1 Coríntios 15
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVI
1 Changori a kakakteh, chakey ko a ipanakem dyinyo rinawat nyowaya a Maganay a Dāmag a inkasaba ko dyinyo a iyaw paydadatokanaya no kapanganohed nyo.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 On, iyaw nyaya Maganay a Dāmag a inkaskasaba ko dyinyo, ki iyaw paynamotan kaisalakānan nyo an nāw nyo a manganohed, malaksid an sin-aanohed kamo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 On, inparawat ko dyinyo rinawat kwaya a kasisitaan a minsahi a sigon do naitolasaw do Masantwan a Tolas a nadiman si Kristo a maynamot do gatogatos ta.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 On, naitanem kan nagongar do chatatdo naw a araw sigon do naitolasaw do Masantwan a Tolas.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Sinpangan na, napaboya di Pedro kan somnarono dyirad apostolis naw.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Sinpangan na, napaboya pa dyirad naychichipeh saw a nasorok a dadima gasot a kakakteh, as kan kārwan na pa dyiraw sibibyay. Ki aran komwan, nadiman dana saw kadwan dyira.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Katayoka no nawri, napaboya di Santiago, kan sinpangan na,, siraw tabo apostolis naw.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Kapanawdyan na, aran yaken, ki napaboya dyaken a aran dya ko a natawagan a akmas nakatawag daw no nanawhen saw ni Jesos.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ta an yaken, ki kabobodisan ako do tabo apostolis saw, kan maikari akwaba matawagan so apostol, ta nilala ko saw manganohed saw do Dyos do nakarahan.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ki maynamot do parabor no Dyos, ki nayparin ako a asa a apostol na, as kan maydamnay a maboyaw asi no parabor na dyaken, ta arwaro nagbānagan no nayhohopagan ko kan siraw tabo saw a apostolis. Ki iyaw nyaya kapasnek ko, bokod kwaba kaparin, an dya kaparin no paraboraya no Dyos a myan dyaken.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ki masisita aba an sino aros tinarabako dyamen. No masisita, ki naikasaba danaw Maganayaya a Dāmag, kan inanohdan nyo.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Changori, do kayan namenaya a nangikaskasaba so nakapagongaraya ni Kristo, āngo ta batahen kadwan dyinyo a dya mangongar nadiman?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ki an oyod a abo kapagongar no nadiman, ayket na, nagongar aba si Kristo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 As an dya nagongar si Kristo, ayket, apabaw sirbi no ikaskasaba namenaya dyinyo, as kan apabaw sinpaspangan nakapanganohed nyo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ki nawri aba lang, ta an oyod a dyi sa magongar nadiman, bāli bayataw kami na a saksi no Dyos. Ta pinaneknekan namen a si Āpo Dyos, ki pinagongar nas Jesos. Ki syimpri an abo kapagongar, pinagongar aban Āpo Dyos si Jesos.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ta no kaoyodan na, ki an dyi sa magongar nadiman, ayket, syirto a dya nagongar si Kristo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 As an dya nagongar si Kristo, abaw sinpaspangan no kapanganohed nyowaya, as kan ari kam pad nawon do gatos nyo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 On, an komwan, ayket, siraw nadiman saw do kayan da a manganohed di Kristo, ki alit na nabo sa a abos namnama.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kakakteh ko di Kristo, an iyaw kapangnamnama ta di Kristo, ki para do byay taya lang do tanaya as naw dana, ayket, yaten danaw makapimpiman do aran sino do lobongaya.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ki no kaoyodan na, ki oyod a nagongar si Kristo. As maynamot dya, ki nawriw pakapaneknekan ta a aran siraw manganohed a nadiman dana, ki magongar sanchi.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ta maynamot do kaparin no asa tawo a si Adan, ki madiman tawotawo, ki sichangori, maynamot do kaparin no asa tawo a si Kristo, ki myan danaw kapagongar no nadiman.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ta tabo tawotawo, ki madiman a maynamot ta kapotōtan tas Adan. Ki komwan maparin dyirad machichasa saya di Kristo, mapagongar sanchi a tabo a akmas Kristo.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ki sigon do ornos na, syimpri, nanma si Kristo a nagongar. Sinpangan na, do kapaybidi naw anchi, somarono dana sanchiw tawotawo naw a magongar.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Do dawri dananchiw panongpalan. On, abohen sanchin Kristo tabo a dya boya a magtotoray, tabo a myan so toray kan panakabalin, as kan do dawrinchi, iparawat nanchi a tabo iyaw kapagtoray na do Dyos Ama a Manakabalin.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ta dawa machita a nāw na magtoray si Kristo a mandad katokap na tabo siras kabosor na saw.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 As no manawdyi anchi a kabosor a abohen na, ki kadiman.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ta myan naitolas do Masantwan a Tolas a kāna, “Tabonchi, ki ipaitoray sanchi no Dyos di Kristo.” Ki maawātan ta iyaw bata naya a, “Kaipaitoray na sya tabo,” ki mairaman abaw Dyos a maitorayan do tabo myan saya do tokapan Kristo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ki anchan maipaitoray dana tabo di Kristo a anak no Dyos, ki ipaitoray nanchiw mismo a inawan na di Āpo Dyos a Āmang na. Do dawrinchi, komplito dananchiw kapagtoray no Dyos do tabo.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Changori, sigon do dadakay dan kadwan, magpabonyag sa a maynamot dyirad nadiman dana. Ki no iyahes ko dyira: An dyi sa manganohed do kapagongar no nadiman, aryoriw sirbin nya dadakay da? Āngo hahawen da do dawri a dadakay?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aran yamen, an oyod a dya magongar nadiman, āngo ta pirmi kami a mangiposta so byay namen?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 On, ipodno ko dyinyo a kakakteh a do kararaw, ki nakasagānaw kadiman dyaken! Sigoradohen ko nyaya a akmas kasigorādo no kaitangsit kwaya dyinyo a maynamot do kapachichasa nyowaya di Kristo Jesos a Āpo ta.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 An oyod a dyi sa magongar nadiman a akmas myanaw do kapangipagarop dan kadwan, ayket na, aba polos sirsirbi no nakalidyatan kwaya do syodadaw a Epeso. Ta oyod a nalidyatan ako do dya, ta mayarig sa do marongsot saw a animal siraw nangkontraw dyaken. On, asyo gon-gona ko, an dya nagongar nadiman? Maganaganay an tod ta mabyay a maragsak a akmas batabatahen daw a, “Koman kan minom ta, ta anchan delak, ki madiman ta na.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Maallilaw kamo aba, ta no panyinyirinaw, ki oyod a kāna, “No tawowaw a machirayarayay dyirad marahet saw a tawotawo, ki mararayaw anchiw maganay a dadakay na.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Maybidi kamo pakono do sigodaw a maganay a kapangtokto nyo, kan maygaygatos kamo paba. Ibahey ko nya tan masnekan kamo, ta myan saw kadwan dyinyo a dya makapatak so Dyos.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Sigoro iyahes dan kadwan dyinyo a kon nyo, “Na, maypāngo paro kapagongar da no nadiman? Maypāngo paronchiw kita no inawan da?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ayya! Kabo pan arang nyo. An myan imoha mo a botoh, maypāngo paro katobo na, an dyi pa mahtaw kodit naw.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ki an maymoha kamo so botoh no trigo mana kadwanaw a botoh, ki imoha mwabaw sigod danaw a rakoh a akmas karakohaw no hahawen mwaw, an dya iyaw botoh naw lang.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ki si Āpo Dyos makatoneng a manoroh so atngeh no nawri a botoh. Ta kāda kita botoh, itoroh naw maitotopaw a atngeh na.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Komwan pa kāda inawan a pinarswa no Dyos. Maytarek asi no tawo kan binyay. Masaw a maytarek asi no manomanok kan among.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Matarek pa saw myan do hanyit kan siraw myan do lobongaya, as kan iyaw kapintas kan katan-ok da, ki matatarek.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Aran iyaw araw, ki myan bokod na kapintas. Masaw bohan kan siraw bitohen saya, matatarek sas kapintas. On, iyaw kāda bitohen, ki myan bokod da kapintas.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Komwan maparin an mapagongar saw nadiman. Iyaw inawan taya, ki mahta an mailabeng. Ki an magongar dana, syimpri, mahta paba, kan polos dana dya madiman.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 On, makabābaba kan dalotaytay an mailabeng, ki mapintas kan mabīleg an magongar dana.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 An mailabeng, ki akmas gagāngayaw a inawan a nainlobongan. Ki an mapagongar dana, asa dana naispiritwan. No chakey na batahen, ki an myan inawan ta a mahta do lobongaya, masigorādo a myan inawan ta a naispiritwan a maitotop do byay tad hanyit.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ta akmas naitolasaw do Masantwan a Tolas a kāna, “No nanoma a tawo a si Adan, ki nanyeng a natorohan so byay do tanaya.” Ki myan paw matawagan so nanawdyi a Adan, as kan iya, ki si Kristo. Iyaw manorotorohaya so naispiritwanaya a byay a abos pandan.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ki aran komwan, naknakmen ta a manmanmaw inawan taya a mahta, as kangay no naispiritwanaw a inawan ta.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Iyaw dāmwaw a Adan, ki yapod tana, ta dawriw nakapotaran na. Ki iyaw somnaronwaya Adan a si Kristo, ki yapo do hanyit.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 On, maynamot ta yapod tana si Adan, ki aran yaten sichangori, ki yapo ta a tabo do tana. Ki maynamot ta yapod hanyit si Kristo, akma tanchi dya do hanyit an machichasa ta dya.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 As dawa, sichangori, naipariho ta pa do tawowaya a yapod tana a pinarswa no Dyos. Ki do masakbayan, machipariho ta nanchi do inawanaw no Tawo a Yapod Hanyit, as kan si Jesos nyaya.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Iyaw nyayaw chakey kwaya batahen dyinyo a kakakteh: Siraw inawan taya a myan so asi kan raya, ki maparin saba mabyay do hanyit a pagtorayan Āpo Dyos. Ta siraw inawan taya a mahta, ki maparin saba mabyay a abos pandan.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Adngeyen nyo yaken, ta ibahey ko dyinyo plano no Dyos a aran dyi na inpakatoneng do nakarahan. Madiman tabanchi a tabo. Ki anchan kapaybidi ni Āpo Jesos, mabaliwan anchiw inawan taya a tabo.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 On, mabaliwan tanchi a pagripat a akmas kalistwaw no kakimit no mata. Oyod a maparin nyaya do kapanawdyanaw anchi a kaalop no trompita. Ta do dawrinchi, ki omyeng anchiw trompitaya, as kan mapagongar sanchiw nadiman, as kan matorohan sanchis inawan a dya madiman. As yaten a sibibyay pa do dawri, ki mabaliwan tanchi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ta iyaw inawan taya a mahta, mabaliwan anchi so dyi narana kahtan. Mana iyaw madimanaya a inawan ta, ki magbaliw anchi a dyi dana madiman.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 As dawa, anchan mabaliwan danaw inawan taya a mahta so dyi narana kadimanan kan kahtan, maparin dananchiw naitolasaw do Masantwan a Tolas a kāna, “Naābak dana si Kadiman, kan komplito danaw nakapadso na.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Dawa, maparin ta na batabatahen,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Iyaw gatos panghapan no kadiman so panonyit na, as iyaw dyi taw a matongpal a linteg iyaw panghapan no gatos so bīleg na.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ki magyaman ako do Dyos, ta iyaw manoroh dyaten so kapagballigi ta a maynamot di Āpo ta a Jeso-Kristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Dawa, chadaw kwa kakakteh, nāw nyo pakono a mahnyi kan dya mabdibdis do kapanganohed nyo. Pirmi nyo a ibōkot tarabako nyowaya a magsirbi di Āpo, ta chapatak nyo na a sayang abaw kapagsirbi nyo do Dyos.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.