Lucas 22

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Gli chiesero: Dove vuoi che la prepariamo?.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ed egli rispose: Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 e disse: Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 E preso un calice, rese grazie e disse: Prendetelo e distribuitelo tra voi,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Egli disse: I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 E Pietro gli disse: Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Gli rispose: Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Poi disse: Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?. Risposero: Nulla.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ed egli soggiunse: Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose Basta!.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Giunto sul luogo, disse loro: Pregate, per non entrare in tentazione.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 E disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: Signore, dobbiamo colpire con la spada?.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma Gesù intervenne dicendo: Lasciate, basta così!. E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: Anche questi era con lui.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ma egli negò dicendo: Donna, non lo conosco!.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: Anche tu sei di loro!. Ma Pietro rispose: No, non lo sono!.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ma Pietro disse: O uomo, non so quello che dici. E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 E, uscito, pianse amaramente.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 lo bendavano e gli dicevano: Indovina: chi ti ha colpito?.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Se tu sei il Cristo, diccelo. Gesù rispose: Anche se ve lo dico, non mi crederete;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 se vi interrogo, non mi risponderete.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Allora tutti esclamarono: Tu dunque sei il Figlio di Dio?. Ed egli disse loro: Lo dite voi stessi: io lo sono.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Risposero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.