Jó 20

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me.
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua;
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.