Filemom 1

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.