Filemom 1
Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.