Filemom 1

Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.