taya a myan so asi kan raya, ki maparin saba mabyay do hanyit a pagtorayan Āpo Dyos. Ta siraw inawan taya a mahta, ki maparin saba mabyay a abos pandan.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Adngeyen nyo yaken, ta ibahey ko dyinyo plano no Dyos a aran dyi na inpakatoneng do nakarahan. Madiman tabanchi a tabo. Ki anchan kapaybidi ni Āpo Jesos, mabaliwan anchiw inawan taya a tabo.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 On, mabaliwan tanchi a pagripat a akmas kalistwaw no kakimit no mata. Oyod a maparin nyaya do kapanawdyanaw anchi a kaalop no trompita. Ta do dawrinchi, ki omyeng anchiw trompitaya, as kan mapagongar sanchiw nadiman, as kan matorohan sanchis inawan a dya madiman. As yaten a sibibyay pa do dawri, ki mabaliwan tanchi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ta iyaw inawan taya a mahta, mabaliwan anchi so dyi narana kahtan. Mana iyaw madimanaya a inawan ta, ki magbaliw anchi a dyi dana madiman.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 As dawa, anchan mabaliwan danaw inawan taya a mahta so dyi narana kadimanan kan kahtan, maparin dananchiw naitolasaw do Masantwan a Tolas a kāna, “Naābak dana si Kadiman, kan komplito danaw nakapadso na.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Dawa, maparin ta na batabatahen,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Iyaw gatos panghapan no kadiman so panonyit na, as iyaw dyi taw a matongpal a linteg iyaw panghapan no gatos so bīleg na.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ki magyaman ako do Dyos, ta iyaw manoroh dyaten so kapagballigi ta a maynamot di Āpo ta a Jeso-Kristo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Dawa, chadaw kwa kakakteh, nāw nyo pakono a mahnyi kan dya mabdibdis do kapanganohed nyo. Pirmi nyo a ibōkot tarabako nyowaya a magsirbi di Āpo, ta chapatak nyo na a sayang abaw kapagsirbi nyo do Dyos.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.