Lucas 15

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now all the tax collectors and sinners kept coming to listen to Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 But the Pharisees and the scribes kept complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 So he told them this parable:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. He leaves the ninety-nine in the wilderness and looks for the one that is lost until he finds it, doesn't he?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 When he finds it, he puts it on his shoulders and rejoices.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who need no repentance.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Or suppose a woman has ten coins and loses one of them.She lights a lamp, sweeps the house, and searches carefully until she finds it, doesn't she?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I lost!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 In the same way, I tell you that there is joy in the presence of God's angels over one sinner who repents.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Then Jesus said,“A man had two sons.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So the fatherdivided his property between them.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 A few days later, the younger son gathered all he had and traveled to a distant country. There he wasted his possessions on wild living.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 He would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating, but no one gave him anything.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Then he came to his senses and said, ‘How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heavenand you.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I don't deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 “So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son,threw his arms around him, and kissed him affectionately.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heavenand you. I don't deserve to be called your son anymore.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Bring the fattened calf and kill it, and let's eat and celebrate!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 For my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Now his older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 So he called to one of the servants and asked what was happening.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 The servanttold him, ‘Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him back safely.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Then the older sonbecame angry and wouldn't go into the house.So his father came out and began to plead with him.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 But he answered his father, “Listen! All these years I've worked like a slave for you. I've never disobeyed a command of yours. Yet you've never given me so much as a young goat so that I could celebrate with my friends.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “His fathersaid to him, ‘My child, you are always with me, and everything I have is yours.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.