Lucas 22
Italian Version (ITALIAN1) vs ARC
1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Gli chiesero: Dove vuoi che la prepariamo?.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ed egli rispose: Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 e disse: Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 E preso un calice, rese grazie e disse: Prendetelo e distribuitelo tra voi,
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Egli disse: I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 E Pietro gli disse: Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Gli rispose: Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Poi disse: Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?. Risposero: Nulla.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ed egli soggiunse: Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose Basta!.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Giunto sul luogo, disse loro: Pregate, per non entrare in tentazione.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 E disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: Signore, dobbiamo colpire con la spada?.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma Gesù intervenne dicendo: Lasciate, basta così!. E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: Anche questi era con lui.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ma egli negò dicendo: Donna, non lo conosco!.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: Anche tu sei di loro!. Ma Pietro rispose: No, non lo sono!.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ma Pietro disse: O uomo, non so quello che dici. E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 E, uscito, pianse amaramente.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 lo bendavano e gli dicevano: Indovina: chi ti ha colpito?.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Se tu sei il Cristo, diccelo. Gesù rispose: Anche se ve lo dico, non mi crederete;
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 se vi interrogo, non mi risponderete.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Allora tutti esclamarono: Tu dunque sei il Figlio di Dio?. Ed egli disse loro: Lo dite voi stessi: io lo sono.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Risposero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.